Пэт Флауэр - Одной Розой меньше Страница 14

Тут можно читать бесплатно Пэт Флауэр - Одной Розой меньше. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Пэт Флауэр - Одной Розой меньше читать онлайн бесплатно

Пэт Флауэр - Одной Розой меньше - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пэт Флауэр

Похоже, скалка была разбита недавно. Свентон завернул её в газету и положил в один из шкафов. Затем прошел в гостиную, позвонил в управление и попросил его соединить с сотрудником, который вел расследование по этому делу.

- Вы осмотрели квартиру? - спросил он.

- Только бегло. Это было явное самоубийство.

- Нашли что-нибудь?

- Нет, сэр.

- А на кухонный стол вы взглянули?

- Да, сэр. Она не оставила никакого прощального письма. Возможно, приняла что-то, повлиявшее на её рассудок. Это должно определить вскрытие, сэр.

- Что на ней было надето?

- Какой-то зеленый халат, сэр.

- Благодарю, пока этого достаточно. - Свентон положил трубку и эадумчиво посмотрел на фотографию в серебряной рамке, стоявшую на письменном столе. На ней была изображена мисс Филдинг в костюме артистки варьете: фрак, тросточка, цилиндр. Тогда ей было, должно быть, лет пятнадцать-шестнадцать. Почему она держала эту фотографию перед собой, на письменном столе?

- Красивая девица, верно? - заметил Перкинс за спиной инспектора.

Свентон вздрогнул от неожиданности.

- Эй, бросьте это!

- Извините, - коротышка отошел к другой стороне стола. - Ей, в сущности, неплохо жилось, верно? Даже работать не приходилось - во всяком случае, не так, как другим.

Свентон пристально посмотрел на него и внезапно спросил:

- Прошлой ночью ваш клиент был в Сиднее?

- Дорогой инспектор, - хладнокровно ответил Перкинс, - я здесь для того, чтобы защищать своего клиента. В этом вы, надеюсь, со мной согласны. Я опытен и надежен - поэтому он обратился ко мне. Нет, вчера его здесь не было.

- А вы не могли бы блюсти его интересы где-нибудь в другом месте? Сегодня вечером следует ожидать перемены погоды. Наверное, скоро пойдет дождь - мои кости это чувствуют.

Перкинс улыбнулся.

- Вы нравитесь мне все больше, инспектор Свентон. Обычно проходят годы, прежде чем я почувствую к кому-нибудь такое же расположение. Я просто не мог бы сейчас остаться один.

- Боюсь, вам все-таки придется пережить это расставание, - твердо заявил инспектор. - Обещаю поставить вас в известность, если появится что-то, могущее затронуть интересы вашего клиента. Разумное предложение?

- Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Вы собираетесь мне позвонить?

- Разумеется.

- В этом нет нужды. Я буду поблизости. Где-нибудь снаружи, на улице. Он направился к двери. - До свидания, инспектор. Между прочим, здесь на первом этаже живет одна журналистка. Мой клиент определенно не согласился бы с тем, чтобы она получила информацию для статьи.

Перкинс закрыл за собой дверь.

Свентон набил свою трубку и начал выдвигать ящики письменного стола. Он нашел многочисленные фотографии, изображавшие Розу Филдинг во всевозможных позах, но, к своем удивлению, ни одного письма. Может быть, она получала только такие, которые после получения уничтожались? Стоп, вот лежит одно - правда, без конверта. Оно было напечатано на машинке и датировано четырнадцатым декабря.

"Дорогая Мэри, - читал инспектор, - сожалею, но мы не можем встретиться, как договаривались. Конечно, это лишь вопрос времени, я полагаю. Возможно, дело не так плохо, как ты себе представляешь. Я убеждена, что девушка с таким широким кругом знакомств, как у тебя, уже оказывалась в подобном положении. Я появлюсь у тебя, как только у меня будет время. Не пытайся связаться со мной, я определенно появлюсь! Дж."

Подписи не было. Пишущая машинка? Свентон покачал головой. Поиски в этом направлении казались безнадежны. И кто, черт побери, эта Мэри? Может быть, близкая подруга покойной?

Потом он вспомнил, что нужно позвонить Бобу.

Раздался тихий металлический скрип, как будто в замок входной двери вставляли ключ. Инспектор быстро выключил настольную лампу. Дверь приоткрылась лишь наполовину. Тихо вошла какая-то фигура, закрыла за собой дверь и, против ожидания, не нажала выключатель, а скользнула в спальню. Свентон тихо последовал за этой фигурой к закрытой двери, под которой теперь появилась узкая полоска света. Он услышал в спальне шорох и внезапно распахнул дверь.

Удивлению Джереми Стоуна не было предела. Он напоминал инспектору школьника, которого застали при отчаянной проделке. Его рот раскрылся, он выглядел прямо-таки смехотворно, так как держал в руках розовую нижнюю юбку и колготки.

- Ах, мистер Стоун! - улыбаясь, констатировал Свентон. - Как же вы сюда вошли?

