Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо Страница 29
Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо читать онлайн бесплатно
Когда возница уехал, констебль отдал нам честь, женщина в сине-желтом платье сделала книксен, а мальчишка, понимавший, что тоже обязан как-то отметиться, но не знал как, сунул два пальца в рот и пронзительно свистнул. Нам как будто отдали честь на борту линейного корабля ее величества!
— Боже правый! — буркнул Моррис у меня за спиной. — Они что, принимают нас за членов королевской семьи?
— Констебль Гослинг, сэр! — представился герой, делая шаг вперед. — Добро пожаловать в Нью-Форест, инспектор Росс. Это миссис Гарви, хозяйка гостиницы. — Он указал на женщину в цветастом платье.
— Для меня большая честь принимать вас под своей крышей, — засуетилась миссис Гарви. — Эй ты, Уильям! Возьми у джентльменов багаж и отнеси к ним в номер.
В номер? Только один? Я надеялся, что меня хотя бы не заставят спать в одной постели с Моррисом — человеком плотного телосложения.
Мальчишка схватил наши чемоданы и скрылся с ними за дверью. Миссис Гарви, улыбаясь и маня нас за собой, поспешила за ним.
Гостиница оказалась очень старой, с низкими потолками и вспученными стенами. Мы очутились в баре, где пока почти никого не было; только два старика занимали места против дальней стены и курили глиняные трубки. Они торжественно воззрились на нас. Я кивнул им в знак приветствия. Один из них вынул трубку и помахал мне черенком в ответ. Второй невозмутимо продолжал курить. Констебль Гослинг снял шлем, сунул его под мышку и встал в дверях по стойке «смирно».
— Хотите освежиться с дороги? — предложила миссис Гарви.
Я огляделся по сторонам. Мне нужно было выслушать рапорт Гослинга. Дело не терпит до утра. Но посторонних при нашем разговоре быть не должно.
— Здесь можно уединиться? — спросил я.
— Господь с вами, сэр, конечно! Можете пройти в салон. — Миссис Гарви распахнула дверь в комнату размером с большой чулан для метел. — Располагайтесь, чувствуйте себя как дома, а я подам вам что-нибудь прямо туда. Что вам принести?
— Чай, — решительно ответил я. — Будьте так добры.
По правде говоря, я бы не отказался от чего-нибудь покрепче, да и Моррис, наверное, тоже, но нам нужны были ясные головы.
Нам принесли чай, а также керосиновую лампу, которая нещадно чадила. Когда за хозяйкой закрылась дверь и мы сели бок о бок вокруг стола, я сказал:
— Итак, констебль, давайте послушаем, что вы нам сообщите.
— Темное дело, — мрачно заговорил Гослинг. Шлем он поставил на пол, к ногам; голова у него оказалась идеально круглой. — В наших краях людей не убивают, то есть обычно не убивают. Правда, Бреннан-то не наш. Он приехал из Лондона.
Сообразив, что мы тоже приехали из Лондона, констебль побагровел от смущения, и голова его запылала, как рождественский фонарик. Блики от керосиновой лампы усиливали сходство. Я попросил его рассказать все, что он увидел, начиная с того момента, как его вызвали в «Прибрежный».
Гослинг рассказывал вполне профессионально, но почти ничего нового я от него не узнал. За ним послали конюха Гринуэя. Он и сообщил, что в парке лежит мертвый Бреннан. Гослинг приехал не сразу, потому что живет не в соседней деревне, а в следующей. День выдался тихий, и констебль решил поработать в своем саду. Поэтому, когда за ним прискакал конюх, ему, прежде чем ехать, пришлось умыться и переодеться в форму. Прибыв в «Прибрежный», он сразу направился в парк. Тело лежало в кустах рододендрона; он обещал показать нам точное место. Садовник и мальчишка из конюшни успели убрать пса Бреннана, и Гослинг, опустившись на колени возле тела, заметил, что из шеи мертвеца торчит рукоятка ножа. Он вернулся в дом и побеседовал с экономкой, которая объяснила, что Бреннан поискал крысу в доме, а потом ушел в парк. Никаких посторонних людей экономка тем утром не видела; только цыганка приходила на кухню с бельевыми прищепками. Но им прищепки не были нужны, и они велели цыганке убираться.
— Миссис Уильямс — женщина весьма прямолинейная, — продолжал Гослинг. — Она очень расстроилась из-за того, что труп нашла молодая миссис Крейвен. Она сказала, что поговорить с ней нельзя, потому что она спит, приняв лауданум. Она, то есть миссис Уильямс, все повторяла, что миссис Крейвен не имеет к делу никакого отношения и я не имею права ей докучать. Что ж, я, так или иначе, не мог с ней поговорить, раз она приняла снотворное. И все же сказал, что вы непременно захотите с ней побеседовать, сэр, когда приедете сюда.
— Как миссис Уильямс восприняла ваши слова?
— Не очень благосклонно, — признался Гослинг.
— Бреннан ведь не первый раз в ваших краях? — уточнил я.
