Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина

Тут можно читать бесплатно Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина. Жанр: Документальные книги / Прочая документальная литература, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина» бесплатно полную версию:
Книга состоит из исторического очерка и маленького сборника дошедших до нас стихов Иосифа Сталина, в переводе автора этой книги. В исторической ее части воедино собраны факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и зрелого возраста. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные здесь, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина читать онлайн бесплатно

Дали Ивериели - Литературная деятельность Иосифа Сталина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дали Ивериели

Литературная деятельность Иосифа Сталина

Дали Ивериели

Редактор Э. Самсонадзе

© Дали Ивериели, 2017

ISBN 978-5-4485-5805-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Сегодня уже известно широкой общественности, что в юности Сталин (Иосиф Виссарионович Джугашвили) писал стихи. Однако не многим известно, что его стихи имели успех в грузинских литературных кругах того времени, и что его зарождающейся литературной карьере могли позавидовать многие начинающие поэты. Поэтому, думаю, что эта сторона биографии вождя заслуживает по возможности полного освещения. Вот поэтому я и задалась целью собрать воедино факты, имеющие отношение к литературной деятельности Сталина, как ранней, его юности, так и скрываемой им редакционной деятельности зрелого возраста. Именно этим вопросам и посвящена настоящая книга. Состоит она из маленького сборника дошедших до нас стихов Сталина, в моем переводе, и исторического очерка. Некоторые малоизвестные факты из жизни вождя, приведенные в нем, добавляют новые штрихи к его противоречивому психологическому портрету.

Приведенные в книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня – грузинский). Думаю, что эти переводы достаточно точно отражают содержание оригиналов, а местами дословны. Единственная существенная разница с последними – в употреблении видов/времен глаголов в первой строфе стихотворения «Бутончик розы расцветал…». Однако надо заметить, что в данном случае такое несоответствие перевода с оригиналом неизбежно из-за особенностей языков.

Архивы советского периода уже рассекречены и, надо думать, что время от времени будут всплывать доселе неизвестные документы, проливающие новый свет на затронутые вопросы. Возможно, найдутся и другие стихотворения. Однако, основываясь на старых и новых переводах уже имеющихся стихов, а также на приведенных здесь исторических фактах, надеемся, что читатель уже сегодня сможет составить себе несколько более полное представление о литературной деятельности Сталина.

От автора

Стихотворения

(1895—1896)

«Бутончик розы расцветал…»

Бутончик розы расцветал,Фиалку к сердцу прижимал,И ландыш глазки раскрывал,Головку ветру преклонял.

А жаворонков в небе стаяНам песнопенья исполняла,И соловьиных звуков эхоТакую песню напевало:

«Иверия1 пусть процветает!Пусть силы много обретает!Твоей прилежною учебойСебе пусть сердце согревает!»

«Вновь когда на небосводе…»

Вновь когда на небосводеВстанет полная луна,И нам синим горизонтомЗасверкается она,

Соловей когда игривоНежной песней одарит,И свирели звуков эхоГор вершины облетит,

Ручеек когда застывшийВновь источником пробьет,Ветерком когда разбужен,Лес дремучий запоет,

Вновь когда святой изгнанникВозвратится в отчий край,И когда слепой прозреетИ увидит солнце, даль,

Вот тогда и я воспряну,Скорбь, тоска с души уйдет,И надежда возродится —Благоденствие придет!

Сердце с трепетом ликует,Я надеждой окрылен,Неужели можно верить,Что она не подведет?!

Луне

Плыви без устали, родная,Не сокрушайся так теперь,Ведь Промысл велик так Бога,Тумана сумрак ты рассей.

Ты нежно улыбнись красотам,Раскинуты что под тобой,И ледникам, горе КазбекуТы колыбельную напой.

Ты твердо знай, что раз сраженный,Тесненный вновь к Горе Святой2Стремится с новым упоением,Надеждой полною душoй.

Так вновь, красавица, как прежде,Сияй, не прячься в облаках,На темно-синем небосводеЛучами нежными взыграй.

Себе раскрою я рубаху,Тебе, Луне, подставлю грудь,И с распростертыми рукамиЯ Свету мира поклонюсь!

К. Р. Эристави

Когда стенаниях о крестьянскихТы безутешно горевал,Столь преданный поэт народный,И к Небу с воплем ты взывал;

Когда с надеждой о народномТы благоденствии мечтал,Земле родной стихи и одыПосланник Неба посвящал,

Когда ты пел твоей Отчизне,Она одна твоя любовь,Лишь для нее играли струны,И зажигали сердце, кровь,

Почет народ тебе готовил,И Столп Небесный воздвигал,И все твои труды, отвагу,Венцом златым знаменовал.

