Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-12-13 21:25:29
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы читать онлайн бесплатно
Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"
Stephen King
"Children of the Corn"
Стивен Кинг
"Дети кукурузы"
Рассказ адаптировала Елена Лукун
Метод чтения Ильи Франка
Children of the Corn
(Дети кукурузы)
Burt turned the radio on too loud (Берт включил радио слишком громко; to turn — поворачивать; to turn on — включать) and didn't turn it down because they were on the verge of another argument (и не убавил громкость, потому что они были на грани очередной: «еще одной»ссоры; to turn down — снизить, убавить) and he didn't want it to happen (а он не хотел, чтобы она произошла; to happen — случаться, происходить). He was desperate for it not to happen (он отчаянно хотел, чтобы ее /ссоры/ не было; to be desperate for smth. — отчаяннохотетьчего-либо).
Vicky said something (Вики что-то сказала). “What (что)?” he shouted (прокричал он).
“Turn it down (сделай потише)! Do you want to break my eardrums (ты хочешь, чтобы у меня барабанные перепонки лопнули: «сломать/порвать мои барабанные перепонки»)?”
He bit down hard on what might have come through his mouth (он не дал вырваться тому, что уже готово было сорваться с губ: «он сильно прикусил то, что могло бы вырваться через его рот»; tocomethroughsmth. — проходить; проникать, просачиваться сквозь, через что-либо) and turned it down (и уменьшил громкость).
Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned (Вики обмахивалась: «обмахивала себя» своим шарфиком, хотя в "тандерберде"работал кондиционер: «Т-берд кондиционировался»; T-Bird=Thunderbird— мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании "Форд мотор"; toair-condition— кондиционировать воздух). “Where are we, anyway (и вообще, где мы находимся; anyway— так или иначе, в любом случае)?”
“Nebraska (Небраска).”
radio ['reIdIqu], verge [vWG], desperate ['despqrIt], eardrum ['Iq"drAm]
Burt turned the radio on too loud and didn't turn it down because they were on the verge of another argument and he didn't want it to happen. He was desperate for it not to happen.
Vicky said something. “What?” he shouted.
“Turn it down! Do you want to break my eardrums?”
He bit down hard on what might have come through his mouth and turned it down.
Vicky was fanning herself with her scarf even though the T-Bird was air-conditioned. “Where are we, anyway?”
“Nebraska.”
She gave him a cold, neutral look (она посмотрела на него холодным, безразличным взглядом: «дала ему холодный, безразличный взгляд»;to give). “Yes, Burt (да, Берт). I know we're in Nebraska, Burt (я знаю, что мы в Небраске, Берт). But where the hell are we (но где мы, черт возьми, находимся; thehell— черт возьми, все-таки; hell— ад, преисподняя)?”
“You've got the road atlas (у тебя есть атлас дорог). Look it up (посмотри; tolookup— искать /что-либо в справочнике/). Or can't you read (или ты не умеешь читать)?”
“Such wit (так остроумно; wit— остроумие; остряк). This is why we got off the turnpike (вот почему мы свернули с главной магистрали; togetoff— сойти, уходить от). So we could look at three hundred miles of corn (чтобы мы могли созерцать триста миль кукурузы; corn— зерно; зерновые, злаки наиболее важные для данного региона: пшеница /в Англии/; кукуруза, маис /в Америке/). And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson (и наслаждаться остроумием и мудростью Берта Робсона).”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white (он сжимал руль так сильно, что костяшки его пальцев побелели: «были белыми»; to steer — управлять; правитьрулем; wheel — колесо; /= steering wheel/ рулевоеколесо, руль). He decided he was holding it that tightly because if he loosened up (он решил, /что/ держит руль так крепко, потому что, если он ослабит хватку), why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops (чего доброго, одна из этих рук просто сорвется и ударит бывшую королеву студенческого бала, /сидящую/ рядом с ним, прямо в челюсть; Prom — студенческийбал; why — почему; выражаетвзависимостиотконтекстаудивление, нетерпениеидругиеэмоции). We’re saving our marriage, he told himself (мы спасаем наш брак, сказал он себе; to tell). Yes. We’re doing it the same way US grunts went about saving villages in the war (мы делаем это так же: «таким же способом», как американские солдаты спасали деревни во время /вьетнамской/ войны; way— путь; дорога; метод; способ; US= UnitedStates/ofAmerica/ — Соединенные Штаты /Америки/; grunt— хрюканье; ворчанье; хрип; солдат или морской пехотинец Соединенных Штатов /особенно во время войны во Вьетнаме; от звука, который он якобы издает под тяжестью боевого снаряжения/; togoabout… — приниматься /за что-либо/, осуществлять /что-либо как-либо/).
neutral ['njHtrql], atlas ['xtlqs], turnpike ['tWnpaIk]
She gave him a cold, neutral look. “Yes, Burt. I know we're in Nebraska, Burt. But where the hell are we?”
“You've got the road atlas. Look it up. Or can't you read?”
“Such wit. This is why we got off the turnpike. So we could look at three hundred miles of corn. And enjoy the wit and wisdom of Burt Robeson.”
He was gripping the steering wheel so hard his knuckles were white. He decided he was holding it that tightly because if he loosened up, why, one of those hands might just fly off and hit the ex-Prom Queen beside him right in the chops. We’re saving our marriage, he told himself. Yes. We're doing it the same way us grunts went about saving villages in the war.
“Vicky,” he said carefully (сказал он осторожно; to say). “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston (я проехал пятнадцать сотен миль по магистралям, с тех пор, как мы выехали из Бостона; 1 миляравна1609 метрам; to drive — вестиавтомобиль; ехать /на автомобиле/; to leave — покидать; уезжать). I did all that driving myself (всю дорогу я вел машину сам: «я проделал все это вождение машины сам») because you refused to drive (потому что ты отказалась сесть за руль). Then (тогда/потом) —”
“I did not refuse (я не отказывалась)!” Vicky said hotly (сказала Вики запальчиво; hot— жаркий, горячий; возбужденный, разгоряченный, раздраженный). “Just because I get migraines when I drive for a long time (просто у меня начинается мигрень, когда/если я долго веду машину) — 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads (потом, когда я спросил, не сможешь ли ты вести машину вместо меня по некоторым менее оживленным: «второстепенным/неглавным» дорогам; you'd— youwould), you said sure, Burt (ты сказала: "Конечно, Берт"; secondaryroad— дорога местного значения; дорога, ведущая к магистрали; sure— уверенный; конечно, непременно, безусловно /в ответе на вопрос/). Those were your exact words (именно так ты сказала: «это были твои точные слова»). Sure, Burt. Then — “Sometimes I wonder how I ever wound up married to you (иногда я задаюсь вопросом: как я вообще оказалась замужем за тобой; towonder— удивляться; размышлять, интересоваться; ever— всегда, в любое время; а также употребляется для усиления в разных значениях; towindup— сматывать; кончать; закончить; оказаться в каком-либо состоянии, положении).”
“By saying two little words (сказав два коротеньких слова).”
refuse [rI'fjHz], navigate ['nxvIgeIt], migraine ['mJgreIn], wonder ['wAndq]
“Vicky,” he said carefully. “I have driven fifteen hundred miles on turnpikes since we left Boston. I did all that driving myself because you refused to drive. Then —”
“I did not refuse!” Vicky said hotly. “Just because I get migraines when I drive for a long time — 'Then when I asked you if you'd navigate for me on some of the secondary roads, you said sure, Burt. Those were your exact words. Sure, Burt. Then — 'Sometimes I wonder how I ever wound up married to you.”
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.