Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Автор: де Вега Лопе Феликс Карпио
- Страниц: 173
- Добавлено: 2020-09-22 15:14:20
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту free.libs@yandex.ru для удаления материала
Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио» бесплатно полную версию:Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно
Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 2
УЧИТЕЛЬ ТАНЦЕВ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альдемаро.
Белардо — его слуга.
Рикаредо — его двоюродный брат.
Альбериго.
Фелисьяна, Флорела — его дочери
Тевано.
Вандалино.
Тельо — его слуга.
Корнехо — дворецкий у Альбериго.
Лисена — служанка Флорелы.
Андроньо — слуга.
Действие происходит в Туделе[1].
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ГОСТИНИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альдемаро, Белардо.
Альдемаро
Иди скорей меня раздень! Как я устал! Я скоро лягу. Живее отстегни мне шпагу!.. Я задыхаюсь целый день. Горю, пылаю, душно мне, Как саламандре на огне. Их тысячи ты уничтожишь, Когда раздеться мне поможешь. Скорей сними камзол с меня! Тому не нужно одеянье, Кто весь — от мысли до желанья — Есть воплощение огня. Я точно соткан из лучей: По ним безумных мыслей стая, Жар пламени сильней питая, Течет как огненный ручей. Я весь горю, дышать мне тяжко… Освободи — тут давит пряжка!Белардо
Хоть нету дыма без огня, Но и огня ведь нет без дыма. Горите вы — а где же дым?Альдемаро
Смешон с вопросом ты своим! Огонь любви горит незримо. Проникнуть может только тот В его таинственную сферу, Кто знает страсть.Белардо
Приму на веру.Альдемаро
И в каждом тот огонь живет, Но он бывает то кометой, То постоянною звездой.Белардо
Как так? Сеньор любезный мой! Я в мудрости не смыслю этой.Альдемаро
В одних — мелькнул и вмиг погас, В других — горит не угасая, Вот как во мне.Белардо
Ну речь! Такая, Каких я не слыхал от вас. Ведь были вы другим в Лерине[2].Альдемаро
Я был совсем другим, ты прав. Я прожил жизнь, любви не знав, И я был слеп и глух доныне. Огнем чудесным я палим, Меня он тайно убивает. Он все в себе самом скрывает: В нем — свет, в нем — звук, прилив и дым. Свет — отражение сиянья Далеких солнечных лучей В волшебном зеркале очей; Звук — горькой жалобы стенанья; Живая влага слез — прилив, А вздохи сердца — струйки дыма,— Я к небесам их шлю незримо, В дым легковейный обратив.Белардо
Ого! Кто так еще речист? Сильны в науке вы любовной И говорите безусловно, Как истинный специалист.Альдемаро
Учиться долго тут не надо: Схватить легко все на лету. Чтобы постичь науку ту, Нам одного довольно взгляда! На праздник свадьбы поутру Попал в Туделу я проездом И, как угодно было звездам, Невесты увидал сестру. Так в облаках небесной сферы, Где розы и лазурь дарят Своею роскошью закат, Явилась мне звезда Венеры[3] — Нет, солнце было предо мной!Белардо
Сеньор! Простите мне, по чести: Закат, звезда и солнце вместе В картине смешаны одной?Альдемаро
Не только ночью — в час рассвета На небе утреннем видна Звезда любви!Белардо
Но кто ж она, Звезда пленительная эта?Альдемаро
Флорела! За нее умру!Белардо
Ну, утешение хоть в этом, Что сделали своим предметом Вы незамужнюю сестру!Альдемаро
Да, ей легко далась победа: Навек Флореле отдаю Я душу, сердце, жизнь мою! Но где ж милейший Рикаредо?ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Рикаредо с маской в руках, в ботфортах со шпорами.
Белардо
Вот он — персоною своей!Рикаредо
Ну крестничек — хорош, злодей!Альдемаро
Хорош и крестный — не в обиду!Рикаредо
Я потерял тебя из виду Среди людей и лошадей.Альдемаро
Я тоже прямо растерялся И потерялся…Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.