Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-07-01 20:58:41
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо» бесплатно полную версию:Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Карло Гольдони - Труффальдино из Бергамо читать онлайн бесплатно
Труффальдино из Бергамо
Режиссер: Владимир Воробьёв
Сценаристы: Владимир Воробьёв, Акиба Гольбурт
Оператор: Дмитрий Месхиев (II)
Композитор: Александр Колкер
Художник: Исаак Каплан
Страна: СССР
Производство: Ленфильм
Год: 1976
Премьера: 27 августа 1977 (ТВ)
Cерий: 2
Актеры: Константин Райкин, Наталья Гундарева, Валентина Кособуцкая, Виктор Костецкий, Лев Петропавловский, Елена Дриацкая, Виктор Кривонос, Игорь Соркин, Александр Березняк, Евгений Тиличеев
- - - - -Еще никто не мог служить двум господам одновременно - ловкий и изворотливый плут Труффальдино с легкостью опровергает это в блестящей музыкальной комедии по мотивам пьесы Карло Гольдони "Слуга двух господ". обаятельный мошенник (в феерическом исполнении Константина Райкина) умудряется с выгодой для своего кармана устроить личное счастье своих господ (и свое). Любовь, интриги, дуэли, зажигательные танцы, изящный юмор и волнующий вокал М.Боярского - в лучшем отечественном музыкальном фарсе всех времен.
О, добрый новый день,Пошли мне хлеб насущный!О, Боже, помогиСыграть нам роли лучше.
И чтобы обо мнеНесчастья все забыли!Чтоб зрители моиЩедры сегодня были.
И что они распрыгались как бесы?Весёленький пролог у этой пьесы.
*
- Что там?
- Сейчас.
*
Как вам только не леньВ этот солнечный деньВ жаркий солнечный деньИграть со смертью?Дьявол только и ждёт,Кто из нас попадётКак индюк попадётНа этот вертел.
А ну, давай, давай, усатый,Твёрже шпагу!Куда ты пятишься, чудак...Назад ни шагу!Вот этот выпад мы с тобойОтбили ловко,У нас отменные уменье и сноровка!Вперёд! Коли его, усатый,Я с тобою.
Но что я вижу? Что случилось?Что такое?Усатого противник поражает,А я всегда за тех, кто побеждает!
*
Малый ты боевой,
Мне как раз вот такой,
Расторопный такой слуга и нужен.
*
О, это дело по мне,
Нынче слуги в цене.
Коль сойдёмся в цене
Так мы послужим.
Ну что ж, давай, давай,Давай поближе, толстый!Таким приёмом заколотьМеня непросто.Ну что же ты остановился?Ближе к делу.Тебя заставлю поплясать я Тарантеллу.
Ого, я вижу первый раз
Такой удар особый.
Теперь с разбега заколоть
Меня попробуй.
Счастливый путь в загробную обитель,
Под солнцем остаётся победитель!
Дьяболо.
- - - - -О, Венеция, город влюблённыхТы подлунного Мира венец!Жарче тысячи солнц раскалённыхЗдесь горение юных сердец!
Как они милы, любо посмотреть,
Нынче день такой,
Хочется самой петь.
*
Дайте руку, синьора Клариче,Я навек вам её отдаю.Кроме вас мне весь мир безразличен!Кроме вас никого не люблю!
*
- Как невеста хороша.
- Ей жених под стать.
Так и замерла душа,
Вот невестой бы и мне стать.
*
Люблю тебя безмерно!Клянусь быть вернымТебе всегда.
*
Я вас прошу свидетелями быть помолвки между дочерью моей...
...и доблестным синьором Сильвио, любимым сыном доктора Ломбарди.
Будьте счастливы, дети, отныне,
Скоро ступите вы под венец.
Пусть любовь никогда не покинет
Ваших юных прекрасных сердец!
*
Да!
*
Да, этот брак определён судьбою.
Когда б синьор Распони не скончался...
...клиент мой крупный в городе Турине... тогда бы этой свадьбе не бывать.
Я обещал ему свою Клариче, с его отцом покойным сговорившись.
И ясно, что сдержал бы обещанье.
*
Скажите, как же это так случилось, что он скончался так внезапно?
Бедняга Федерико... дельный парень.
Его убили ночью, как я слышал, из-за его сестры. Но как... не знаю.
*
- Ступай скорее, Смеральдина. Кто там?
- Сейчас.
- Позвольте, батюшка.
- Постой.
