Анакреонт - Стихотворения
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Анакреонт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 2
- Добавлено: 2019-07-01 21:13:51
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Анакреонт - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Анакреонт - Стихотворения» бесплатно полную версию:Анакреонт (559–478 гг. до н. э.) родился в малоазиатском городе Теосе, много странствовал по разным областям Греции, жил при дворах тиранов, — в частности, на острове Самосе, при дворе знаменитого Поликрата. Имя Анакреонта известно теперь главным образом благодаря позднейшим, александрийским и византийским, подражаниям его лирике, на основе которых возникла «анакреонтическая» поэзия XVIIIXIX веков. Для творчества Анакреонта характерно легкое, беззаботное отношение к жизни, воспевание вина, чувственной любви, веселья. Среди русских переводчиков Анакреонта был Пушкин, который в шуточном стихотворении «Мое завещание друзьям» (1815 г.) даже назвал его своим учителем.
Анакреонт - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Анакреонт
СТИХОТВОРЕНИЯ
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,Артемида, пред тобой,Русой дочерью Зевеса,Ланестрельною богиней,Зверовластницей лесной!Снизойди на оный берег,Где крутит волну Лефей,[1]Взором ласковым обрадуйГород страждущих мужей:Ты найдешь достойных гражданНе свирепых дикарей.
(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный,Афродита багряная,Черноокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор, —На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!
(Перевод В. Вересаева)
«Клеобула, Клеобула я люблю…»
Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.
(Перевод Я. Голосовкера)
«О дитя с взглядом девичьим…»
О дитя с взглядом девичьим,Жду тебя, ты же глух ко мне:Ты не чуешь, что правишь мной,Правишь, словно возница!
(Перевод Г. Церетели)
«Глянул Посидеон на двор…»
Глянул Посидеон на двор,[2]В грозных тучах таится дождь,И гудит зимней бури войТяжко-громным раскатом.
(Перевод Г. Церетели)
«Не сули мне обилие благ…»
Не сули мне обилье благ,[3]Амалфеи волшебный рог,И ни сто, да еще полста,Лет царить не хотел бы яВ стоблаженной Тартессе.[4]
(Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый…»
Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.
(Перевод В. Вересаева)
«…бросился я в ночь…»
…бросился я в ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусь в волнах седых,Пьяный от жаркой страсти.
(Перевод В. Вересаева)
«Поредели, побелели…»
Поредели, побелелиКудри, честь главы моей,Зубы в деснах ослабели,И потух огонь очей.Сладкой жизни мне немногоПровожать осталось дней:Парка счет ведет им строго,Тартар тени ждет моей.Не воскреснем из-под спуда,Всяк навеки там забыт:Вход туда для всех открытНет исхода уж оттуда.[5]
(Перевод А. Пушкина)
«Кобылица молодая…»
Кобылица молодая,Честь кавказского тавра,Что ты мчишься, удалая?И тебе пришла пора;Не косись пугливым оком,Ног на воздух не мечи,В поле гладком и широкомСвоенравно не скачи.Погоди; тебя заставлюЯ смириться подо мной:В мерный круг твой бег направлюУкороченной уздой.
(Перевод А. Пушкина)
«Что же сухо в чаше дно?..»
Что же сухо в чаше дно?Наливай мне, мальчик резвый,Только пьяное виноРаствори водою трезвой.Мы не скифы, не люблю,Други, пьянствовать бесчинно:Нет, за чашей я поюИль беседую невинно.
(Перевод А. Пушкина)
«На пиру за полной чашей…»
На пиру за полной чашейМне несносен гость бесчинный:Охмеленный, затеваетОн и спор, и бой кровавый.Мил мне скромный собеседник,Кто, дары царицы КнидаС даром муз соединяя,На пиру беспечно весел.
(Перевод М. Михайлова)
«Дай воды, вина дай, мальчик…»
Дай воды, вина дай, мальчик,Нам подай венков душистых,Поскорей беги, — охотаПобороться мне с Эротом.
(Перевод Я. Голосовкера)
«По три венка на пирующих было…»
По три венка на пирующих было:По два из роз, а одинВенок навкратидский.[6]
(Перевод Л. Мея)
«Десять месяцев прошло уж…»
Десять месяцев прошло уж, как Мегист наш благодушный,Увенчав чело лозою, тянет сусло слаще меда.
(Перевод Л. Мея)
«Пирожком я позавтракал…»
Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,Выпил кружку вина, — и вот за пектиду берусь я,Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.
(Перевод В. Вересаева)
«Люблю, и словно не люблю…»
Люблю, и словно не люблю,И без ума, и в разуме.
(Перевод В. Вересаева)
«Свежую зелень петрушки…»
Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.
(Перевод Л. Мея)
«С ланью грудною…»
С ланью грудною, извилисторогою, мать потерявшеюВ темном лесу, боязливо дрожащая девушка схожа.
(Перевод Л. Мея)
«Что ты бежишь от меня…»
Что ты бежишь от меня как на крыльях, натерши духамиТощие перси, пустые, как дудки пастушьей свирели?..
(Перевод Л. Мея)
«О Левкастида!..»
О Левкастида! Я двадцатиструнною лирой владею:Ты же владеешь цветущею юностью, дева!
(Перевод Л. Мея)
«А кто сражаться хочет…»
А кто сражаться хочет,Их воля: пусть воюют!
(Перевод В. Вересаева)
«Бросив щит свой на берегах…»
Бросив щит свой на берегахРечки прекрасноструйной…
(Перевод В. Вересаева)
ДАРЫ ДИОНИСУ
С тирсом Геликониада, а следом за нею и ГлавкаИ Ксантиппа, спеша к Вакхову хору примкнуть,Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды виноградаС тучным ягненком несут в дар Дионису они.[7]
(Перевод Л. Блуменау)
МОЛИТВА ГЕРМЕСУ
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,Даруй приятную жизнь, Майи божественной сын.Дан ему в деме прямых и правдивых душой Эвонимов[8]Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
(Перевод Л. Блуменау)
НА «ТЕЛКУ» МИРОНА
Дальше паси свое стадо, пастух, чтобы телку Мирона,Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.[9]
(Перевод Л. Блуменау)
ПИРУЮЩИМ
Мил мне не тот, кто, пируя, за полною чашею речиТолько о тяжбах ведет да о прискорбной войне;Мил мне, кто, Муз и Киприды благие дары сочетая,Правилом ставит себе быть веселее в пиру.
(Перевод Л. Блуменау)
НАДГРОБНЫЕ НАДПИСИ
1Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.Видно, не храбрых Арей, а малодушных щадит.
2Об Агафоне могучем, погибшем в бою за Абдеру,Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра,Ибо среди молодежи, сраженной кровавым АреемВ вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
3Тебя я больше всех друзей, Аристоклид, жалею;Ты юность отдал, край родной от рабства охраняя.
(Перевод Л. Блуменау)
«С болью думаю о том я…»
С болью думаю о том я,Что краса и гордость женщинВсе одно лишь повторяетИ клянет свою судьбу:«Хорошо, о мать, бы было,Если б ты со скал прибрежных,Горемычную, столкнулаВ волны синие меня!»
(Перевод С. Лурье)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.