Стиг Трентер - Нынче в порфире… Страница 17

Тут можно читать бесплатно Стиг Трентер - Нынче в порфире…. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Стиг Трентер - Нынче в порфире… читать онлайн бесплатно

Стиг Трентер - Нынче в порфире… - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стиг Трентер

— Пожалуй, я подожду с вами,— сказала она, подойдя к столу.

Остальные не сводили с нее вопрошающих глаз. Лео сказал сиплым голосом:

— Хлебнуть бы чего-нибудь все-таки.

Она холодно посмотрела на него и небрежно обронила:

— За чем же дело стало? Сходи и налей себе. Где напитки, ты знаешь.

Он глядел в сторону и молчал. В комнате повисла тягостная тишина. Мы все знали, где в этом доме держат напитки — в баре в гостиной, а именно там накануне вечером застрелили Гильберта Лесслера. Следы-то, надеюсь, убрали, подумал я.

Наконец на пороге возник Веспер Юнсон. Он увидел меня, и широкие брови взлетели вверх. Затем нетерпеливый жест — он пригласил меня в библиотеку.

— Что вы здесь делаете? — раздраженно спросил он.

— Пришел сообщить показания свидетелей,— сказал я.

— Важные?

— Не знаю.

Он обернулся к старшему полицейскому, который величественно восседал за письменным столом.

— Я ведь говорил, чтобы посторонних в квартиру не пускали.

Полицейский встал, на лице у него отразилось замешательство,

— Видимо, меня посторонним не считают,— пошутил я.

Начальник уголовной полиции наградил меня долгим взглядом. И дружелюбия в нем не было. Зазвонивший в этот миг телефон спас ситуацию, иначе бы взрыва не миновать.

Нахмурясь, маленький усач слушал голос в трубке. Разговор длился недолго. Веспер Юнсон положил трубку и закрыл лицо руками.

— Господи, не дай сойти с ума,— простонал он.

Мы со старшим полицейским удивленно переглянулись.

— Что случилось? — спросил я.

— Прозектор звонил,— сказал Веспер Юнсон.— Он только что вскрыл грудную клетку директора Лесслера. Оттуда несет… одеколоном.

ГОЛУБАЯ СИРЕНЬ

— Одеколоном? — изумленно переспросил я.

Веспер Юнсон кивнул:

— Вот именно,— и пожал плечами.— Прозектор не больше нашего знает, что это может означать. Вскрытие только началось.

— Лучше, наверно, пока прекратить допросы,— сказал старший полицейский.

— Думаю, да,— согласился начальник. Теперь он смотрел на меня как нельзя более дружелюбно.— Подождите там немного, ладно? Мы сейчас закончим.

— Только один вопрос,— сказал я.— Эта женщина, которая вышла отсюда, кто она?

— Мэри Лесслер. Жена Нильса, среднего брата. Опасная штучка, верно?

— Еще бы,— сказал я.— И безусловно дорогая. Костюмчик на ней не меньше шести сотен стоит.

— За подтяжку лица тоже дорого берут.

— У Свена Лесслера не было дочери? — спросил я.

Он покачал головой.

— Двое братьев и сестра — вот все прямые наследники.

Я вернулся в столовую, старший полицейский вышел следом за мной.

— Госпожа Денёр, прошу вас,— сказал он.

Маленькая седая женщина встала и с гордым видом просеменила мимо меня в библиотеку Пучок на затылке воинственно вздрагивал.

Я устроился на стуле у лестницы на верхний этаж и закурил. Все молчали. Лео сидел обмякший, и сгорбленный, дымил как паровоз и временами косился на брата, который старательно обрезал сигару. Хелен так и стояла у окна, Мэри Лесслер небрежно облокотилась на сервант, постукивая по паркету мыском черно-белой крокодиловой туфельки.

Хелен Лесслер вдруг оставила свое место у окна и подошла ко мне. Черное платье совсем ее не красило. Она по-прежнему была бледна, и переливчато-зеленые глаза по-прежнему казались неестественно большими.

— Спасибо за утро,— тихо сказала она, протягивая мне тонкую руку. Рука была ледяная.

— Ну что вы,— сконфуженно пробормотал я.— Вам лучше?

Она наклонила голову, губы приоткрылись, будто хотели что-то сказать, но тотчас сомкнулись вновь — она передумала. Взгляд скользнул в сторону, и так же внезапно, как подошла, она вернулась к окну. От ее худенькой фигурки веяло детской беспомощностью, тронувшей какую-то сокровенную струну в глубине моего холостяцкого сердца.

Мэри Лесслер участливо посмотрела на нее.

— Как же ты исхудала, Хелен, просто кошмар,— сказала она.

— Знаю,— тихо отозвалась молодая вдова.

Мэри подошла к мужу, положила ему на плечо округлую белую руку. Блеснули длинные красные ногти — словно когти хищника.

— Мы должны что-нибудь сделать для Хелен,— негромко сказала она.

