Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов Страница 29

Тут можно читать бесплатно Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов читать онлайн бесплатно

Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энн Грэнджер

«Да, тебе пришлось задуматься, — отметила Джесс. — Ты и теперь напряженно думаешь…»

— Так как насчет подружек? — напомнила она.

Картер бросил на нее предупреждающий взгляд.

— Что? Ах да. Мы вечно над ним подшучивали. Я, бывало, говорил: «Когда-нибудь найдет коса на камень». О его подружках вы лучше спросите Терри. Она помнит тот наш разговор. Я пообещал ему, что он тоже когда-нибудь влюбится. «Тогда, — говорю, — во всех глянцевых журналах появятся снимки, как ты идешь к алтарю». — Хеммингс мрачно покачал головой. — А он отвечал: «Только не я, старина Билли! Меня не окольцуют!» И вот, подумать только, его все-таки окольцевали. Бедняга, больше он не увидит, как фаворит выигрывает забег!

— Он много ставил? — спросил Картер.

Хеммингс пожал плечами:

— Он любил волноваться, как и все мы. Ну да ладно, раз его больше нет, могу сказать, что он мог поставить крупную сумму на лошадь, которая ему нравилась. Иногда выигрывал, иногда проигрывал. Хорошо, что у него не было ни жены, ни детей. Сколько бы денег ни было у него в кармане, он мог тратить их, как ему заблагорассудится. — В голосе Хеммингса появились нотки горечи. — И никто не приставал к нему с требованием пристроить к дому теплицу, будь она неладна!

Джесс и Картер сдержанно посочувствовали застройщику. После этого Хеммингс, наконец, подошел к вопросам, которые пока из осторожности предпочитал не затрагивать.

— Как он умер? Разбился на машине или как? Где вы его нашли? Рядом с Уэстон-Сент-Эмброуз? Может, бедняга Джей как раз ехал к нам на ужин?

Джесс ответила:

— Отчета о вскрытии пока нет, и мы точно не знаем, чем он занимался в тот день. Но тело нашли довольно далеко от машины, в старом особняке, который носит название «Балаклава».

Они с Картером стали ждать.

Последовало молчание. Хеммингс бросил окурок на землю и затушил его подошвой туфли.

— Никогда о таком не слышал, — сказал он.

— Он лжет, — решительно заявила Джесс, когда Хеммингс уехал. — Он не спросил, где находится «Балаклава» и что это за место. Значит, он о нем слышал.

— Наш Билли — крепкий орешек, — задумчиво ответил Картер. — Но событие его потрясло. Определенно он кое-что мог рассказать нам, но не захотел.

— С его женой я могла бы справиться, если бы удалось побеседовать наедине, — задумчиво произнесла Джесс. — Только она не будет говорить, если он ей не разрешит, а Билли, как только доберется до дома, велит ей держать язык за зубами. Во всяком случае, вряд ли она что-то знает о делах мужа. Интересно, где они с Тейлором познакомились? Наверное, на бегах. Что ж, на визитной карточке написан его адрес… Надо будет взглянуть на его жилище.

Уловив краем глаза какое-то движение, оба развернулись. Из здания вышел Том Палмер и присоединился к ним.

— Я нарочно ждал, пока тот тип уедет, — признался Том. — Ну и здоровяк! Кстати, из лаборатории уже прислали отчет. Все как я и говорил. Он умер от передозировки снотворного в смеси с алкоголем. Такая порция могла бы убить и лошадь. И сердце у него оказалось слабым, как я и предполагал. — Том поморщился. — По-моему, кто-то подсыпал ему таблетки в его последний обед.

