Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Гийом Аполлинер
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-07-02 11:32:57
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников» бесплатно полную версию:В книгу французского поэта Гийома Аполлинера (1880 — 1918), выдающегося представителя европейской культуры XX века, входят переводы, дающие многогранный образ его лирического наследия. Поэт, прозаик, драматург, литературный критик и теоретик искусства — именно в лирике Аполлинер подвел итог традиционной поэзии и в то же время проявил себя как новатор и экспериментатор.
Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников читать онлайн бесплатно
Гийом Аполлинер
Стихи 1911–1918 годов из посмертных сборников
МОНПАРНАС
О двери отеля с двумя деревцамиЗелеными в кадкахС двумя деревцами что никогда не цветутПлоды мои где вы Где корни пустил яО двери отеля перед которыми ангел маячитРаздавая проспектыНикогда о добродетели так горячо не раделиПрошу вас сдайте мне навсегдаКомнату сдающуюся на одну неделюБородатый ангел вы на самом делеПросто лирический поэтЖелающий все узнать о ПарижеИ знаете вы о его мостовыхЧто есть на них линии по которым ходить почти преступленьеИ мечтаете выОтправиться в Гарш[1] и там провести воскресеньеНемного душно и ваши длинные волосы мягки как ватаО маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатыйИ глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-тоДва шара что в небе прозрачном летятНаугад
Перевод М. Кудинова
ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ[2]
Два вестника из раяПтенец и херувимСклоняются над нимХвалу провозглашая
Вращение землиИ тонет прожитоеКак паруса вдалиА боли под водою
Ты душа простаяНе причтен ли к нимСам птенец из раяБожий херувим
Всегда рука в руке вдвоем они грустилиЦветы качаются как встарь на их могиле
Она красива не спорюТолько нельзя мне ее любитьЯ должен остаться здесьГде мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугахНепременно тебе покажу
Девушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в Каир
Трублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Твои ноги в кровиЯ увидел сплошные открытые раныКогда мы заказали хиннойВ баре «Маркизские Острова» на улице ГэтэЯсным зеленым утром
Взгляд сверлит над рябьюГоризонт пустойГде зевают рыбьиСтайки над водой
Трублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Я помню ту любовь что голос твой разбилаКачались негры в такт Не наливай мне милый
Девушка из ЙеляПокоряя мирЧерез две неделиОтплывет в Каир
Парижем ты бредишь оглохнувший от гамаУ ветерка вуаль сиреневая Мама
Трублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Не было ей в штатеРавных говорятНо в парижском платьеЛучше ей сто крат
Трублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Остались на скамье у площади ДофинаДва милых имени Клеманс и Жозефина
И две розовых ветви сплелись над его душойЧудесное триоОн улыбается кляче прудящей на Павэ-де-ГардУправляет хором детейМадемуазель МадленАх! Мадемуазель МадленАх!
Или мне в округеНе найти инойЛасковой подругиБез дружка одной
Трублю надрывноМаяк шальнойКорабль мой дивныйНакрыт волной
Перевод Б. Дубина
69 666… 6 9…
6 и 9 взаимно-обратные цифрыВ странную пару судьба их сплела69Две вещих змеиДва червячка дождевыхДва загадочных наглых числа63 и 39 3 3 и 3ТройственностьТройственность всюдуНо тут же и двойственностьТоже подобная чудуИбо 6 это дважды 3И опять-таки тройственность сноваИбо 9 ведь это же трижды 369 загадка двойная тройнаяНо здесь коренится какая-то мрачная тайна инаяВ которую боязно мне заглянутьБыть может за этим порогом как разначинается вечностьИ оттуда курносая скалитсяСкалится корчит отвратные рожиИ до дрожи меня пробирает тоскаИ надо мнойСаван свой простирает она кружевнойВ этот вечер
Перевод М. Ваксмахера
ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА
Весь народ устремился на площадь в тот деньПришли и негры и белые и желтолицые людиПришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовкаПришли штукатуры в пропитанной известью грязной одеждеПришли мясники у которых ладони были измазаны кровьюИ хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукойПришли приказчики бросив прилавки хозяев своихПришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерейПришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завитыПришли калеки хромые безрукие глухонемые слепыеПришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчинИ город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он
Перевод М. Кудимова
KAPKACCOH
Проходит онаИ сердца по пути собираетОтдайте сердцеЛюбое сердцеДоброе злоеНесчастное сердцеО сколько сердецНо увы никогдаГуб ееНе коснетесь выОнаКладет вас в корзинкуУвыТам тоже недолгоТам тоже немногоДо мая быть можетОстанетесь вы
Перевод М. Кудинова
* * *Тристану Дерему[3] — воскресшийМилый друг я пишу вам в армейской столовойВоет ветер а небо иссиня-лилово
И враждебно Ни строчки от вас целый годВы на смерть шлете ваших героев и вот
Я беря с них пример ездовой при расчетеОрудийном Здесь лучше служить чем в пехоте
Девяносто сто двадцать и семьдесят пятьМоих пушек калибр Кони дивная стать
Друг мой ваши стихи мне прислали сегодняКак они хороши Ничего благородней
Я не знаю Я каждую строчку люблюИх прочел весь расчет и мои пуалю[4]
Прослезились Мы едем на фронт Что там домаНапишите и не забывайте Гийома
Перевод Э. Линецкой
В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ
В сектор наш пятьдесят девятыйКниг пришел целый ворохНу а я книголюб завзятыйВсе мне по сердцу сыщики воры
Но не нужно любовных романовЯ читать их не стануДайте стычки удары и раныТо что видим и здесь постоянно
О романы что так популярныИ к тому ж бесконечныТут пастушка и принц и коварныйИх разлучник и странные встречи
Бой с индейцами гангстер в засадеИ в момент преступленьяСмелый сыщик подкравшийся сзадиВ дрожь бросает от этого чтенья
Эжен Сю и Гюго по соседствуГаборьо том ФеваляСписок авторов памятный с детстваИх читать и тогда мне давали
Бедный штатский с душой книголюбаПочитающий пылкоАнглосаксов (а пишут ведь грубо!)Все же с книгами вышли посылку
Перевод М. Кудинова
ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ[5]
VI
Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотойНестройный гул голосов кровавые пятна винаЯ трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьямиОни вместе со мной пойдут на поля сраженийОни будут спать под открытым небом под дождем и под звездамиОни вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победуОни будут вместе со мной выполнять приказы начальстваОни будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфарОни будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядомОни будут вместе со мной изнывать от холода и от жарыПотому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мнойЛюди они и живут повинуясь людским законамИ смотрят на женщин если женщины встретятся им на путиС вожделением смотрят на женщин а я одержим более пылкой любовьюОна целиком поглотила чувства и мысли моиОна и семью и надежду и родину мне заменилаМне солдату влюбленному солдату Франции милой
Перевод М. Ваксмахера
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.