Вид у Джереми был подавленный. Но он пытался скрыть свою нервозность. Затем взял себя в руки и выдавил:

- Через дверь.

- Откуда у вас ключ?

Молодой человек молчал.

- Мне нетрудно установить, давал ли вам его Тайрелл, - гневно продолжал инспектор. - Что вам здесь нужно? - Он посмотрел на открытый шкаф для одежды.

- Ну, я...я хотел только немного навести порядок, понимаете... Я подарил ей несколько таких вещей и, естественно, не могу их здесь оставить, вы понимаете? Если моя жена об этом... Вы ведь знаете, что я имею в виду, инспектор? И после того, как эта бедняжка совершила самоубийство, я хотел воспользоваться случаем и изъять весь компромат.

- Откуда у вас ключ от квартиры мисс Филдинг?

- Ну... она сама дала...

- Почему?

- Послушайте, инспектор, мне было жаль ее...Я любил её, мы все ее...

- В самом деле? - Свентон все ещё стоял на пороге, заполнив собой весь дверной проем. Оба мужчины были приблизительно одного роста, но полицейский гораздо массивнее. - Что вы ещё хотели сказать, мистер Стоун?

- Э...мы все её любили, понимаете...В некотором отношении она была слабым существом, достойным сожаления...Не думаю, чтобы Ханна стала против этого возражать - я имею в виду историю с одеждой... Она не отличалась хорошим вкусом - мисс Филдинг, инспектор. Ханна - это моя жена. Все это звучит, вероятно, несколько запутанно...

- Вовсе, нет, мистер Стоун. Вы очень близко знали мисс Филдинг, верно?

- Нет, нет, совсем нет! Мы были старыми знакомыми, и все... - Он посмотрел на вещи в своих руках. - Но это я, естественно, не мог здесь оставить.

- Звучит не очень убедительно, мистер Стоун, - инспектор сделал паузу, затем пошел ва-банк. - Я нашел в ящике письменного стола мисс Филдинг ваше письмо.

Джереми побледнел и хрипло выдавил:

- Нашли мое письмо?

- Да. Теперь не хотите мне ещё раз рассказать, почему она дала вам ключ от своей квартиры? Правда, я уже составил об этом собственное мнение.

У Джереми обвисли плечи.

- Выходите. И положите вещи! - приказал инспектор.

Когда Джереми прошел мимо, Свентон включил в гостиной свет и показал молодому человеку письмо из стола мисс Филдинг.

- Ах, вы про это! - удивленно воскликнул Джереми. - Я не знал, что вы говорите об этом старье.

- Значит, вы написали не одно письмо? И зовут её не Роза?

- Конечно, по-настоящему её зовут Мэри-Роз. Но первое имя ей, видимо, не очень нравилось.

- Ага, - рассеянно протянул Свентон. - Почему она покончила с собой, мистер Стоун? Как вы себе это объясняете?

Джереми покачал головой.

- У меня нет никаких объяснений, инспектор.

- Давно у вас с ней связь?

- О...ну, мы ...приблизительно месяца три.

- Хм-м, - инспектор поднял брови. - О чем идет речь в этом письме?

- Бог мой, я давно забыл. Вероятно, мы хотели куда-то пойти, а мне что-то помешало.

- Она была несчастна?

- Нет, безусловно нет!

- Что вы знаете о вчерашнем вечере? - внезапно спросил Свентон.

- Я уже говорил, что не имею ни малейшего понятия, инспектор. Я рано лег спать и ничего не видел и не слышал. - Он ненадолго задумался. Знаете, инспектор, то, что я сейчас скажу, возможно, будет звучать подло, но она была очень ограниченной особой.

- У меня такого впечатления не сложилось.

- Это проявлялось очень своеобразно, понимаете. Иногда у неё случались настоящие приступы. Тогда с ней невозможно было разумно разговаривать. В этом состоянии она совершала нелепые поступки, разбивала вещи и крушила все вокруг. Я только задаю себе вопрос, не...нет, этого я не смог бы перенести!

- Что именно?

- Нет, инспектор, это совершенно неважно.

- Все-таки лучше расскажите.

- Ну, я подумал...мне пришла в голову только одна причина, - Джереми Стоун говорил серьезно и откровенно. - Она хотела, чтобы я оставил жену, инспектор. Об этом, конечно, не могло быть и речи. В этом мы были единодушны с самого начала. Мы оба знали, что это всего лишь мимолетное приключение. Вначале все шло очень хорошо, но затем она постепенно стала такой эгоисткой... - Он закрыл лицо руками. - Боже мой, я не могу даже подумать об этом! В таком случае, я действительно в этом виновен, верно?

Инспектор ответил не сразу. Он был занят другим аспектом этого дела.

- Сегодня утром вы пытались меня отпугнуть, мистер Стоун.

Джереми медленно кивнул.

- Хотел спасти свою шкуру, инспектор. Я боялся, что вы так прижмете Розу...мисс Филдинг, что она...ну, что она расскажет о нашем романе.

Свентон бросил на него испытующий взгляд.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.