Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Тут можно читать бесплатно Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Жанр: Книги о бизнесе / Маркетинг, PR, реклама, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир» бесплатно полную версию:
Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир читать онлайн бесплатно

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Перевод в стиле TransLink: Понимая весь мир

Авторский коллектив

В создании книги приняли участие:

Идея, исторические данные, профессиональные вопросы:

Герин Алексей Викторович, президент группы компаний «ТрансЛинк»

Главный редактор: Роман Масленников

Выпускающий редактор: Руслан Шаклеин

Ответственный секретарь: Анна Казначеева

Литературный редактор: Мария Сидорова

Благодарность за компанию

Мудрой женщине и любимой бабушке Екатерине Иосифовне Почиваловой посвящается… компания «ТрансЛинк» и данная мини-книга. Подробности Вы узнаете чуть ниже из предисловия.

Предисловие

Данная мини-книга знакомит вас с небольшим, но очень уютным миром переводов, переводческих компаний и переводчиков. Кроме того, она подводит промежуточный итог 10-летней работы нашей компании.

Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.

Вы – заказчик переводческих услуг? Какая ещё книга! Вероятнее всего, вам важны качество и сроки. Во вторую очередь важна цена. Потому что вы понимаете, что качество должно стоить своих денег. Но самое главное, вам важен подход!

В переводах сложно изобрести что-то новенькое и оригинальное, интересное настолько, чтобы читалось, как детектив. Переводы – это тяжелая работа переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта. Компания познается в решении сложных нестандартных задач. И тут нам есть, чем вас удивить! Не столько конкретными решениями определенных лингвистических задач, хотя и они есть в книге, сколько подходом и отношением к делу. Мы просто научились не бояться трудностей, находить решения и выполнять работу в срок – в этом дух «ТрансЛинка». Звучит как реклама, но это просто наша работа.

Хотя нет, постойте, вы же зачем-то открыли данную книгу? Обязательно поделитесь мнением по прочтении!

Вы – наш клиент? Тогда вы всё и так знаете! :) Всё, о чем бы вы хотели узнать, вы можете спросить меня лично. Такова ваша привилегия.

Вы – переводчик? Мы вас любим! И надеемся, это взаимно. Спасибо, что нашли время и открыли данную книгу. От вас мы, прежде всего, ждем поправок, замечаний, личных соображений. Таковы уж переводчики – настоящие творческие натуры и неутомимые советчики (если есть свободное время, конечно!).

Вы – сотрудник нашей компании? Здравствуйте-здравствуйте! Встретимся на планерке в понедельник! Отчет сдали в пятницу?;)

Вы – директор или топ-менеджер переводческой компании? Приветствую, коллега!

Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!

Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!

P.S. Многие из вас удивятся и задумаются, почему же я решил посвятить книгу своей бабушке. Но нет, она не переводчик, не лингвист и даже не бизнес-вуман. Тогда почему моя благодарность за компанию «ТрансЛинк» адресована именно ей?

Когда «ТрансЛинк» был совсем маленьким, ещё не умел сам ходить и связно говорить, встал вопрос: можно ли оставить моё «детище» на попечение старших товарищей – партнеров по бизнесу и уехать на высокооплачиваемую работу за границу? Там тепло, вкусно кормят и выдают хорошую зарплату. Или же всё-таки растить фирму самому, в холодной и непредсказуемой России? Без гарантий, вырастет ли организация, прокормит ли меня самого впоследствии?

Честно говоря, я метался. Выбор, согласитесь, непростой, хотя на первый взгляд для большинства и очевидный… Я решил обратиться за советом к своей родной бабушке, Екатерине Иосифовне Почиваловой, очень мудрой и доброй женщине, прожившей нелегкую жизнь. Она прошла войну, голод на Украине. Во время немецкой оккупации города долгое время жила в землянке, питаясь лишь отваром из картофельной кожуры, а то и вовсе голодая. Несколько раз бабушка находилась на грани гибели от рук оккупантов. Эти нечеловеческие условия жизни закалили её характер, волю, воспитали в ней самые лучшие качества, такие как: стойкость, доброта, вера в удачу и победу. Она смогла выбраться из нищеты, сама получить образование, найти работу, создать семью и ещё вытащить всю семью из очень тяжелого положения, в котором находились многие в послевоенные годы на Украине. Хотя на это ушли годы тяжелой, каторжной работы.

Она мне рассказала историю своей жизни. Не буду её здесь приводить, но, думаю, понятно, какие выводы я сделал.

С тех пор её фотография постоянно находится на моём рабочем столе, дает мне позитивную энергию и освещает путь нашей компании.

Алексей Герин

Президент группы компаний «ТрансЛинк»

Кейсы

Команда и профессионализм компании познаются в сложных проектах. Нет нужды перечислять наши заслуги, вы и сами можете заглянуть в раздел «Наши клиенты» [1] .

У нас нет кейсов, которые мы скрываем из-за того, что они не получились. Как бы это нескромно ни звучало, у нас получалось и получается всё, за что мы брались и берёмся. Скажем по секрету, что главным принципом для нас является следующий: не бери на себя ношу, которую не сможешь унести. Иногда мы его нарушали, но всегда приходили к успеху! Правду говорят китайские философы: дело по его завершении уже не кажется таким сложным. И русские вторят неслучайно: «У страха глаза велики. – Глаза боятся, а руки делают!»

И мы делали. А по завершении проекта выдыхали, как Барак Обама после выборов: «Yes We Саn!»

И вот сейчас мы решили приоткрыть некоторые тайны, как именно мы делали наши самые большие и самые сложные проекты. В какой-то мере они характеризуют и вехи развития компании. Что ни год – то как минимум 3–5 знаковых больших проекта.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.