Альфред Теннисон - Стихотворения
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Альфред Теннисон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-07-01 21:12:46
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Альфред Теннисон - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Альфред Теннисон - Стихотворения» бесплатно полную версию:Английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени, что делало их особенно уязвимыми для более поздней критики.Лорд Альфред Теннисон родился в Сомерсби, Линкольншир. Альфред начал писать стихи в раннем возрасте, подражаю Лорду Байрону. Теннисон учился в колледже Тринити, в Кэмбридже, где и присоединился к литературному клубу "Апостолы" ("The Apostles") и встретил Артура Хэллэма (Arthur Hallam), который стал его ближайшим другом.Его первые книги получали неодобрительные отзывы и, после выхода в 1833 году сборника "Поэмы" ("Poems"), Теннисон не публиковал свои работы около 10 лет. В том же 1833 году в Вене внезапно умер Артур Хэллэм, что стало для Альфреда тяжелым ударом. Он начал писать "Im Memorian" в память о друге. Работа заняла 17 лет. Пересмотренный и исправленный сборник поэм, включавший в себя "Леди Шэлотт" ("The Lady of Shalott"), "Смерть Артура" ("Morte d'Arthur"), "Улисс" ("Ulysses"), появился в 1842 году в виде двухтомника и создал Теннисону репутацию писателя.В дальнейшем жизнь Альфреда Теннисона протекала довольно спокойно. В 70-х годах 19 века Теннисон написал несколько пьес. В 1884 ему был пожалован титул барона.Теннисон умер в Элдворте 6 октября 1892 года и был похоронен в Вестминстерском Аббатстве среди поэтов. Очень скоро он стал главной мишенью атак многих английских и американских поэтов, которые видели в нем представителя ограниченного патриотизма и сентиментальности. Еще позже критики начали вновь восхвалять Теннисона. Т.С. Элиот (T.S. Eliot) назвал его "великим мастером метрики и меланхолии" и английским поэтом, обладавшим самым чутким слухом, со времен Милтона.
Альфред Теннисон - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Альфред Теннисон
Стихотворения
Волшебница Шалот
1По обе стороны рекиВо ржи синеют васильки,Поля безбрежно-далеки,Ведут в зубчатый Камелот.Мелькает тень и там и тут,И вдаль прохожие идут,Глядя, как лилии цветутВкруг острова Шалот.Осина тонкая дрожит,И ветер волны сторожит,Река от острова бежит,Идя по склону в Камелот.Четыре серые стены,И башни, память старины,Вздымаясь, видят с вышиныВолшебницу Шалот.Седеют ивы над водой,Проходят баржи чередой,Челнок, тропою золотой,Скользя, промчится в Камелот.Но с кем беседует она?Быть может, грезит у окна?Быть может, знает вся странаВолшебницу Шалот?Одни жнецы, с рассветом дня,На поле жёлтом ячменя,Внимая песне, что, звеня,С рекой уходит в Камелот;И жнец усталый, при луне,Снопы вздымая к вышине,Тихонько шепчет, как во сне: —"Волшебница Шалот!"
2Пред нею ткань горит, сквозя,Она прядёт, рукой скользя,Остановиться ей нельзя,Чтоб глянуть вниз на Камелот.Проклятье ждёт её тогда,Грозит безвестная беда,И вот она прядёт всегда,Волшебница Шалот.Лишь видит в зеркало онаВиденья мира, тени сна,Всегда живая пеленаУходит быстро в Камелот.Светло вспенённая река,И тёмный образ мужика,И цвет мелькнувшего платкаПроходят пред Шалот.И каждый миг живёт тропа,Смеётся девушек толпа,И ослик сельского попаБредёт в зубчатый Камелот.Порой, в зеркально глубине,Проскачет рыцарь на коне,Её не видит он во сне,Волшебницу Шалот.Но всё растёт узор немой,И часто, в тихий час ночной,За колесницей гробовойТолпа тянулась в Камелот.Когда же, лунных снов полна,Чета влюблённых шла, нежна,"О, я от призраков — больна!" —Печалилась Шалот.