— Верно, сэр, не первый. Он приезжал регулярно и ставил свою палатку на вересковой пустоши. Деревенские в основном сами разбираются с крысами, но у нас здесь есть и несколько больших домов. «Прибрежный», например, «Дубы»… В «Дубах» живет мистер Бирсфорд. Потом, есть еще старый сэр Генри Мичем; он живет милях в трех отсюда, и пара других.
— Бреннана здесь любили?
Гослинг задумался и ответил не сразу:
— Не сказать, чтобы любили, но я не могу сказать, что имели что-то против. К нему все привыкли. И сюда он часто захаживал.
— Не прочь был выпить? — Я вспомнил слова Фрейзера о состоянии печени покойного.
— Да, сэр, но хлопот из-за него не было. Он держал себя в рамках. Бывало, нетвердо стоял на ногах, когда уходил, но еще никто не находил его лежащим на дороге.
Мнение констебля показалось мне вполне справедливым. Однако Гослингу было словно не по себе.
— Знаете, сэр, — выпалил он после паузы, — я не кривил душой, когда сказал, что никто особенно не питал к нему вражды. Но его сторонились и предпочитали не задевать. Во-первых, у него очень кусачие псы — к нему и близко не подойдешь, когда он с ними, а он обычно без терьеров и не ходил. В таких маленьких общинах с подозрением относятся ко всем чужакам; есть среди наших и такие, кто считал, что крысолов приносит несчастье. Правда, и сам он почти ни с кем не разговаривал. Сидит, бывало, у огня, смотрит на вас и улыбается. Ничего не говорил, просто улыбался. Те, на кого он так смотрел, начинали дергаться… Понимаете, о чем я? Он как будто вспоминал что-то смешное…
— И никто никогда не спрашивал его, почему он улыбается?
— Вряд ли, — откровенно ответил Гослинг. — С таким, как Бреннан, не захочешь ссориться. Он был крепкий малый и, по-моему, если надо, умел и кулаки в ход пустить.
— И все же, — заметил я, — кому-то удалось подойти к нему в парке и вонзить ему в горло нож.
Гослинг медленно кивнул:
— Меня это тоже все время беспокоит, сэр. Как будто…
— Да? — поторопил его я. — Гослинг, вы местный. Вам лучше знать, что у вас здесь происходит. Для меня ваше мнение очень ценно.
Лицо у констебля так раскраснелось, что казалось, он вот-вот взорвется.
— По-моему, — выпалил он, — его убил тот, кого он знал, и кого у него не было причин бояться.
Я кивнул.
— Он с кем-нибудь ссорился — здесь, в «Желуде», или в деревне? Пусть даже по пустякам?
— С ним никто не захотел бы ссориться, сэр. Местные его сторонились.
— Расскажите о хозяйках «Прибрежного», — после паузы приказал я.
Гослинг на миг прищурился.
— Они дамы очень спокойные, тихие. Живут здесь уже лет пять или шесть. До того дом пустовал. Хозяек почти и не видно. Время от времени к ним в гости приезжает из Лондона их брат, мистер Чарлз Роуч. Несколько месяцев назад в «Прибрежный» перед родами приехала их племянница, миссис Крейвен. К сожалению, малышка у нее умерла.
— Я так понял, что девочка не родилась мертвой, а умерла какое-то время спустя?
— Об этом вам лучше спросить миссис Гарви, — посоветовал Гослинг. — Уж ей-то наверняка все известно. Ведь такие вещи — женское дело, правда? Я слышал, как говорили, что бедную малютку нашли мертвой в колыбельке. Доктор Бертон написал в свидетельстве, что смерть наступила от естественных причин, и коронер не стал настаивать.
— Кстати, о женских делах… Как миссис Бреннан восприняла весть о том, что ее муж умер насильственной смертью?
— Очень спокойно, — ответил Гослинг после недолгого раздумья. — Ли Гринуэй повез меня на пустошь, туда, где Бреннаны поставили палатку. Гринуэй знал, где они стоят, потому что ездил туда за Бреннаном, чтобы пригласить его в «Прибрежный». Когда мы приехали, женщины на месте не оказалось. Мы немного подождали, и она вернулась с охапкой хвороста: набрала сухих сучьев, веток и так далее. Рубить деревья у нас запрещено, но подбирать упавшие сучья можно… Когда она меня увидела, то немного испугалась. Из-за формы, понимаете? Решила, наверное, что ее муж вляпался в неприятности; может быть, его даже посадили в тюрьму. Странно, мне показалось, она не слишком огорчилась, узнав, что он умер. Кивнула, вздохнула — и все.
— Не спросила, как он умер?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
-
приличный английский детектив, не самая увлекательная из книг, прочитанных этим автором, но хорошо написанная, приятный главный герой, немного глупый инспектор, несколько медленный темп по современным меркам, часто ловишь себя на мысли, что если бы только сотовая связь, если бы только компьютерная техника. Жалко, что так долго ловят не очень умного убийцу.