Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев

Тут можно читать бесплатно Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев» бесплатно полную версию:

Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев читать онлайн бесплатно

Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Элиот

БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Бесплодная земля

                              "Nam   Sibyllam  quidem  Cumis  ego  ipse

                              oculis  meis  vidi  in ampulla pendere, et cum

                              illi   pueri   dicerent:  Σίβυλλα  τί  θέλεις;

                              respondebat ilia: άποθανείν θελω".[1]

                                           Посвящается Эзре Паунду

                                                      Il miglior fabbro[2].

I. ПОГРЕБЕНИЕ МЕРТВОГО

              АПРЕЛЬ, беспощадный месяц, выводит              Сирень из мертвой земли, мешает              Воспоминанья и страсть, тревожит              Сонные корни весенним дождем.              Зима дает нам тепло, покрывает              Землю снегом забвенья, лелеет              Каплю жизни в засохших клубнях.              Лето напало на нас, пронесшись над Штарнбергерзее              Внезапным ливнем; мы скрылись под колоннадой              И вышли, уже на солнечный свет, в Хофгартен              И выпили кофе, и целый час проболтали.              Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutschl[3].              А когда мы в детстве ездили в гости к эрцгерцогу -              Он мой кузен - он меня усадил на санки,              А я испугалась. "Мари, - сказал он, - Мари,              Держись покрепче!" И мы понеслись.              В горах там привольно.              По ночам я читаю, зимою езжу на юг.

              Что там за корни в земле, что за ветви растут              Из каменистой почвы? Этого, сын человека,              Ты не скажешь, не угадаешь, ибо узнал лишь              Груду поверженных образов там, где солнце палит,              А мертвое дерево тени не даст, ни сверчок утешенья,              Ни камни сухие журчанья воды. Лишь              Тут есть тень под этой красной скалой              (Приди же в тень под этой красной скалой),              И я покажу тебе нечто, отличное              От тени твоей, что утром идет за тобою,              И тени твоей, что вечером хочет подать тебе руку;              Я покажу тебе ужас в пригоршне праха.

                              Frisch weht der Wind,                              Der Heimat zu                              Mein Irisch Kind,                              Wo weilest du?[4]            

              "Ты преподнес мне гиацинты год назад,              Меня прозвали гиацинтовой невестой".              - И все же когда мы ночью вернулись из сада,              Ты - с охапкой цветов и росой в волосах, я не мог              Говорить, и в глазах потемнело, я был              Ни жив ни мертв, я не знал ничего,              Глядя в сердце света, в молчанье.              Öd’ und leer das Meer.[5]           

              Мадам Созострис, знаменитая ясновидящая,              Сильно простужена, тем не менее              С коварной колодой в руках слывет              Мудрейшей в Европе женщиной. "Вот, - говорит она,              Вот ваша карта - утопленник, финикийский моряк.              (Стали перлами глаза. Видите?)              Вот Белладонна, Владычица Скал,              Владычица обстоятельств.              Вот человек с тремя опорами, вот Колесо,              А вот одноглазый купец, эта карта -              Пустая - то, что купец несет за спиной,              От меня это скрыто. Но я не вижу              Повешенного. Ваша смерть от воды.              Я вижу толпы, шагающие по кругу.              Благодарю вас. Любезнейшей миссис Эквитон              Скажите, что я принесу гороскоп сама:              В наши дни надо быть осторожной".

              Призрачный город,              Толпы в буром тумане зимней зари,              Лондонский мост на веку повидал столь многих,              Никогда не думал, что смерть унесла столь многих.              В воздухе выдохи, краткие, редкие,              Каждый под ноги смотрит, спешит              В гору и вниз по Кинг-Уильям-стрит              Туда, где Сент-Мери Вулнот часы отбивает              С мертвым звуком на девятом ударе.              Там в толпе я окликнул знакомого: "Стетсон!              Стой, ты был на моем корабле при Милах!              Мертвый, зарытый в твоем саду год назад, -              Пророс ли он? Процветет ли он в этом году -              Или, может, нежданный мороз поразил его ложе?              И да будет Пес подальше оттуда, он друг человека              И может когтями вырыть его из земли!              Ты, hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère![6]"     