Слова твои в сердцах народных,Их не сотрет никто, ничто,Святой Старец, готова жатва,Где сеял долго так добро.

Любовь народа не остынет,Она уже тебе поет:«Ах, Рафаил, пусть Бог умножитТебе подобных нам сынов!»

«Тонкой тенью он по свету…»

Тонкой тенью он по светуВсе ходил, ходил, бродил,Старый, ласковый пандури3Он всегда с собой носил.

Дивным звуком инструментаВоспевал он солнца луч,Проповедовал он святостьИ небесную любовь.

Сердца каменные многимСловом Истины он жег,Разум многих недостойныхОсвещал, как света сонм.

Но где слава? Где почтенье?Долгожданным он не слыл,Яд и чашу оскорбленийОбречен испить он был.

И сказали: «Пей, будь проклят,Вот твой жребий, сгинь теперь,Не нужны нам песнопенья,Небо, Истина, Свирель».

Старик Ниника

Стал старым наш, увы, Ниника,В плечах героя сил уж нет,И мощь железну одолелаСедин проклятых злая спесь.

Ах, сколько раз, не счесть, бывалоСвирепым со своим серпом,С открытой грудью, на всем полеСражался с нивой молодцом.

Он Хелауровские горыУпрямо, с шумом, залпом брал,И на лице, покрытом потом,Румянец пламенем пылал.

А сeйчас не слушают колени,Что подкосились стариной,Лежит, мечтает, молодежиДарит рассказы о былом.

Бывает, с пашень долетаютЗнакомых песен голоса,В восторге сердце замирает,Все еще крепкое тогда.

На посох свой с трудом опершись,Приподнимается дрожа,Приметив парней, он с отрадойИм улыбается тогда.

О литературной деятельности Иосифа Сталина

Кроме шести грузинских стихотворений, переводы которых приведены в этом маленьком сборнике, из поэтического творчества Сталина до нас дошел русский перевод одной строфы поэмы «Витязь в Тигровой Шкуре» Шота Руставели и недавно найденный в сталинском архиве стих «Послушник» в переводе неизвестного автора (предполагается, что он был написан/переведен в 1949—1952 годах). Из истории первых русских переводов сталинских стихов, изложенной ниже, явствует, что имелось и много других его грузинских стихотворений. Имеется основание предполагать, что Сталин написал также некоторое количество русских стихотворений, куда, возможно, вошли его переводы своих же собственных стихов (подробнее об этом читайте ниже на стр. 40). Отметим также, что в годы своей власти он иногда занимался редакционной деятельностью (например, был первым редактором перевода «Витязя в тигровой шкуре» известным философом и литературоведом Шалвой Нуцубидзе; см. стр. 42). Но при этом не разрешал разглашать свою причастность к текстам.

Рис. 34. Тифлисская духовная семинария

Первые5 русские переводы сталинских стихов связаны с некоторыми засекреченными обстоятельствами. Завеса тайны частично приоткрылась после выхода в свет статьи [Кот] Льва Котюкова в 2002 году, но все детали этой истории восстановить не удалось. Из рассказов очевидцев известно, что в 1949 году, к 70-летию Сталина, но втайне от него, Лаврентий Берия задумал издать сборник стихотворений юбиляра в русских переводах, в подарочном оформлении, многотысячным тиражом. Для этой цели к работе были привлечены такие замечательные поэты, как Арсений Тарковский, Павел Антокольский, Александр Ойслендер, возможно, и другие. Некоторые авторы пишут, что среди них был и Борис Пастернак. О количестве стихов можно судить по свидетельству А. Тарковского о том, что только ему одному было передано для перевода 22 стихотворения [Ку]. «Но в самый разгар работы над переводами был получен грозный приказ: срочно прекратить сию деятельность» [Кот]. Очевидно, что этот приказ последовал от кого-то более влиятельного, чем Л. Берия. Ясно, что им был Сталин. Несмотря на то, что работа не была завершена6, поэтам, тем не менее, выплатили солидные гонорары. Но у них забрали все черновики и даже копирки. Дальнейшая судьба черновиков неизвестна. Вернее, нашли черновой вариант русского перевода только «Послушника», все же остальное утеряно.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.