Шарлотта Армстронг - Такой ненадежный мир Страница 28
Шарлотта Армстронг - Такой ненадежный мир читать онлайн бесплатно
— Виноват, — испуганно сказал он. — Прошу меня простить. Я не хотел... Я думал... Виноват, босс.
«Теперь он умрет, — думала Кэй — Из-за того, что это показалось ему забавным». Она и в самом деле так думала. Комната будто висела над пропастью.
Малыш убрал свои огромные лапы, он дрожал и ждал приказа своего босса. Она откинула с лица волосы.
«А ведь мы обдурили его, — думала она. — И жаль все испортить. Нет, нет». Она с решительным видом встала между Сэмом и Амбиелли, очутившись на линии напряжения, прямой линии, пролегающей между ними, нагнулась над столом.
— Дай мне ключи, — потребовала она.
— У?
— Ключи от твоей машины. Я уезжаю отсюда, Сэм.
— Послушай, Бонни, неужели из-за этого недоразумения...
— На мой взгляд, это слишком. Дай ключи. Вы, мальчики, сами между собой договоритесь.
— Бросаешь меня, — желчно заметил Сэм.
— На случай, если здесь произойдет убийство. — Ей удалось произнести это с презрением.
— Никто никого не собирается убивать.
— Мало ли что взбредет в голову этому твоему дружку, — сказала она. — Он не похож на шутника. Где ключи? В ящике? — Она потянулась к ящику.
Сэм положил руку на ящик. Их холодные пальцы встретились.
— Вам, небось, нравится, что Бонни. отыгрывается на мне. Пропал вечер.
Он спокойно мог выдвинуть ящик — она стояла между ним и Амбиелли.
Малыш что-то проворчал. Но тут Амбиелли заговорил приятным голосом. Лезвие снова спряталось в ножны.
— Не уходите, Бонни. Сэм, я хочу с тобой поговорить. Молодая женщина может остаться тут.
Ага, может, они его и провели! Они обменялись быстрым пожатием холодных пальцев. «Уж слишком легко, — думала она. — Может, не совсем провели, но хотя бы заронили сомнение. Может, он уже колеблется».
— Кажется, на той двери есть запор, — заметил Амбиелли. — Закрой ее там, Малыш. Она отвлекает. Глянь-ка, она оттуда не уйдет?
— Вы не посмеете меня закрыть!
Она вывернулась, как будто будет драться и займет этого верзилу. Но она все еще стояла на этой самой линии между Сэмом и Амбиелли и не успела ступить в сторону, как Малыш ее поднял. Болтая ногами в воздухе, она увидела, что в руках у Амбиелли будто по мановению волшебной палочки оказалось оружие.
— Успокойся, Бонни. — Сэм был спокоен и суров. — Слушайся мужчин. В самом деле пора все поставить на свои места. Попытка не пытка.
Сэм больше не смеялся. Он засунул руки в карманы. Качнулся на стуле.
ГЛАВА XIX
Малыш отнес Кэй в ванную и бросил на пол. Она не протестовала. Он закрыл дверь и запер снаружи. В ванной была кромешная тьма. Она подняла голову.
Слабо отсвечивало в темноте ночное небо. И больше никаких ассоциаций. Ночь безмолвна, ее тишину не тревожит рев машины.
Зато она слышала голос Амбиелли.
— Кто натравил на меня Дюлейна, Сэм?
— Этого я не знаю, — незамедлительно ответил Сэм.
— Почему ты к ним пошел?
— Потому что они узнали, что я завтракал с вами в среду.
— Они узнали?
— Мне так сказали.
— И что им до этого?
— Не могу сказать.
— Ты, Сэм, как правило, не говоришь. Нарушь его.
— Это просьба?
— Это совет.
— Я говорю, — возразил Сэм. — А ты меня слушаешь?
— Ты не сказал о картинке в газете?
Сэм колебался.
— Я оставил ее у Ника, — решительно заявил он. Наступило молчание. — Ник складывает два и два и получает четыре, а, босс?
Молчание.
Верзила заворчал.
— А тебе не кажется... — начал было Сэм.
— Спрашиваю я. Ты отвечаешь. Что произошло?
— Где?
— У них.
— У Солсбери? Дюлейн спросил, хорошо ли я с тобой знаком.
Кэй слышала, как скрипнул деревянный стул.
— И?
— Я сказал, что, разумеется, знаю кто ты. Он спросил, правда ли, что мы вместе завтракали в среду. Я ответил «да». Спросил, договаривались ли мы о встрече. Я сказал, что нет, я зашел к Нику случайно. Еще спросил, не известно ли мне, куда вы пошли потом. Я сказал, что вы ушли раньше меня и поэтому я не знаю. Спросил, где Кэтрин Солсбери. Я удивился, что ее нет дома.
— И это все, Сэм?
— Нет, Наверное, я что-то забыл. Да. Они заставили меня писать под диктовку какую-то ерунду. Какие-то наставления. Из требования о выкупе. Знаешь, что я подумал?
— Ну, деньги у нас, — ввернул
Малыш. Амбиелли на него цыкнул.
