Михаил Кизилов - Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина
- Категория: Документальные книги / Прочая документальная литература
- Автор: Михаил Кизилов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-02-05 07:46:36
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Михаил Кизилов - Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Михаил Кизилов - Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина» бесплатно полную версию:К читателю: Все цитаты из работ Профессора приведены в моем переводе с языка оригинала. Данное повествование было написано мною достаточно давно, осенью 1998 года, вскоре после печального возвращения из волшебных земель Соединенного Королевства Великобритании в родные, по-прежнему милые, но все же значительно менее эльфийские пенаты. Несмотря на то, что с момента моих тогдашних странствий по Оксфордширу прошло уже больше шести лет, здесь ничего не изменилось - все те же lanes, flowers, and College towers, и тот же мелкий дождь, сквозь пелену которого я впервые увидел тогда Оксфорд - город, где было создано Средиземье…
Михаил Кизилов - Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина читать онлайн бесплатно
Михаил Кизилов
Историческая топография Оксфордшира в произведениях профессора английского языка и литературы Дж.Р.Р. Толкина
"Все, кто доныне проживают на территории Малого Королевства, смогут найти в этой истории правдивое объяснение происхождения названий, которые многие из городов и селений этой местности носят и в наше время".
Дж.Р.Р.Толкин "Фермер Джайлс из Хэма"
К читателю: Все цитаты из работ Профессора приведены в моем переводе с языка оригинала. Данное повествование было написано мною достаточно давно, осенью 1998 года, вскоре после печального возвращения из волшебных земель Соединенного Королевства Великобритании в родные, по-прежнему милые, но все же значительно менее эльфийские пенаты. Несмотря на то, что с момента моих тогдашних странствий по Оксфордширу прошло уже больше шести лет, здесь ничего не изменилось - все те же lanes, flowers, and College towers, и тот же мелкий дождь, сквозь пелену которого я впервые увидел тогда Оксфорд - город, где было создано Средиземье…
Часть 1. Некоторые замечания относительно истории, топографии, географии и этимологии.
Думаю, что не сообщу ничего нового, сказав, что в процессе создания мира "Средиземной" реальности, Толкину приходилось изобретать совершенно особый, не имеющий ничего общего с "британской" реальностью, понятийный аппарат, состоящий из различного рода топонимов и географических наименований. Однако в нескольких новеллах, не входящих в Средиземный цикл, Профессор не столько изобретал новую, сколько искусно и остроумно использовал уже существующую британскую топонимику, немало забавляя себя подобного рода псевдоэтимологизированием.
Две из этих новелл, "Фермер Джайлс" и "Кузнец из Большого Вуттона", действие которых практически полностью проходит в границах современного Оксфордшира, особенно интересны и показательны в этом отношении. Практически ни один из топонимов, использовав- шихся Профессором в этих двух новеллах, не был им придуман: все они с легкостью могут быть найдены в любом из достаточно крупномасштабных географических или автодорожных атласов Оксфордшира, графства, где Профессор прожил большую часть своей жизни, где им, собственно говоря, и было создано Средиземье. В данной статье мне хотелось бы немного рассказать о том, как соотносится мир толкиновских фантазий с реально существующими английскими населенными пунктами, описать свои собственные впечатления и наблюдения по поводу увиденного, а также рассказать о дорогих для сердца каждого толкиниста Профессорских любимых местах и достопримечательностях Оксфорда.
Итак, let us start our journey into the realms of Tolkien's tales. Начать следовало бы с "Фермера Джайлса из Хэма", одной из наиболее необычных и насмешливых новелл Толкина, представляющей собой своеобразное комическое переосмысление коллизий британской истории, хронологически размещенное им в период "после короля Коэля, но ранее времен Артура" (т.е. приблизительно ранее конца пятого века н.э.). Как мне представляется, географически Джайлсовское Малое Королевство можно идентифицировать с Оксфордширом, так как его размытые очертания практически совпадают с современными границами графства.
Как пишет предполагаемый "автор хроники Малого Королевства" (т.е. сам Профессор), Королевство, "по-видимому, никогда не достигало верховьев Темзы на западе, или Отмура на севере; его восточные границы также доподлинно неизвестны" (кстати, как сообщает введение в "Фермера", этот анонимный "автор" был не очень-то силен в географии и "по-видимому, сам проживал в землях Малого Королевства" :). В общем и целом, историко-географическую арену событий новеллы можно локализовать в "долине Темзы вкупе с экскурсией в северо-западном направлении к скалам Уэльса" (под этой "экскурсией" "переводчик" хроники Малого Королевства "с очень островной латыни на современной язык Объединенного королевства Великобритании" понимал, по-видимому, карательную экспедицию в таинственные и небезопасные владения Хризофилакса, недалекого великана и других подозрительных персонажей).
