Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) Страница 21

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни). Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Раз, раз - гость сидит у нас (= Раз, два - пряжку застегни) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

- Очень странно и интересно! - пробормотал Пуаро и позволил "луне" вновь закатиться за кусты.

Действительно странно. Фрэнк Картер вроде бы устроился секретарем, а оказался садовником на службе у Алистера Бланта.

Погруженный в эти раздумья, Пуаро услышал отдаленный звук гонга и поспешил к дому. На подходе к нему он увидел своего гостеприимного хозяина, разговаривавшего с мисс Монтрессор. Ее голос звучал ясно и разборчиво:

- Очень мило с твоей стороны, Алистер, но я бы предпочла не принимать приглашения на этой неделе, пока у тебя гостят американские родственницы.

- Согласен, Джулия довольно бестактна, но, уверяю тебя, она не хотела...

- А на мой взгляд, - спокойно произнесла женщина, - со мной она ведет себя просто нагло, а я никому не позволю вести себя со мной подобным образом. Ни американкам, ни кому другому.

Мисс Монтрессор удалилась, и Пуаро приблизился к Бланту. Тот теперь походил на всех остальных мужчин, которым приходится разбираться с проблемами и капризами своих родственниц:

- О, черт! Эти женщины! - горестно проговорил тот. Не правда ли?

Когда они повернули к дому, Блант, вздохнув, сказал:

- Как мне недостает моей жены!

В столовой он обратился к м-с Оливера:

- Мне кажется, Джулия, ты обидела Элен.

- Ах, какие они чувствительные, эти шотландцы! - поморщившись, ответила та.

Блант вконец расстроился.

- Кстати, - решил вмешаться Пуаро, - я только что видел молодого садовника, который, похоже, совсем недавно работает у вас.

- Вы правы, - кивнул Блант. - Бартон, наш третий садовник, недавно уволился и нам пришлось подыскать ему замену.

- Вы не припомните, откуда он приехал?

- Пожалуй, нет. Его нанял Мак Алистер. Кажется, кто - то просил меня взять его, хотя бы условно. С испытательным сроком. Ему дали наилучшие рекомендации. Странно, но Мак Алистер им недоволен и хочет, чтобы я уволил его.

- А как его зовут?

- Даннинг... Санбэри... Что - то в этом роде.

- Поймите меня правильно, но сколько вы платите ему?

- Э.., два с половиной фунта.

- Не больше?

- Ни в коем случае. Возможно, даже меньше.

- Да, странно все как - то получается, - заключил Пуаро.

Блант с интересом посмотрел на него. Тем временем Джейн отвлекла дядю от разговора:

- Не так уж мало людей жаждут твоей крови, дядюшка.

- А ты что, начиталась отчетов о дебатах в парламенте? Но скажу тебе: если мы послушаемся болтунов вроде Ачертона с его идеями в области финансов, Англия обанкротится в одну неделю.

- Скажи, дядя, а тебе самому никогда не приходила в голову идея попробовать что - нибудь новенькое?

- Если оно не улучшает старое - нет!

- Но откуда тебе знать? Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал.

- Эксперименты подчас приводят к беде.

- А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? Надо же что - то делать!

- При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн.

- А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! - Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад.

Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение.

- В последнее время Джейн сильно изменилась, заметил он. - Откуда она набралась всего этого?

- Не обращай внимания на ее болтовню, - заметила м-с Оливера. Глупенькая она еще. Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!..

- Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная...

- Это все мода, Алистер...

Блант задумался. М-с Оливера тоже встала из - за стола и вышла.

- Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. - Все несут какую - то несуразицу! Ведь это же все ерунда, абсолютная чушь! Ну что "все" надо устраивать заново?! Что? Сами - то они знают? Опьянели от своих же слов...

Он печально улыбнулся.

- Да, я - один из остатков старой гвардии.

- Кстати, а если вас.., уберут, что тогда случится?

- Уберут? Ну и выражение! - Он помрачнел. - Что ж, тогда масса безмозглых экспериментаторов примется за дело. И все - конец стабильности, рассудительности, платежеспособности, порядку! Всей той Англии, как мы ее знаем.

Пуаро кивнул - он явно был согласен с банкиром. Платежеспособность была и его жизненным правилом.

Неожиданно Эркюль Пуаро по - новому увидел, что олицетворяет Алистер Блант. Ведь и Барнс говорил ему об этом, но тогда он не ухватил его мысль Внезапно старый сыщик ощутил страх.

***

- Все, с письмами покончено, - сказал на следующее утро Блант. - А теперь, м-р Пуаро, я покажу вам мой сад.

Цветы и всякие растения были его хобби, которому он отдавался всей душой и о котором столь же эмоционально рассказывал. Подойдя к концу тропинки, Блант обернулся.