— Да неужели! — с благоговейным трепетом воскликнул Сэм. Его почтительность росла пропорционально удивлению. — Кто-то выполняет грязную работу, а деньги достаются вам. Да это... это... Удивительно! Ну и сноровка! Ну и ловкачи! Кто?..
— Ага, именно это я и хотел узнать, — сказал Амбиелли.
— А тебе не все равно, да? — почти утвердительно сказал Сэм.
— Мне бы хотелось знать.
— Вижу. И все равно вас избавили от стольких хлопот, — осторожно развивал мысль Сэм.
— Я не против хлопот, Сэм. Я против вмешательства.
— Ага. Понимаю. Кто-то больше чем сказал, кто-то что-то сделал. — Сэм говорил с живейшим интересом. — Если бы все ограничилось обычным предупреждением, Солсбери попросту бы посадили ее под замок. И никто бы ее не достал. Но они бы и платить не стали.
— Может, они вовсе и не собирались платить, — спокойно заметил Амбиелли. — Понимаешь, Сэм, он не ожидал, что мы заберем деньги по пути. Мне пришло в голову, что дальше может быть засада.
— Настоящие деньги? — быстро спросил Сэм.
Ответа не последовало.
— По крайней мере, они могли записать их номера. Деньги, небось, меченые.
Мы проверили, — сухо пояснил Амбиелли.
— И прошло? — Сэм, казалось, безмерно удивлен.
Ответ последовал не сразу.
— Ну разумеется, — кивнул Малыш и весело заржал.
— Ты знаешь немного больше того, что тебе следует знать, чтобы я спал спокойно, Сэм. Понимаешь?
— Я знаю не намного больше, чем в прошлую среду, — возразил Сэм. — Помню, тогда ты говорил, что никогда не нервничаешь.
— Я сказал: до поры до времени, Сэм.
— Думай сам, — устало буркнул Сэм. — Зачем я стану влиять на твое решение? Я только скажу, что лучше бы моей ноги не было у Ника. Попасть в беду за каких-то пятнадцать минут. И все твое проклятое будущее делает зигзаг. Лучше бы я ограничился чаем с тостом. Не ты один думаешь, что я имею к этому отношение.
— Кто еще, Сэм?
— Этот Дюлейн.
— Мы знаем. Он приставил к тебе шпионов.
— Да, — спокойно согласился Сэм. — Но я от них ушел.
— Да, Сэм, ушел. Мы слегка посодействовали. Встряли между вами.
— Ты был там, босс?
— Полно, Сэм, ты сам знаешь, что мы там были.
— Да? Что ж, может быть.
— И как тут не подозревать, Сэм?
— Да. Никак нельзя. Вы всю дорогу ехали за мной, да, босс?
Тут Амбиелли, должно быть, рассмеялся, хотя Кэй и не услышала никакого смеха, лишь как-то неуловимо изменился его голос.
— Это совсем ни к чему. С самой среды мы наводим справки. Нам сказали, что у тебя есть вот это гнездышко. Естественно, у меня закрались подозрения. — В голосе появились стальные нотки. — Я бы утвердился в них, не шпионь они за тобой в открытую. Я бы все понял относительно тебя, Сэм. Что ты...
— Неужели я...
— ...выкрал в среду Кэтрин Солсбери и где-то ее припрятал. Что ты заодно с этим Дюлейном. Что ты разрешил отцу поступить согласно нашему посланию. Что ты для пущей убедительности держишь его в неведении. И он действовал, как подобает в таких случаях. Что ты устроил засаду, которая не удалась. Что ты поехал сегодня на очередное совещание с ними. Составить план, как бы обвести меня вокруг...
Стоя на коленях у двери в кромешной темноте, Кэй видела по глазам этого коротышки, что для него она ничто. Шашка, кусочек дерева, который он, обуреваемый жгучей жаждой выиграть, передвигает с клетки на клетку в игре на кровь и деньги. И Амбиелли полагает, что для Сэма она то же самое, что Сэм тоже передвигает эту деревяшку, играя на другой, вражеской, половине поля.
Но она-то понимает, что Сэм ни на чьей стороне, что Сэм заодно с этой пешкой, которая не из дерева, а которая Кэтрин.
Она услыхала твердый голос Сэма:
— И все равно они устроили за мной слежку. Что-то здесь не вяжется, а?
— А, может быть, ты тот ловкий...
— ...тот хитрый, — буркнул Сэм. — Лестная похвала. Не спеши хвалить. Скажи, босс, ради чего бы я стал тратить столько сил? Мне кажется, люди моего типа так не поступают.
— Мне так не кажется, Сэм.
— Ведь у меня, насколько тебе известно, своя репутация.
— Ты завоевал репутацию молчуна. Но сегодня ты говоришь. А, Сэм?
— Говорю то, что знаю, — медленно выдавил Сэм. — Это потому, что я имел возможность наблюдать. Я мог бы достать для тебя Кэтрин Солсбери.
— А ты уверен, что она не в той ванной? — спокойно поинтересовался Амбиелли. — А вот я, Сэм, нет. Совсем не уверен. Если это Кэтрин Солсбери, то она умная девчонка. Но ее словарь показался мне больно грамотным, а?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.