Тем не менее, как вы несомненно помните, географический центр новеллы находится не в нынешнем центре графства, академически- высокомерном Оксфорде, а в небольшой, по английским стандартам, деревне, именуемой Толкином Хэм (Ham/Tame/Thame), находящейся в восточной части современного Оксфордшира.
Оксфорд вообще упоминается в новелле только лишь однажды, да и то в достаточно саркастическом ключе, когда "Четырем Мудрым Клирикам из Оксенфорда" задается вопрос относительно значения термина "мушкетон" (blunderbuss). Можно добавить, что "Джайлс", имя главного из "героев" произведения, также очень подозрительно напоминает название одной из центральных улиц Оксфорда, улицы св.Джайлса, на которой находились столь дорогие сердцу Профессора пабы "Орел и Ребенок" и "Теленок и Флаг" (что тоже символично, если вспомнить, что Джайлс был зачастую не прочь пропустить пару кружек пива).
Иногда действие новеллы выходит за рамки Оксфордшира, как например во время злополучного рейда рыцарского воинства в Уэльс, или когда Гарм впервые встречает Хризофилакса где-то на севере, за Стоячими Камнями (Standing Stones - здесь Профкссор, несомненно, имеет в виду мегалитический комплекс Rollright Stones, действительно расположенный на север от Оксфорда, у деревушки Чиппинг Нортон[1]).
Далее, по мере приближения дракона к Хэму, топография новеллы становится более конкретной и точной. Первым от варварского поведения Хризофилакса страдает Оукли (Дубравушка), находящаяся приблизительно в восьми милях от Хэма (Тэйма). Дракон съедает не только множество коров, овец и парочку подростков, но и даже местного пастора, слишком энергично пытавшегося наставить Хризофилакса на путь добродетели (впрочем, несколько позднее Хризофилакс отмечает тот факт, что пастор был довольно жестковат).
Далее после описания таких бурных событий, как поражение Хризофилакса от руки Джайлса, приезд двора его величества, пленение дракона и т.п., Толкин упоминает другую реально существующую оксфордширскую деревню, Вормингхолл, объясняя происхождение этого топонима как вульгарный перевод латинского Aula Draconaria - "Чертог Драконария".
Большое и Малое Подлесье (Wootton Major and Wootton Minor), основное место действия "Кузнеца из Большого Подлесья", могут быть идентифицированы как два Вуттона, расположенные в северной и юго-восточной части Оксфорда, иногда называемые в атласах "Upper" и "Lower" Вуттон. Однако позвольте мне поведать об этом во второй части…
Часть 2. Путешествие в Fairy Land of Wootton Major.
Когда-то, не слишком давно для тех, у кого долгая память и не слишком далеко для тех, у кого длинные ноги, была деревня, звавшаяся Вуттон.
"Кузнец из Большого Подлесья"
Отталкиваясь от логического предположения, что расположенный к северу от Оксфорда "Upper" (Верхний) Вуттон, более крупный, чем расположенный на юго-западе "Lower" Вуттон, и есть, собственно говоря, толкиновский Wootton Major, мы (т.е. я и гостивший у меня московский друг Эльве) решили всенепременно посетить его. Действительно, Вуттон расположен не очень далеко для тех, у кого "длинные ноги", - чтобы дойти до "historical village of Wooton" (как сообщает один из дорожных знаков около поворота к деревне) от центра Оксенфорда потребовалось бы что-то около двух часов. Впрочем, не обязательно идти пешком: на вокзале Глостер Грин в Оксфорде можно сесть на 20-ый автобус и, доехав до Старого Вудстока, идти оттуда пешком милю или две.
"Это была примечательная в своем роде деревня", пишет Профессор. В те легендарные времена Вуттон "процветал, будучи заселен изрядным количеством жителей". Находящийся на возвышающемся в центре долины холме, вокруг которого делает излучину небольшая чистая речка, вдали от центральной трассы, практически незаметный с дороги из-за своего расположения, Вуттон действительно довольно примечателен.
Как и многие другие английские деревни, Вуттон был основан еще в до-норманнский период и может похвастаться практически тысячелетней историей. В дополнение к другим архитектурным памятникам там находится позднесредневековая церковь и недавно построенный village hall (где, по-видимому, и могло происходить Празднество Хороших Детей :). Начиная с XVII века, ректорами Вуттона были представители оксфордского Нового колледжа. Кроме того, там даже есть коттедж, называющийся "Ривенделл", с большим изображением Гэндальфа на заборе; к сожалению, владельца коттеджа не было дома, и никто не ответил на наш звонок (бьюсь об заклад, что владелец "Ривенделла" объяснил бы нам все тайны Вуттона). Увы…
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.