- Посмотрите на тот куст. Разве он не великолепен? Где еще вы видали такой!

Б - а - а - х!!! - Откуда - то из зарослей лавра раздался громкий выстрел и просвистела пуля. Собеседники обернулись в ту сторону. Тут же до них донеслась перебранка двух мужчин. Высокий голос с явным американским акцентом резко взвился вверх:

- Мерзавец! Я выследил тебя! Брось пистолет!

Завязалась драка. Молодой садовник, так добросовестно трудившийся утром, беспомощно барахтался в объятиях мужчины, почти на голову его выше.

Пуаро без труда узнал и второго - ему было достаточно одного его голоса.

- Пустите меня, - упрямо рыкнул Фрэнк Картер. - Это не я. Правда, это не я!

- Ах, не вы?! - саркастично переспросил Говард Райкс. - Значит, на птичек решили поохотиться? - Он остановился, взглянув на подошедших.

- М-р Блант? Этот парень только что стрелял в вас. Я схватил его на месте преступления.

- Ложь! - завопил Картер. - Я стриг кустарник, когда раздался выстрел. А потом мне буквально под ноги полетел пистолет. Я поднял его... Но это же естественно. А тут налетел этот!

Райкс поморщился:

- Оружие было у него в руках, и из него только что стреляли. Драматичным жестом он протянул пистолет Пуаро.

- Посмотрим, что теперь скажет этот сыщик? Как хорошо, что я успел вовремя схватить тебя. В обойме еще несколько патронов.

- Это уж точно, - чуть слышно пробормотал Пуаро.

- Ну что, - сердито проговорил Блант, - Данной... Данбэри... Как вас там?

- Этого человека зовут Фрэнк Картер, - решил вмешаться Пуаро.

Парень с разгневанным лицом повернулся в его сторону:

- Опять вы выслеживаете меня?! Вы шпионили за мной и в то воскресенье тоже! Я же уже сказал вам - все это не правда! Не стрелял я в него!

- В таком случае, - мягко произнес Пуаро, - кто же стрелял? - И добавил:

- Ведь здесь нет никого кроме нас, так ведь?

***

Джейн Оливера неслась по аллее, не чуя под собой ног, волосы длинными прядями вились у нее за спиной.

- Говард? - еле смогла выдавить она, уставившись на него широко раскрытыми глазами.

- Привет, Джейн, - весело откликнулся тот. - Я только что спас жизнь твоему дяде.

- Что? Ты спас?!.

- Ваше прибытие, похоже, оказалось весьма кстати, м-р.., э... замялся Блант.

- Это мистер Райкс, дядя. Он мой друг. Говард Райкс.

Блант посмотрел на молодого человека. Тот улыбался.

- А, так это вы - молодой друг нашей Джейн? Что ж, благодарю вас.

Появившаяся на сцене действия с шумом тормозящего железнодорожного состава Джулия Оливера оглушила окрестность криком:

- Я слышала выстрел! Алистера?.. За что? - Она уставилась на Райкса. Вы?! Как вы посмели?

- Говард только что спас дяде жизнь, - ледяным тоном проговорила ее дочь.

- Что? Я... Я

- Этот человек пытался стрелять в дядю и Говард вырвал у него из рук пистолет.

Картер не выдержал:

- Вы все нагло лжете! Нижняя челюсть м-с Оливера отпала.

- О... - Около минуты она приходила в себя, после чего обратилась к Бланту:

- Мой дорогой Алистер! Как ужасно! Слава богу, ты жив. Но какой шок, какой удар! Никак не могу прийти в себя... Может, мне будет полезна рюмка коньяка?

- Конечно же, вернемся в дом, - быстро отреагировал Блант.

М-с Оливера тяжело оперлась на его руку и направилась в сторону дома. Блант обернулся и бросил через плечо:

- Позаботьтесь об этом молодце, а мы пока позвоним в полицию.

Картер открыл было рот, но ничего не сказал. Смертельно бледный, он стоял - колени его заметно тряслись. Райкс не особенно нежно толкнул его вперед:

- Ну, пошли, ты...

- Все это ложь! - резко, но как - то подавленно проговорил Картер. Райкс обернулся к Пуаро:

- Для великосветской ищейки вы сегодня что - то не особенно активны. Что, нечего сказать?

- Я размышляю, - сухо отреагировал Пуаро.

- Что ж, это тоже надо. Но на этом деле вы, похоже, работенку - то потеряете. Алистер - то спасся отнюдь не благодаря вам.

- Да, м-р Райкс, это уже ваше второе доброе дело.

- То есть?

- Ведь не далее чем несколько дней назад вы схватили человека, который пытался подстрелить премьер - министра, а заодно с ним и м-ра Бланта, не так ли?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.