Пойдём все вместе.
*
Кто-то к нам пришёл.
*
Синьоры, там внизу пришёл слуга от одного приезжего, к вам лично.
*
- Скажи, чтоб шёл сюда.
Посмотрим, кто он... . Сейчас.
*
- Быть может, мне уйти?
*
- Куда?
*
- Ну, в комнату к себе.
*
- Нет, оставайся. Я...
Я думаю, не стоит их пока наедине надолго оставлять.
*
Игноти нулло купидо (Не знающие любви... ).
Вы правы. Вы мудро поступаете, мой друг.
Привет мой вам, почтенные синьоры.
Какое общество кругом я вижу.
*
Вы кто такой, мой милый?
Что вам нужно?
*
Кто эта несравненная синьора?
*
Клариче. Дочь моя.
*
- Весьма приятно.
*
- К тому же ещё невеста.
*
Очень рад. А вы, синьора, кто?
*
Я? Я здесь служу.
*
О, как это превосходно!
Очень счастлив.
- Приятно познакомиться, синьор.
*
- Ну ладно, будет.
Бросим этикеты! Зачем я вам?
Вы кто? Кто вас послал?
*
Синьор, одну минуту, погодите.
Вы задаёте сразу 3 вопроса, мне одному ответить трудновато.
*
Мне кажется, что это просто жулик!
Нет, думается мне, что он шутник!
*
- Прелестная, а вы-невеста тоже?
- О, нет, синьор, ещё покуда нет.
*
Хотите вы сказать, кто вы такой?
А если нет, прошу вас, уходите.
*
Скажу, уж если вам так любопытно:
Я господина своего слуга.
*
- Стойте! Но кто же ваш приезжий господин? Ведь есть же имя у него? ...Да!
*
Ах Боже! Какая тьма вопросов.
Распони, хозяин мой,
Распони Федерико.
Он кланяется вам. Сейчас он здесь, он ждёт у вас внизу.
Меня послал он спросить у вас:
Позволите ли вы ему войти,
...и ждёт меня с ответом.
Довольно с вас? Угодно знать ещё?
Итак, вернувшись снова к нашей теме...
Нет, погоди. Со мной поговори!
Какого чёрта ты сейчас наплёл тут?
*
Моё вы имя знать хотите?
Я Труффальдино из Бергамо, господа.
*
- Ну вот, ещё один заправский шут.
Как много их природа наплодила...
Мне безразлично, как тебя зовут.
Ты повтори мне имя господина.
*
А, бедный старичок. Он глуховат.
Хозяин мой зовётся Фе-де-ри-ко...
*
Федерико!
*
- Рас-по-ни...
*
- Распони!
*
- Из Ту-ри-на.
*
- Из Турина!
*
- Он явился...
*
- Ступай-ка вон отсюда!
*
- Почему?
*
- Да потому что ты сошёл с ума.
- Синьор Распони...
*
- Распони.
*
- Из Турина...
*
- Из Турина.
*
- Умер!
- Умер, умер.
*
- Как умер?
*
- Умер, что поделать. Умер.
*
Так, так, хозяин умер.
Очень жалко.
А я его внизу живым оставил.
*
Стойте! Стойте!
Стойте.
Он умер. Точно умер.
*
- Что, на самом деле умер?!
*
- Точно умер.
Он, безусловно, умер. Без сомнений.
*
Мадонна! Как же это так?
Быть может, съел чего-нибудь?
Прощайте. Пойду узнаю, неужели правда.
*
По-вашему, кто это может быть?
Обманщик или просто сумасшедший?
*
Аналитически вникая, верно... и то, и это.
Унгвибус эт ростро (Любыми средствами).
*
Но что он тут болтал про Федерико?
Ах, если это правда-очень плохо.
*
Он жив, иль мёртв... теперь уж всё равно!
Вы поступаете довольно странно.
Приезжего обманывать нельзя.
Я вас читал хорошими людьми, вы можете ответить мне за это.
*
Я говорил, что это сумасшедший.
*
- В чём дело, друг мой, кто тебя обидел?
*
- Вы все обидели меня.
- Вы мне сказали, что бедный мой синьор Распони помер... .
*
И что же?
*
Что же? Жив, здоров и весел!
*
- Синьор Распони?
*
- Да, синьор Распони.
*
- Как... Федерико?
- Федерико, лично.
- Распони из Турина?
- Из Турина, из Турина.
*
Голубчик мой, ступай скорей в больницу.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.