Джон Биггинс - Под стягом Габсбургской империи
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Джон Биггинс
- Год выпуска: 2016
- ISBN: нет данных
- Издательство: Группа «Исторический роман»
- Страниц: 119
- Добавлено: 2018-12-09 21:30:25
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Джон Биггинс - Под стягом Габсбургской империи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джон Биггинс - Под стягом Габсбургской империи» бесплатно полную версию:Отто Прохазка, будущий герой № 27 империи Габсбургов, а пока капитан-лейтенант флота Австро-Венгерской империи, вроде бы обреченный умереть от скуки и артиллерийских учений на борту линкора мирного времени решает стать пилотом зарождающейся морской авиации, интересно и неожиданно проводит время, а также пытается предотвратить начало Первой мировой войны, хотя и безуспешно. События разворачиваются на территории современной Хорватии, Сербии, Аравии и Китая.
Невероятно интересно написанная книга с отличным юмором, повествующая о малоизвестной нам теме – Австро-Венгерской империи.
«Ретро техно-приключенческий триллер, нечто среднее между Томом Клэнси и Патриком О'Брайаном»
«Лайбрери Джорнел»
Джон Биггинс - Под стягом Габсбургской империи читать онлайн бесплатно
Перевод: группа «Исторический роман», 2016 год.
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: Oigene, victoria_vn, gojungle, AnhelShenks, KillKick, darklord_chukcha, при участии Александра Яковлева .
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Географические названия
Здесь приведён глоссарий географических названий, так как изменения границ и политические перемены между 1914 и 1947 гг. изменили многие из используемых в этой истории названий до неузнаваемости. В данном списке отражены названия, официально использовавшиеся в 1914 году, что не подразумевает признания каких бы то ни было территориальных претензий прошлого и настоящего.
Китайские названия написаны согласно системе Палладия, общепринятой транскрипции китайского языка на русский.
Аббация - Опатия, город в Хорватии на северо-востоке полуострова Истрия, на берегу залива Кварнер Адриатического моря.
Лемберг - Львов (Украина).
Амбоина - г. Амбон, Индонезия.
Нойградитц - Нови-Град, город в северной части Боснии и Герцеговины, между реками Сана и Уна.
Антибари - Бар, город в Черногории на побережье Адриатического моря, напротив г. Бари, Италия.
Панчова - город Панчево в Сербии, автономном крае Воеводина.
Батавия - Джакарта, Индонезия.
Петвардайн - Петроварадин, бывший город, ныне район Нови-Сада, расположенный на правом берегу Дуная в болотистой местности. На протяжении нескольких веков через Петервардейн, прозванный венгерским Гибралтаром, проходила граница между христианским и исламским мирами.
Бенешау - город Бенешов в 37 км юго-восточнее Праги.
Кастельнуово - Герцег-Нови, город в Черногории. Расположен на берегу Которского залива Адриатического моря.
Каттаро - г. Котор в Черногории на берегу Которского залива Адриатического моря.
Пола - Пула, город в Хорватии, на западном побережье полуострова Истрия в Адриатическом море.
Порто-Ре - Кралевица, город в Хорватии.
Чифу - Яньтай, порт, городской округ в китайской провинции Шаньдун на Шаньдунском полуострове.
Озеро Скутари - Скадарское озеро, крупнейшее озеро Балканского полуострова, располагается на территории Черногории и Албании.
Фиуме - город Риека в Хорватии, в северной части Далмации, рядом с полуостровом Истрия.
Семандрия - город Смедерево в Сербии на стечении Моравы и Дуная, в пятидесяти километрах от Белграда.
Грудек - Городок, город в Польше, входит в Белостокский повят Подляского воеводства..
Спицца - Сутоморе, курортный город Черногории, расположенный между городами Петровац и Бар.
Темешвар - Тимишоара, город в Румынии, исторический центр области Банат.
