Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича

Тут можно читать бесплатно Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича» бесплатно полную версию:

Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича читать онлайн бесплатно

Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича - читать книгу онлайн бесплатно, автор Тадеуш Ружевич

Стихи Тадеуша Ружевича

От редакции

Несколько лет назад вроцлавский фонд «За вашу и нашу свободу» выступил с инициативой регулярного проведения конкурсов на переводы стихов выдающихся польских поэтов; эта идея, при поддержке Министерства культуры и национального наследия и Института книги, уже дважды была воплощена в жизнь. Первым стал конкурс «Милош 2011», вторым — «Ружевич 2013»; заявки на участие в последнем поступили из России, Польши, Беларуси, Украины, Германии, Литвы, США, Израиля (отобраны 128 работ); в декабре 2013 года компетентное международное жюри на научной конференции «Чеслав Милош и Россия» должно было объявить победителей, но финал был омрачен печальным событием: накануне скоропостижно скончалась возглавлявшая жюри Наталья Горбаневская, поэт, переводчик, правозащитник. Она вкладывала душу и силы в этот проект, участвовала и в милошевском конкурсе, составила из лучших переводов сборник «Милош по-русски», вышедший в издательстве «Летний сад», собиралась подготовить аналогичный сборник Ружевича… Не дождался выхода сборника и сам поэт. 24 апреля 2014 года Тадеуша Ружевича не стало.

Ему было 92 года, он работал до последних дней, но вовсе не почтенный возраст выделял его из общего ряда. Тадеуш Ружевич был блистательным, любимым и почитаемым на родине и признанным в мире поэтом (не раз выдвигался на Нобелевскую премию), ни на кого не похожим драматургом, сочинявшим реалистичные и одновременно абсурдные пьесы, великолепным прозаиком, сценаристом. Был лириком, авангардистом, постмодернистом, был первопроходцем, чьи произведения часто вызывали сенсацию, а порой и оторопь, навлекали на автора шквал критики и… открывали новую страницу в отечественной словесности. Русскоязычному читателю Ружевич в разных его ипостасях, к счастью, знаком давно («ИЛ», например, публикует его с 1956 года) и довольно хорошо известен… впрочем, слово «довольно» в данном случае никоим образом нельзя заменить синонимичным «достаточно». Недостаточно известен: еще многое из написанного Тадеушем Ружевичем, заслуживающее самого пристального внимания, не переведено на русский язык или, если переведено, не опубликовано. Пробелы еще восполнять и восполнять… впрочем, как показал конкурс «Ружевич 2013», у поэта есть немало почитателей, готовых этим заняться.

Мы печатаем несколько его стихотворений в переводах финалистов этого конкурса (из числа занявших первые 10 мест). Готовя такую публикацию, редакция «ИЛ» хотела внести свой вклад в благородное дело расширения представлений о Ружевиче-поэте и одновременно познакомить читателя с именами энтузиастов, берущих на себя нелегкий труд представления на русском языке образцов польской поэзии, надеясь, что их имена еще не раз появятся на наших страницах. Но издательский процесс долог, номер не успел выйти при жизни поэта; правда, он знал, что такая публикация вскоре появится… Мы посвящаем эту стихотворную подборку памяти писателя, на протяжении более полувека составлявшего гордость польской литературы.

ком подступает к горлу

© Перевод В. Окунь

в 45-м годув октябрея вышел из подполья

задышал

слово по словуя речь осваивал снова

мне казалось«Всё» может неплохоустроитьсяне только в моей головено и в мирена родине в домес Пшибосем вместе шукал яместа себе на земле[1]вместе со Стаффом стал яотстраивать с дымапечного[2]вместе с профессором Котарбинским[3]оттарабанил «3 раза да»[4]

просиживал на просеминареу профессора Ингардена[5]вникая в теорию познаниямне помогал Юмраскладывать мысли по полкам

с референдумом смухлевали

храм отстраивалсясогласно плануотвечая чаяниямБог махнул на меня десницейсам решай ты уже взрослыйсказал Онне цепляйся за меняне отрывай от делапо пустякамна мне два миллиарда душа скоро будет миллиардов десятьЯ помог Тебе в 35-мкогда ты решал уравненияс одной неизвестной так возвещал мне Богиз неопалимой купиныпревращавшейся в пепел

век № XXI подбирался как вор

моя головаразлетелась на все четыре стороны светасо стены на меня гляделислова Мене Текел Фаресс ножом к горлу подступал Вавилон

Элегия

© Перевод К. Русанов

памяти Ч. М.

