Шарлотта Армстронг - Такой ненадежный мир Страница 23
Шарлотта Армстронг - Такой ненадежный мир читать онлайн бесплатно
Сэм видел, что отец и сам это прекрасно понимает.
— Ты прав, Дюлейн, — сердито сказал он, — благодаря всем твоим стараниям ее вполне могло бы не быть в живых.
— Вы...
«В лесах рыщут волки, — бредил Сэм, — которых еще не поймали. Но стоит мне прийти с предостерегающим воплем: «Волк!», ты говоришь: «Я не могу понять побуждений этого парня, потому как он должен быть лжецом». А если это недоступно пониманию Алэна Дюлейна, то, значит, это негуманно. Ты чертовски глуп».
— Почему вы не обратились в полицию еще в среду?
— А вы почему? — огрызнулся Дюлейн.
— Потому что я боялся. А чего бояться такому герою, как ты? Зови их немедленно, натрави их на Амбиелли. А почему бы и нет? Вперед. Смелей. Сделай наконец хоть что-то полезное. — Сэм скрипнул зубами. — Немедленно вызывай их.
— А вы поклянетесь, что подслушали Амбиелли, замышляющего...
— Я не могу его процитировать, — буркнул Сэм. — Ей-Богу, он ничего не сказал.
— В таком случае, как же я смогу натравить на него полицию?
— Так ты этого не сделаешь? Вот сейчас? Не сделаешь, черт побери? Хочешь порассуждать, юноша?
— Если вы не скажете... — Алэн пожал плечами. — Чем я располагаю? Вы сами назвали мысль о зубе глупой.
— Да, глупая мысль.
В чем обвинить Амбиелли? Этот вопрос не давал ему покоя. В вымогательстве или как еще это назвать? В вымогательстве денег, что является преступлением, и Амбиелли его совершил. Уж это Сэм знает. Но как доказать? «Потому что я поделился с ним планом, — скажет он, — и Амбиелли поступил точно так». Ничего себе доказательство. Ему уже слышалось саркастическое: «Итак, мистер Линч, вы утверждаете, что одному вам и больше никому не могло прийти это в голову? Вы хотите сказать, что за все эти годы, мистер Линч (а сколько лет прошло?), вы никому, кроме мистера Амбиелли, о нем не рассказывали?» Сэм простонал. Хохот в зале суда.
Тогда, может, предъявить Амбиелли обвинение в убийстве сторожа? Это уже преступление, и его совершил Амбиелли. Сэм это твердо знает. Знает, чувствует, но нет ни улик, ни свидетелей, ни доказательств.
Ладно, может, в похищении? Это ведь тоже преступление. О, несомненно. Но Амбиелли его не совершал. У Сэма воспаленно горели глаза.
— Как вы думаете, Кэтрин жива? — услышал он голос отца.
Сэм встряхнулся.
— Я это выясню, — осторожно пообещал он. — Если вы позволите мне уйти. У меня есть связи. Дюлейну известна моя репутация. Подумайте, а пока проведите меня в ванную.
— Финни, — позвал Алэн. — Проводите мистера Линча.
— Благодарю за понимание, — съязвил Сэм.
«Хочет посовещаться, — решил он. — Рад выставить меня за дверь. Порассуждать захотелось».
Он заперся в ванной. Окно было непрозрачное. Никто не видит, как он пишет на листке бумаги, пишет смело, не задумываясь. Где она и как туда добраться. Этот воздушный замок — ванная комната — содержится в идеальной чистоте. Нигде ни пятнышка. Очень скоро кто-нибудь из слуг придет наводить здесь порядок. Он положил записку в шкафчик под коробочку с лекарствами. Если бы он оставлял записку ей, подумал Сэм, он мог бы предупредить ее уничтожить эту записку. «Если у меня не получится, если я умру, они очень скоро на это наткнутся. Или же она выпьет весь кофе».
«Я, как великий человек, везде оставляю записки, — пронеслось в голове. — Очень верю в написанное. Вполне понятно».
ГЛАВА XV
Он щелкнул задвижкой и вышел из ванной. В доме чувствовалась суматоха. Сэм учуял в воздухе бензиновые пары, пыль, поднятую автомашинами. Юркий маленький сыщик Рейли исчез.
— Ну что, мне можно идти? — раздраженно спросил он. — Или хотите поджарить мне пятки?
— Можете идти, — сказал Дюлейн.
— Ты, мальчик, сидел на телефоне? — Сэму нужно было еще несколько минут. Он еще не приготовился. К тому же им овладел демон. Хотелось выяснить, почему они его отпускают. — Что это вы задумали? — спросил он.
— Чарлз!
Все задрали головы вверх, на Марту Солсбери. Она увидела Сэма Линча и ринулась прямо к нему. Он совсем о ней забыл. Если бы он вспомнил о ней раньше, решил бы, что ее напичкали успокоительными таблетками и держат в полумраке среди тишины и роскоши, где она может спокойно пребывать в полудреме. А она здесь, бойко стучат ее каблучки.
— Мистер Линч, я так рада, что вы наконец-то к нам зашли. — Голос звучал вполне нормально. Правда, ее прелестное кукольное личико осунулось, но таблеток она, видимо, не пила — глаза все такие же ясные.
