Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Тут можно читать бесплатно Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка. Жанр: Домоводство, Дом и семья / Дом, семья, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка» бесплатно полную версию:
Нет таких родителей, которые жалели бы о том, что вырастили своих детей двуязычными. Но есть много тех, кто переживает, что не смогли вовремя обучить ребенка иностранным языкам. В этой книге вы найдете пошаговый метод, который позволит вашему ребенку освоить еще один язык в раннем возрасте. Вы узнаете, как происходит процесс изучения второго языка на уровне мозга, какие заблуждения и мифы с этим связаны, а также откроете действенные стратегии, которые помогут приобрести этот ценный навык.

Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка читать онлайн бесплатно

Сьюзан Хейз - Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Хейз

Наоми Штайнер, Сьюзан Хейз

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка

Naomi Steiner

Susan L. Hayes

7 STEPS TO RAISING A BILINGUAL CHILD

Правовую поддержку издательства обеспечивает юридическая фирма «Вегас-Лекс»

Главный редактор Артем Степанов

Ответственный редактор Мария Красовская

Арт-директор Алексей Богомолов

Редактор Александр Петров

Верстка Юлия Рахманина

Дизайн переплета Наталья Майкова

Корректоры Ярослава Терещенкова, Надежда Болотина

© 2009 Naomi J. Steiner and Susan L. Hayes.

Published by AMACOM, a division of American Management Association, International, New York. All rights reserved.

© Перевод на русский язык, издание на русском языке, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2015

* * *

Предисловие

В 1995 году для проведения научно-исследовательской работы на нашей кафедре детской поведенческой педиатрии и детского развития Бостонского университета появился молодой и подающий надежды педиатр Наоми Штайнер. Всех сотрудников сразило ее правильное британское произношение (в Америке человека с британским акцентом все склонны считать гением вне зависимости от того, что он говорит). При этом выросшая в Швейцарии Наоми бегло болтала по-немецки, по-французски и, представьте себе, даже по-итальянски. Безнадежно одноязычная профессура кафедры была поражена такими удивительными лингвистическими способностями.

Мы наблюдали, как понимание иностранных языков помогало Наоми в работе. Она могла читать немецкие научные статьи на языке оригинала и свободно общалась по-французски с многочисленными выходцами с Гаити. Бесспорно, все мы завидовали ее способностям. В общем, Наоми были свойственны качества, которыми все мы хотели бы обладать.

В последние пару десятилетий мы узнали много нового о преимуществах, которые получают дети, имеющие возможность с ранних лет изучить несколько языков и общаться на них. Мне кажется, что одним из лучших подарков, что родители в XXI веке способны преподнести своим детям, является возможность разговаривать на нескольких языках. Перечислю некоторые из преимуществ этого.

1. Знание второго языка – существенный плюс с точки зрения рынка труда, конкуренция на котором постоянно растет.

2. Владение несколькими языками дает более глубокое понимание других стран и культур.

3. Существуют неоспоримые свидетельства того, что обучение второму языку в раннем возрасте способствует развитию мозга, а именно:

• увеличивает когнитивные способности;

• усиливает концентрацию и позволяет более эффективно противостоять отвлекающим факторам;

• облегчает изучение третьего языка;

• способствует улучшению ориентации в пространстве и усилению внимания в преклонном возрасте;

• улучшает память;

• увеличивает способность творческого использования языка.

Кроме того, двуязычность не оказывает абсолютно никакого негативного влияния. Рассказы наших бабушек о том, что она якобы только запутывает детей и вызывает речевое отставание, являются совершенно необоснованными. Чтобы освоить второй язык, вовсе не обязательно иметь семь пядей во лбу, практически любой ребенок, у которого отсутствуют логопедические проблемы, в состоянии без особого труда выучить второй язык. И чем раньше начнется процесс обучения, тем лучше – в детстве мозг легче запоминает и обрабатывает информацию.

Без сомнения, процесс обучения ребенка второму языку будет проходить гораздо проще в том случае, когда основным языком общения в американской семье является не английский, а изучаемый язык. Я призываю родителей разговаривать с детьми дома на своем родном языке. Не волнуйтесь: благодаря школе, общению со сверстниками и средствам массовой информации ваш ребенок будет разговаривать на английском совершенно без акцента.

Несмотря на это большинству американцев, которые являются моноглотами (данный термин, противоположный по значению слову «полиглот», обозначает людей, владеющих лишь одним языком, и люди, не знающие его, вполне могут принять его за ругательство), далеко не просто вырастить двуязычного ребенка. Я сейчас хочу назвать методы погружения в иностранный язык, которые обречены на провал. Ребенок не выучит его, если вы наймете на несколько лет няню-иностранку или если в раннем возрасте начнете обучение языку, которое потом прервете и больше не возобновите. Вы должны исходить из того, что вторым языком для вашего ребенка должен стать тот, который он будет слышать с раннего возраста не менее пяти часов в неделю на протяжении по крайней мере нескольких лет.