3На выстрел лука, в стороне,Зарделись латы, как в огне,Скакал в доспехах, на коне,Бесстрашный рыцарь Ланчелот.Служил он даме-красоте,Чьё имя было на щите,Горевшем пышно, как в мечте,Вдали-вблизи Шалот.Свободно бились повода,Алмаз горел в них, как звезда,Играла звонкая узда,Пока он ехал в Камелот.Блистала светлая броня,Могучий рог висел, звеня,И бился по бокам коня,Вдали-вблизи Шалот.Седло в огнях из серебра,Герба лучистая игра,И шлем, и яркий цвет пера,Весь блеск уходит в Камелот.Так бородатый метеорВо тьме ночей плетёт узор,Как в этот миг сверкал просторПред стихнувшей Шалот.Как пышен был поток лучей.Копыта били всё звончей,Светились кудри горячей,Пока он ехал в Камелот.Внимала песне гладь реки,Осин и бледных ив листки,Внимали песне васильки,Пел рыцарь Ланчелот.Забыт станок, забыт узор,В окно увидел жадный взорКупавы, шлем, кона, простор,Вдали зубчатый Камелот.Порвалась ткань с игрой огня,Разбилось зеркало, звеня,"Беда! Проклятье ждёт меня!" —Воскликнула Шалот.
4Бледнели жёлтые леса,В реке рыдали голоса,Закрыла буря небеса,Летя с востока в Камелот.Она сошла, как в забытьи,И начертала у струиНа светлом выступе ладьи: —Волшебница Шалот.Шумя, туманилась волна,И, как провидец, в блеске сна,Взирала пристально она,Глядя на дальний Камелот.И день померкнул вдалеке,Она лежала в челноке,И волны мчали по рекеВолшебницу Шалот.Мерцало платье белизной,Как хлопья снега под луной,Она плыла во тьме ночной,И уплывала в Камелот.И песню слышала волна,И песня та была грустна,В последний пела раз она,Волшебница Шалот.И смолк напев её скорбей,И вот уж кровь остыла в ней,И вот затмился взор очей,Глядя на сонный Камелот.И прежде чем ладья, светла,До дома первого дошла,Со звуком песни умерлаВолшебница Шалот.В виду альтанов и садов,И древних башен и домов,Она, как тень, у берегов,Плыла безмолвно в Камелот.И вот кругом, вблизи, вдали,Толпами граждане пришли,И на ладье они прочли —"Волшебница Шалот".В дворце весёлый смех погас,"О, Господи, помилуй нас!" —Молились все, греха страшась,И только рыцарь Ланчелот,Подумав, молвил, не спеша:"Лицом, как ангел, хороша,Да упокоится душаВолшебницы Шалот!"
Перевод Константин Бальмонт
Леди Шалотт
I.По берегам реки леглиПоля возделанной земли,Что с небом сходятся вдали,А через луг — тропа в пылиУводит к замку Камелот.Проходят люди чередой,Глядят туда, где над водойКачает лилии прибойВкруг острова Шалотт.Дремлют буки, никнут ивы,Ветерок колышет нивы,Волны вечного приливаМимо острова ленивоКатят к замку Камелот.Башен четырех громадыПоднимаются над садомТо — безмолвная оградаВолшебницы Шалотт.Кони под зеленой сеньюТянут барки по теченью,Покоряясь дуновенью,Челноки крылатой теньюМчатся к замку Камелот.Но кто в какие временаЕе приметил у окна?Известна ль в тех краях онаВолшебница Шалотт?Лишь селяне, что с рассветомЖать овес выходят летом,Слышат песнь: при звуке этомЭхо радостным ответомБудит замок Камелот.Ровно сноп к снопу ложится,И, устало внемля, жницыШепчут: "Это — чаровница,Госпожа Шалотт".