Он совсем о ней забыл.
— Вы не знаете, где может быть Кэтрин? — вежливо спросила она.
— Мэм, я постараюсь это... — он оборвал себя на полуслове. Ему стало стыдно. «Я был к ней несправедлив, — думал он. — Она заслуживает уважения».
Солсбери очутился рядом с женой.
— Линч думает, что он сможет оказать нам помощь. Он считает, что могла произойти небольшая задержка. Не всегда, говорит он, можно уложиться вовремя.
Маленькая леди его не дослушала.
— Я сама об этом думала, — сказала она Сэму Линчу. Она разговаривала с ним таким тоном, будто из всех присутствующих лишь они двое взрослые. — Люди, которые занимаются подобным, не станут дорожить своим словом. Я в это не верю.
— Все... все бывает, мэм. Кое-какие обещания... — он уклонился от ответа. С ней он не мог разговаривать, да и не хотел. — Все может случиться. Трудно что-либо предвидеть до конца.
— Но ведь для них безопаснее всего убить ее.
— Марта... — в бессилии простонал Солсбери.
— Когда я об этом думаю, Чарлз, мне все кажется так просто. Может, мистер Линч, который более сведущ в таких делах, может доказать мне, что я ошибаюсь?
— Да, для них опасно оставлять ее в живых, — почтительно начал Сэм. — Она может слишком много увидеть. Но и то, другое, о чем вы говорите, мэм, чревато опасными последствиями. Когда вы убедитесь в том, что она больше не вернется, вы мир перевернете. — У Солсбери блеснули глаза. Но Сэму нужно было досказать свою мысль. — Хотя вы так или иначе это сделаете.
— Я тоже так думала. — Она тряхнула головой. — Так нам больше не надеяться на ее возвращение? Пора? — Она стояла и ждала от него ответа.
— О, нет, нет, нет, — вырвалось у Сэма. Он коснулся ее плеча. — Не теряйте надежду, мэм. Не терзайтесь. Старайтесь не...
Она вывернулась и схватила багровый шарф.
— Но этот шелк, мистер Линч, он мертвый. Если бы только я смогла объяснить вам, откуда я это знаю. Просто это не Кэй. Она плоть, она жизнь. А этот шелк — мертвый.
— Марта, Марта...
— Да, Чарлз, да, все в порядке.
Сами по себе эти слова ничего не значили, бессвязный бред сумасшедшего. Но Сэм знал, что она подразумевает, и его сердце ныло от жалости к этой маленькой леди, оказавшейся такой выносливой, такой удивительной.
— Мне кажется, мэм, с ней все в порядке, — едва выдавил он.
— Вам известно больше, чем нам? — спросила она.
— Я не думаю, чтобы она была очень счастлива, — как можно беспечней сказал Сэм, — но и не думаю, чтобы ей причинили какое-то зло. Мне кажется, она вернется.
— Спасибо, — вымолвила она, не сводя с Сэма глаз.
— Присядь, дорогая.
— Сейчас, Чарлз. И с к о р о?
Она спрашивала Сэма. От него ждали ответа. О н д о л ж е н е й с к а з а т ь.
— Не знаю. — Сэм окончательно растерялся. — Не могу сказать. Я и в самом деле ничего не знаю.
Ему не надо было смотреть в сторону Дюлейна, чтобы видеть эту самодовольную улыбку, это выражение «я так и знал», эту ухмылку во весь рот.
— Вы лжец, — произнес Дюлейн.
— Угу, — согласился Сэм. Он очень устал и был изобличен. — У тебя, Дюлейн, не хватает такта. Но ты, как всегда, прав. Я лжец. — Он схватился за голову.
ГЛАВА XVI
Солсбери молчали.
— Вы человек Амбиелли, — сказал Алэн.
— Нет.
— Вы лжец. Вы назвали его боссом.
— Оговорился. Обычная любезность, — ядовито заметил Сэм. — Это только слово, мальчик. Арестуй меня. Вызови шайку полицейских. Машину. Сделай мне одолжение, пожалуйста.
— Зачем? — Алэн пошел на попятную.
— Господи, а почему бы и нет? Я мошенник. Обманщик. Похититель.
— Тогда, значит, она у Амбиелли, и вы...
— Нет, этого я не говорил.
— Вы лжец.
— Поезжайте к озеру Шопин. Там у меня хибара. Она там.
Солсбери подскочил, не выпуская руку жены.
— Кто ее там спрятал? — потребовал Дюлейн.
— Я.
Марта не проронила ни звука, мужчины враждебно хрустнули суставами пальцев.
— Кто ее караулит? — спросил Алэн.
— Никто.
— Вы лжец. Это невозможно.
Сэм разглядывал свои ботинки. Он знал, что вокруг него идут жаркие дебаты, но больше не вникал в смысл слов. «Итак, я стал героем, — думал он. — Меня увенчают славой». Он не мог удержать усмешки.
Марта так и осталась сидеть с шарфом в руках. А Солсбери тряс Сэма и орал в самое ухо:
— Проводите меня туда! Проводите меня туда! Сию минуту!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.