II. ИГРА В ШАХМАТЫ

              Она сидела, как на троне, в кресле,              Лоснившемся на мраморе, а зеркало              С пилястрами, увитыми плющом,              Из-за которого выглядывал Эрот              (Другой крылом прикрыл глаза),              Удваивало пламя семисвечников,              Бросая блик на стол, откуда              Алмазный блеск ему навстречу шел из              Атласного обилия футляров.              Хрустальные или слоновой кости              Флаконы - все без пробок - источали              Тягучий, сложный, странный аромат,              Тревожащий, дурманящий, а воздух,              Вливаясь в приоткрытое окно,              Продлял и оживлял свечное пламя              И возносил дымы под потолок,              Чуть шевеля орнаменты кессонов.              Аквариум без рыб              Горел травой и медью на цветных каменьях,              В их грустном свете плыл резной дельфин.              А над доской старинного камина,              Как бы в окне, ведущем в сад, виднелись              Метаморфозы Филомелы, грубо              Осиленной царем фракийским; все же              Сквозь плач ее непобедимым пеньем              Пустыню заполнявший соловей              Ушам нечистым щелкал: "Щелк, щелк, щелк".              И прочие обломки времени              Со стен смотрели, висли, обвивали              И замыкали тишину.              На лестнице послышались шаги.              Под гребнем пламенные языки              Ее волос в мерцании камина,              Словами вспыхнув, дико обрывались.

                   "Все действует на нервы. Все. Останься.              Скажи мне что-нибудь. Ты все молчишь.                   О чем ты думаешь? О чем ты? А?              Я никогда не знаю. Впрочем, думай".

                   Думаю я, что мы на крысиной тропинке,              Куда мертвецы накидали костей.

                   "Что там за стук?"                                  Ветер хлопает дверью.              "Какой ужасный шум. Что ветру надо?"                                  Ничего ему не надо.

                                                "Послушай,              Ты ничего не знаешь? Ничего не видишь? Ничего              Не помнишь?"

                   Я помню              Были перлами глаза.              "Ты жив еще? Ты можешь мне ответить?"

                                                Но              О О О О Шехекеспировские шутки -              Так элегантно              Так интеллигентно

              "А что мне делать? Что мне делать?              С распущенными волосами выбежать              На улицу? А что нам делать завтра?              Что делать вообще?"

                               С утра горячий душ,              Днем, если дождь, машина. А теперь              Мы будем в шахматы играть с тобой,              Терзая сонные глаза и ожидая стука в дверь.

              Когда мужа Лил демобилизовали,              Я ей сказала сама, прямо, без никаких:              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Альберт скоро вернется, приведи себя в порядок.              Он спросит, куда ты девала деньги, что он тебе              Оставил на зубы. Да-да. Я сама же слыхала.              Не дури. Лил, выдери все и сделай вставные.              Он же сказал: смотреть на тебя не могу.              И я не могу, говорю, подумай об Альберте,              Он угробил три года в окопах, он хочет пожить,              Не с тобой, так другие найдутся, - сказала я.              - Вот как? - сказала она. - Еще бы, - сказала я",              Ну так спасибо, - сказала она, - договаривай до конца.              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Не хочешь, делай что хочешь, - сказала я.              Раз ты не сумеешь, другие сумеют.              Но, если он тебя бросит, так не без причины.              Стыдись, говорю я, ты стала развалиной.              (А ей всего тридцать один.)              - А что я могу, - говорит она и мрачнеет, -              Это все от таблеток, тех самых, ну, чтобы...              (У нее уже пятеро, чуть не загнулась от Джорджа.)              Аптекарь сказал, все пройдет, а оно не прошло.              - Ну и дура же ты, - сказала я.              Скажем, Альберт тебя не оставит, - сказала я, -              Так на черта ж ты замужем, если не хочешь рожать?              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              В воскресенье Альберт вернулся, у них был                                                 горячий окорок,              И меня позвали к обеду, пока горячий...              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              ПРОШУ ЗАКАНЧИВАТЬ: ПОРА              Добрночи, Билл. Добрночи, Лу. Добрночи, Мей,              Добрночи. Угу. Добрночи.              Доброй ночи, леди, доброй ночи, прекрасные                                        леди, доброй вам ночи.

III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.