Он вздрогнул, в замешательстве поднял голову и торопливо сказал:

— Конечно, дружок.

Лео встал и принялся расхаживать по столовой: от серванта до двери буфетной и обратно. Прекрасный темный костюм отчаянно старался придать его фигуре светский шик, но безуспешно. Да задача была и не из легких. Жир у Лео Лесслера сосредоточился на животе, который выпирал этаким шаром. И вообще, все в нем как бы вылезало вперед — все, кроме лба и груди.

Мэри внимательно наблюдала за ним.

— Ты что, нервничаешь? — вдруг спросила она.

— Черт бы вас всех побрал,— злобно буркнул он. Потом остановился и раздраженно махнул рукой на дверь библиотеки.— С какой стати этот карапуз допрашивает нас? Мы что, военные преступники?

Брат устало посмотрел на него.

— Это всего лишь формальности.

Лео опять что-то буркнул и опять забегал по комнате. Я вышел в холл, где Класон читал вечернюю газету.

— Схожу ненадолго наверх,— сказал я.

— Шефа я предупрежу,— кивнул он.

Вернувшись в столовую, я быстро взбежал по лестнице. Как только голова поднялась над полом верхнего холла, я замер и оглянулся. За обитыми кожей лестничными перилами пухленькая седая старушка стирала пыль с картины. Я чуть вздрогнул, разглядев, что это мрачный дарделевский этюд к «Прислужникам смерти».

— Здравствуйте,— сказал я.

Хильда Таппер нехотя обернулась.

— Здравствуйте,— буркнула она. Блестящие карие глаза смотрели недоверчиво и настороженно.

Мы оба помолчали. Старушка с пыльной тряпкой перебралась к столу.

— До сегодняшнего утра я понятия не имел, что здесь на крыше есть сад,— наконец сказал я.

— Нынешней весной этому саду шестьдесят лет сровнялось,— неожиданно сообщила Хильда Таппер.

— Да что вы!

— В то время там очень было красиво, сплошные деревья, не как сейчас.

— Шестьдесят лет — долгий срок,— сказал я.— Фрекен Таппер, неужто вы правда так давно служите в семействе Лесслер?

— Нынешней весной ровнехонько шестьдесят годов стукнуло,— глубокомысленно подтвердила старушка.— Да-да, молодой человек. Тринадцать мне было, когда я поступила к старой хозяйке. Архитектор, помнится, аккурат отстроил этот дом и поселился в нем. Они тогда только-только поженились.

Вот как,— сказал я.— Значит, этот дом выстроил отец директора Лесслера.

— Да. Большой мастер был. Он в городе много замечательных домов построил, вы уж поверьте.— Она подняла вазу и прошлась тряпкой по гладкой столешнице.

Я спросил, долго ли она служила у директора Лесслера. К моему удивлению, она ответила, что всего лишь год.

— Когда старая хозяйка померла, я перешла к дочери, там помогала. Было это после той еще войны. У нее аккурат сынок родился и…

Она вдруг осеклась, пробормотала что-то невнятное и уже молча продолжала вытирать пыль.

— Дочь… Это, видимо, госпожа Клара Денер? — предположил я.

Старушка коротко кивнула.

— А муж у нее кто?

Старая верная служанка, не отвечая, подковыляла к окну и свирепо накинулась с тряпкой на подоконник. Что это с нею? Явно рассердилась, но почему — непонятно.

Дверь гостиной открылась, выглянула горничная.

— Хильда, вы не брали мастику? — спросила она.

— Он взял, ну, который внизу,— ответила старуха.

— Какой такой «он»?

— Начальник полицейский или как его там кличут.

Горничная удивилась:

— А зачем ему мастика?

— Не знаю,— угрюмо буркнула Хильда Таппер.— А вам-то, Герда, она зачем? Вы же только вчера пол натерли.

— Но возле камина почти все стерлось,— объяснила горничная.— Там не иначе кто-то мыл полы.

— Где-где? — заинтересовался я.

— Пойдемте со мной, сами увидите.— Она прошла впереди меня в гостиную. Труп Гильберта Лесслера уже увезли, следы драки были убраны.

Горничная обошла камин и остановилась у двери в «спальный» коридор, как раз возле выключателя.

— Отсюда лучше всего видать,— сказала она, показывая на пол.

В свете, падающем из окна, на блестящем паркете отчетливо проступила тусклая белесая полоса. Довольно широкая, неровная, она тянулась наискось по комнате от порога до камина.

Но ведь там, у камина, и лежал труп Гильберта Лесслера. Я озадаченно воззрился на горничную.

— А вчера вечером, когда вы убирали, этого не было?

— Ни боже мой,— решительно сказала она.— Весь пол сверкал как зеркало. Полицейский начальник, между прочим, тоже про это спрашивал,— помолчав, добавила она,

— Да? — слегка разочарованно протянул я. Стало быть, сей загадочный факт не укрылся от ястребиного ока Веспера Юнсона.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.