Как же родители могут помочь своему ребенку стать двуязычным? Без всякого сомнения, Наоми Штайнер имеет необходимую квалификацию для того, чтобы посодействовать им в этом ответственном начинании. Я уверен, что написанная ею книга станет одним из важнейших пособий для родителей, которые задались такой целью. Лично я буду рекомендовать ее моим пациентам и друзьям. Я считаю, она написана живо и содержит много мудрых советов. Сама Наоми выучила несколько языков и профессионально исследовала эту проблему, потому ее опыт будет крайне полезным для всех родителей.

Я хочу сказать доктору Штайнер gracias, merci и vielen Dank за ее бесценное сочинение о проблеме воспитания двуязычного ребенка. Я думаю, это очень правильная книга, своевременно написанная высококвалифицированным специалистом в данной области.

Стивен Паркер,адъюнкт-профессор педиатриикафедры детской поведенческой педиатрии и детского развитияМедицинского центра при Бостонском университете

Вступление

Многие люди чрезвычайно удивляются тому, что мои дети говорят с ними по-английски, после чего мгновенно переключаются на итальянский во время общения с моим мужем, а со своей бабушкой болтают по-немецки. Мне часто задают вопрос: «Как вашим детям удается так легко общаться на нескольких языках?»

«Мои дети живут в многоязычной среде, – отвечаю я. – Они к такому привыкли». Все это, конечно, верно, однако совершенно не раскрывает хитрых нюансов данного вопроса.

Решение о том, что дети должны говорить на нескольких языках, принимают родители. Это всего лишь одна из многочисленных проблем, с которой сталкивается любая семья. Сперва родители собирают среди друзей, у специалистов, а также из книг, журналов и интернета всю необходимую информацию. После этого они принимают оптимальное решение и разрабатывают план действий, чтобы его осуществить.

О том, чтобы вырастить своих детей двуязычными, я задумалась, когда была беременна нашим первым ребенком. Я сама родилась в Англии и в детском возрасте освоила четыре языка. Мой муж-швейцарец говорит на пяти языках. Я задала себе вопрос: «Сколько языков могут освоить наши дети?»

Я работала педиатром, специализировалась на вопросах детского поведения и развития и проживала в США. Я была уверена, что смогу найти всю необходимую информацию, чтобы сделать для своих детей правильный выбор, который позволил бы им вырасти двуязычными или даже способными говорить на большем количестве языков. Я работала в крупной больнице Бостона и имела доступ к логопедам, специалистам в вопросах образования, детским психологам, а также к самой последней научной информации в области детского развития.

Однако через некоторое время я поняла, что по вопросу двуязычности существуют весьма противоречивые мнения. Часть экспертов очень положительно относится к тому, чтобы дети росли в двуязычной среде, а часть убеждена, что такая ситуация способна запутать ребенка и сбить его с толку. Другими словами, информация, полученная мной, оказалась столь же противоречивой, как и та, которая была доступна пациентам моей больницы.

Такое положение дел меня крайне удивило. Я знала, что в наше время около двадцати процентов американских детей растет в двуязычных семьях, и точно так же, как и многие другие родители, чувствовала, что было бы правильно дать ребенку возможность выучить более одного языка. В результате я решила серьезно исследовать вопрос воспитания детей в двуязычной среде. На протяжении последних десяти лет я имела возможность увидеть, как это происходит в моем собственном доме, наблюдая, как дети постигают несколько языков, а также по работе сталкивалась со многим семьями, находившимися в подобной ситуации.

Я надеюсь, что эта книга станет для вас началом увлекательного путешествия. Спешу вас заверить, что мы с мужем сначала испытывали сомнения и неуверенность, которые, возможно, чувствуете сейчас и вы. Мы не были уверены в том, что у нас все получится именно так, как мы планируем. Однако мы отбросили сомнения и решили, что муж станет говорить с детьми по-итальянски, а я – по-английски. (Подобный метод обучения называется «Один родитель – один язык» и подробно описан в главе о третьем шаге.) Замечу, что муж не был уверен в том, что сможет разговаривать с детьми только по-итальянски. Не исключено, что у вас похожая ситуация: он не находился в кругу семьи, члены которой общаются исключительно на этом языке, да и вообще не использовал его регулярно в своей каждодневной жизни. Я надеюсь, что наш пример придаст вам решимости. Мы сами были очень удивлены тому, как быстро смогли «войти в колею» и какое удовольствие стали получать от общения. Сейчас нашим детям исполнилось одиннадцать и девять лет, и с отцом они общаются только по-итальянски. Мне крайне приятно наблюдать за тем, как они болтают на языке, на котором не говорит практически никто из наших близких. Благодаря этому между детьми и их отцом возникла связь, которая стала гораздо глубже, чем просто общение на одном языке. Когда мы едем в деревню, где вырос мой муж, кажется, что детей переполняет гордость от осознания своих корней.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.