без пяти двенадцать!

сам себе говорю тебе быдавно пора написать Элегиюо вине и хлебе

хотел было отвертеться ответитьв рифму «успею еще на небе»но от стыда провалилсяпод землю

в кротовую нору я здесь так давночто уже не помнюзначения словженщина песня вино

лишь этот черный бугорокна зеленом полехранит мой пот труд моих руки помнит мое горемой памятник тоскующийо солнце и о воле

но что стало с нами?спорщиками друзьямиты умер тебе все равнос кем я сейчас и где я?что ж если так надоя сброшу старое платье Орфеяи станулопатой

Жалко

© Перевод Я. Ананко и Г. Киршбаум

я не дочитал до конца«Рай» mea culpa[6]!скучал в «Чистилище»mea culpaТолько «Ад» я читалс пылающим лицомmea maxima culpa

Эзра Паундпрочитал не только всегоДанте и Конфуцияно и поэта из Предаппио(la Clara a Milano[7]!)которого он обожал

этот Паунд был сумасшедший генийи мученикЕго любимый ученикОпоссумписал прекрасные стихи о котахносил изящные галстукии был сдержаннее в словахчем учительза это он получил Нобелевскую премию

Паундбыл правне испытывая симпатиик капиталистам и ростовщикам

он хотел изгнать торговцевиз храма родилсяв смирительной рубашкеи теперь ходит в этом костюмепо Парнасуразговаривает там с поклонникомДанте Ариосто ШиллераКлопштока Платенаи Вайблингера…с поэтом композитором вождемпереводчиком и автором стихотворенияDie Wörter vom Brot[8]с самим Бенито Муссолини!(так тебе и надо! Поэт ты глупец)

P. S.жалко что Паунд не прочиталMein Kampfдо того как начал восхвалятьфюрера

Что привиделось Аквинату?

© Перевод Е. Калявина и А. Ситницкий

Заметка на поляхстатьи ксендза Тадеуша Бартоша«Поразительный мирФомы Аквинского»

6 декабря 1273 годаво время мессы получил откровениепосле которого расхотел писать вовсе«Не могу писать боле,я видел нечто, уподобившеевсе мои труды соломе».

Что привиделось Аквинату?«я видел нечто» — сказал они совсем смолкнул

что за «нечто»?

Аквинат не разбиралсяв женщинах в детях в искусстве —по слухам — то ли боялся,то ли желания не было

«я видел нечто»

может увидел ангелицурожавшую ребенкаБога и Спасителя нашегоможет увидел БогаОтца и Мать

может увидел священникаженщинукоторый призывноему улыбался

а может увидел своезачатие и рождение

и понял что женщинане есть ошибка природыно сама природа и есть

благодаря Аристотелю чувствуюнекую связь неяснуюс Этим Отцом Церкви

мне нравится массаего тела духа и разума

напоминает он мне сложениемдоктора Мартина Лютера

сей подвид гиппопотамовпридал Церкви весомости

Вижу тела их громадныепогруженныев живую водуверы, надежды и любви.

роскошь

© Перевод С. Кобринская

вторник 23 апреля113-й день 2002 годасегодня у менясвободный день

я слушаю как барабанит дождьчитаю стихиСтаффа и Тувима«Я буду первым в Польше футуристом.Однако же не стану остолопом —Не превращу поэзию в род спортаИли набор кунштюков…»

читаю календарную страницудягиль лекарственныйэто пряно-ароматическое растениезнали еще в древностиможно ведь вспомнитьвкус жизнивкус дягилевой настойки

я слушаю как барабанит дождь

такую роскошьне могут себе позволитьсильные мира сеговынужденные неустаннопожимать потные рукицеловать знаменагладить детей по головкеи старичковприводить в порядоккостюм и лицостирать краску с лицаи мне жальважных (мира сего) людейони не могут себе позволитьзапустить помидором в кого-тосхватить паршивца за ухо

слава богучто я не долженбороться за голоса идиотов

я слушаю дождь

как мало нужночеловекудля счастья

Корабль-призрак

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.