Иглау - Йиглава, город на юго-востоке Чехии, на одноимённой реке, административный центр края Височина.
Теодо - Тиват, город в Черногории на берегу Бока-Которского залива Адриатического моря.
Юнгбунцлау - Млада-Болеслав, город в Чехии на левом берегу реки Йизеры, в пятидесяти километрах к северо-востоку от Праги.
Ужвидек - Нови-Сад, город на севере Сербии, на берегу Дуная, административный центр автономного края Воеводина.
Клаттау - Клатови, город на западе Чешской Республики, в Пльзенском крае в сорока километрах к югу от Пльзеня, у реки Углава, вблизи подножья Шумавы.
Землин - Земун, бывший город в Сербии, ныне район Белграда, расположенный на правом берегу Дуная и левом берегу Савы.
Лейтмеритц - Литомержице, старинный город в Чехии, расположенный в долине Эльбы и Огрже, примерно в семидесяти километрах от Праги.
Предисловие
В этой книге Отто Прохазка, будущий герой империи Габсбургов, испытывает весьма неожиданные и интересные приключения, и пытается, хотя это ему и не удается, предотвратить Первую мировую войну.
Образованная в 1867 году Австро-Венгерская империя представляла собой объединение двух почти независимых государств под скипетром одного монарха, императора Австрийского и короля Венгерского, из которых титул последнего имел только номинальный статус. В этой связи в течение пятидесяти одного года практически все учреждения и многие чиновники этого составного государства имели пред своим названием инициалы, обозначающие их принадлежность к той или иной части державы.
Совместные австро-венгерские институты обозначались как «императорские и королевские»: «kaiserlich und königlich», или «k.u.k.» для краткости.
Те, что относились к австрийской части монархии, (т.е. все, что не имело отношению к королевству Венгрия) именовались «императорско-королевскими»: «kaiserlich-königlich», или просто «k.k.», в дань уважения статусу государя как императора Австрии и короля Богемии. Тем временем чисто венгерские ведомства назывались «королевскими венгерскими»: «königlich ungarisch» («k.u.») или “kiraly magyar” (“k.m.”).
Австро-венгерский флот следовал принятой на европейском континенте практике измерять морские расстояния в милях (1 852 м), сухопутные в километрах, боевые дистанции в метрах, а калибр артиллерийских орудий в сантиметрах. Однако он придерживался бытовавшего в Англии до 1914 года обычая отмерять время двенадцатичасовыми интервалами. Надводные корабли обозначались как «Seiner Majestäts Schiff» - «S.M.S.».
Глава первая
Отголоски прошлогоСестры Вечного Поклонения
Плас-Гейрлвид
Январь 1987г.
Боюсь, я никогда не был примерным больным: ни в раннем детстве, борясь с обыденными заболеваниями, которыми страдало большинство младенцев в конце 80-х годов девятнадцатого века; ни даже сейчас, когда я живу столь невыносимо долго, что смерть скоро станет для меня желанным гостем; и не в те многочисленные промежуточные периоды, когда меня на время одолевали болезни и раны.
Я слёг с бронхопневмонией за неделю до Рождества, пока сёстры были заняты приготовлением праздничного ужина для нас, несчастных пленников этого заведения для польских беженцев. Они уложили меня в кровать и позвали доктора Уоткинса из деревеньки Ллангвинид, чтобы тот меня осмотрел, но это была по большей части формальность: я не ожидал, что переживу следующий день, несмотря на антибиотики и кислородную маску.
Они даже не посчитали нужным вызвать скорую и перевезти меня в больницу Суонси.
Я подумал, что это вполне разумно: могу умереть и здесь, особенно в середине декабря, когда людям на скорой хватает дорожных происшествий. Так или иначе, я был не расположен к спору, лежал и боролся за каждый вдох, гадая, словно выживший после кораблекрушения в ледяном море, скольким волнам он сможет противиться, прежде чем неминуемо сдастся и в итоге уйдет под воду.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.