II.Часами долгими подрядОна волшебный ткет наряд.Проклятью сбыться, говорят,Коль труд прервет она, чтоб взглядСклонить на замок Камелот.Ей суть проклятья не ясна,Но ткет с усердием она,К иным заботам холодна,Волшебница Шалотт.Она следит игру тенейВ прозрачном зеркале: пред нейВ извечной смене лет и днейПроходит череда людейПо дороге в Камелот.Ключи на перекатах бьют;Угрюмый деревенский людИ жены с ярмарки бредутОт острова Шалотт.Чреда придворных кавалькад,На смирном мерине — аббат,Порой пастух, гоня телят,Иль юный паж в плаще до пятПроходят к замку Камелот.Порой в зеркальной мгле глубинВозникнет конный паладин,Не отдал сердца ни одинВолшебнице Шалотт.Но любо ей сплетать в узорВидения, что дразнят взор;Порой, торжественно-нескор,Дрог погребальных скорбный хорУводит к замку Камелот:Раз двое в зареве луныШли, молоды и влюблены;И молвила: "Не в радость — сны",Волшебница Шалотт.
III.Луч солнца в кронах засиял,Зажегся светом лат металл:То, крепостной минуя вал,По сжатым нивам проезжалОтважный Ланцелот.Герб на щите: пред госпожойКолена преклонил герой;Лучился отблеск золотойБлиз острова Шалотт.Поводья украшал агат,Как звезд кристаллы, что горятВ короне золотых плеяд;Звенели колокольцы в ладДорогой к замку Камелот.Сверкала перевязь с гербом,И рог лучился серебром;Звон лат будил поля, как гром,Близ острова Шалотт.Погожие синели дали:Каменья на седле сияли,Цветные перья шлем венчали,И словно пламя полыхали,Дорогой к замку Камелот.Так, затмевая звезд узор,В пурпурной ночи метеорПроносится, лучист и скор,Над островом Шалотт.Взор прям и смел, душа ясна,До самых плеч, как смоль черна,Спадала локонов волнаТого, кто поступь скакунаНаправил к замку Камелот.Гладь зеркально-колдовскаяЗамерцала, отражая:"Тирра-лирра", — проезжая,Пел сэр Ланцелот.Она, забыв о полотнеИ прялке, встала, чтоб в окнеУзреть кувшинки на волне,И паладина на коне,Взглянуть на замок Камелот.Ткань прочь унесена была,И раскололась гладь стекла;"Сбылось проклятье", — воззвалаВолшебница Шалотт.
IV.Порывам ветра уступая,Лес осыпался, поникая;Зло пенилась волна речная;И ливня пелена сплошнаяЗаслонила Камелот.Вниз сошла она, к причалу,Где волна ладью качала,И вдоль борта начертала:"Волшебница Шалотт".Как жрец, с судьбой вступивший спор,Свой прозревает приговор,Сквозь дымку, за речной просторОна остекленевший взорВперила вдаль, на Камелот.А в предзакатной тишинеЦепь отвязала, и в челнеВдаль заскользила вслед волнеВолшебница Шалотт.Под дуновеньем ветеркаДрожали белые шелка,Клонились ветви ивняка;Сквозь ночь ладью влекла рекаК воротам замка Камелот.Ладья, потоку покорясь,Вдоль взгорьев и полей неслась,И песнь последняя лиласьВолшебницы Шалотт.Звучала песнь, свята, грустна,То звонко, то едва ясна;Кровь остывала, пеленаЗастлала взор, пока онаГлядела вдаль, на Камелот.И только речка донеслаЛадью до первого села,Напев прервался: умерлаВолшебница Шалотт.Вдоль галереи, под мостом,Минуя башню, сад и дом,Скользил мерцающий фантом,Потоком в тишине влекомВ гордый замок Камелот.Люд собрался на причале:Лорды, дамы, сенешали,И вдоль борта прочитали:"Волшебница Шалотт".Кто пред нами? Что случилось?В башне, где окно светилось,Ожиданье воцарилось.Оробев, перекрестиласьСтража замка Камелот.Но Ланцелот, помедлив миг,Сказал: "Ее прекрасен лик;Господь, во благости велик,Будь милостив к Шалотт".
перевод Светлана Лихачева
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.