Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана

Тут можно читать бесплатно Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала

Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана» бесплатно полную версию:

Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана читать онлайн бесплатно

Хаим Нахман Бялик - Бялик в переводе А.Гомана - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хаим Нахман Бялик

                                   Хаим-Нахман БЯЛИК                              В переводах  с иврита Адольфа Гомана                                                      Кармиэль                                                     Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)

Краткая биографическая справка

БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) –  ивритский поэт, эссеист  и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.

Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду.  С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения,  мистицизма и жизнелюбия.

В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как  в  сионизме, так и в литературе.

 В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.  

Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.

 Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток »  в духе еврейских сказаний и мистики.

 В 1921 г. Бялик покидает советскую  Россию ( с помощью  Горького )  и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей.  Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».

Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.

Стихотворения

Дай твоим укрыться крылом

      ( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода.   Прим.перев.)

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо, -

Тщетным мольбам сердце открой.

Милосердно склонись в сумерек час,

Муки свои поведаю я  :

Юность  есть на земле, говорят.

Где юность моя ?

И выдам ещё тайну одну :

Сгорела душа в пламени снов.

Говорят,  любовь  есть на земле.

Но что есть любовь ?

Звёзды, и те солгали мне :

Дали мечту – разбили её.

Всего лишился я на земле,

Нет ничего.

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо, -

Тщетным мольбам сердце открой.

 Перевод  Адольфа Гомана, 1992г.

Песня на народную музыку в исп. З.Паси

http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo

Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни:

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом.

Склонись ко мне с зарёй вечерней.

В час милосердья откроюсь я:

Должна быть юность у всех, наверно,

Но где же юность, скажи, моя?

Ещё мне тайна сердце мучит,

Душа готова в огне сгореть:

Твердят, любви нет в мире лучше.

Но что такое любовь, ответь!

Мне даже звёзды – и те солгали,

Виденье счастья суля с небес.

Всего лишился, чем жил вначале,

Был сон, и тот навсегда исчез.

Будь мне как мать и будь сестрой мне,

Укрой меня своим крылом,

Приютом будь главе укромным,

Молитвам тщетным – родным гнездом. 

Перевод  Адольфа Гомана, 2010г.

Беги прочь , провидец

  "А  Амацйа, священник… послал сказать Йароваму, царю Йисраэлеву : Амос готовит заговор против тебя… Не может выдержать земля всех слов его, ибо сказал Амос: от меча умрёт Йаровам, а Йисраэль  изгнан будет с земли своей . И сказал Амацйа Амосу : иди, провидец, беги…

И ответил Амос: скотовод я, обрабатывающий (деревья) сикоморы... И сказал мне Господь:  иди  пророчествуй  народу моему…" 

                      Книга Пророков. Амос 7; 10 –16 

« Прочь, провидец » ?  Я бежать не намерен !

Учило стадо меня  : « Не спеши ! » .

И  язык мой в речах не умерен,

Как топор тяжёлый крушит .

И, если силы развеял ветер,

Вы виновны и грех в том – на вас :

Наковальню молот не встретил,

     В пне трухлявом топор мой увяз.

     Ничего ! Смирюсь с судьбою такой,

Привяжу к ремню снаряженье своё,

     И, подёнщик, без платы за труд дневной :

     Вернусь не спеша, как и пришёл.

     В зелень трав вернусь, в тишину долин,

     Заключу союз с сикоморой в лесу .

Вы же, вы – гниль и тлен один,

        Завтра бури вас всех унесут. 

Перевод  Адольфа Гомана, 2000г.

  

Меж зелёненькими деревцами

*                                                  

Между зелёными липами

В длинных пальтишках, с талитами**

Гам недотёпы устроили,

То нежные детки Исроэла.

Их тонки тельца и легче пера,

Сейчас вот вспорхнут: улетать пора.

Примчит ветерок, замрёт над гурьбой

И, словно пушинки, возьмёт с собой.

Только в глазах озорных ребят

Две яркие точки огнём горят,

Шепчут и тают в сиянье дня,

И людям пророчат видения.

О завтра они узнать всё хотят

И помнят вчера, и на птиц глядят.

Даст Бог, и увижу я дальше вас,

Что, дети мои, жизнь вам завтра даст. 

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на народную мелодию в исп.  хора учителей

музыки Северного округа Израиля на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=BCn3U-bkxAE

* Стихотворение Бялика – ответ на жалобу писателя Менделе Мойхер-Сфорима, что неугомонные дети ему докучают 

** талит – молитвенное покрывало

 

Встань, сестра моя, невеста

Встань, сестра моя, невеста,

Встань, приди! Встань, приди!

Весть весны тебе принёс я.

У меня в саду сегодня

Куст зацвёл, куст зацвёл,

Щебет ласточки разнёсся.

* Всплески радости на страже

У дверей, у дверей,

У мезуз** твоих толпятся.

Выйди к ним – чиста, наивна, –

Обновят, освежат.

Сразу очи заискрятся.

В крыльях света милость Божья

Над землёй, над землёй,

И вода в ручьях запела.

На ветвях листы раскрылись:

Вновь весна! Вновь весна!

Вишня вся в наряде белом.

В сердце вновь благоухает

Ласк цветок, ласк цветок.

В час весны его приветствуй.

Я весну свою с твоею

Здесь солью, здесь солью

И благословлю наследством.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.