Глава 10

На сей раз, когда Фил Мортон приехал к воротам, обозначающим границу между владениями Колли и остальным миром, навстречу ему никто не вышел. Он вылез из машины и прислушался. Сейчас не было миссис Колли-старшей, которая могла бы сказать, что собаки в вольере. Лая тоже не было слышно. Мортон открыл ворота, вернулся в машину и въехал внутрь. Притормозил, вышел, закрыл за собой ворота. Он не переставал прислушиваться, сначала со страхом, затем удивленно. Куда подевались верные псы? Он медленно ехал по дорожке, пока впереди не показались беспорядочные постройки. Он скосил глаза на собачий вольер. Там никого не оказалось. Псы, где бы они ни были, находятся не на привязи, что не слишком радовало. Хорошо, что они хотя бы не носились перед домом. Двор казался покинутым и заброшенным, как корабль-призрак «Мария-Селеста».

Мортон дважды легонько нажал на клаксон. В ответ на крыльцо вышла Трейси Колли, бросила мрачный взгляд в его сторону и потрусила к нему. Она, как и в прошлый раз, была одета в легинсы и объемную, бесформенную тунику. Зато она изменила цвет волос: на фоне рыжей массы горели алые пряди. С чего она взяла, что алые пряди ей идут? Мортон подумал: Трейси самое место в телепередаче, где людям меняют внешность. Типа «Снимите это немедленно». Уж она бы задала ведущим задачу!

— Ну, а сейчас чего вам надо? — негостеприимно осведомилась Трейси.

— Я приехал к вашему брату. Он дома?

— Зачем это? — прищурилась Трейси.

— Поговорить. Так дома он или нет?

— За домом, с лошадьми. — Трейси нехотя показала большим пальцем в сторону заднего двора.

— Спасибо, — сухо поблагодарил Мортон. — А где ваши собаки?

На одутловатом лице Трейси расплылась злорадная улыбка.

— Нету собак. Папаша взял их прогуляться на Стрелковый холм. Собачки вас не тронут. Так что не бойтесь. Они только лают. Собаки ведь и должны лаять, верно? Чтобы мы знали, что у нас гости.

Мортон невольно задумался, часто ли к Колли приходят гости. Наверное, если не по делу — совсем нечасто.

Под презрительным взглядом Трейси он вышел из машины и направился на задний двор. Гэри он увидел в загоне, парень задавал лошадям корм из ведра. Мортон окликнул его по имени. Гэри обернулся и, узнав гостя, направился к изгороди. Обе лошади последовали за ним; они, словно охрана, ступали по бокам владельца и все трое вопросительно смотрели на Мортона.

— Гэри, у вас найдется несколько минут? — вежливо спросил Мортон.

Одна из лошадей шумно всхрапнула.

— В чем дело? — Гэри явно не собирался выходить из загона; Мортон понял, что разговор придется вести через ограду.

Гэри оказывался в более выгодном положении: его четвероногие друзья поддерживали его. Мортон же выглядел незваным гостем, как в буквальном, так и в переносном смысле.

— Сейчас я уточняю, кто где был в тот день, когда мистер Бикерстаф нашел труп в «Балаклаве»… — Мортон рассчитывал на какой-то ответ, но Гэри молчал и исподлобья следил за ним. — И кое-что у меня не сходится… — продолжал Мортон и снова замолчал в ожидании ответной реплики.

— Что там у вас не сходится? — буркнул Гэри.

Мортон достал блокнот и раскрыл на нужной странице.

Ему не нужно было сверяться с записями, но его действия явно испугали Гэри, на что, собственно, и рассчитывал сержант.

— Давайте посмотрим, — продолжал он. — После того как был обнаружен труп, первыми на место действия прибыли представители местной полиции, два констебля. Потом полицейский врач. Чуть позже приехали мы с инспектором Кемпбелл.

— С той рыженькой? — уточнил Гэри.

Мортон сделал вид, что не слышал, хотя, продолжая, нарочно повторил звание Джесс:

— Инспектор Кемпбелл вывела мистера Бикерстафа на улицу; вы беседовали там с одним из констеблей. Вы спросили, что случилось, и пожаловались, что констебль ничего не хочет вам говорить. Все верно?

Гэри нахмурился:

— Ну да, наверное. Мне показалось, что вы арестовали бедного старика Монти.

Мортон, по-прежнему для вида глядя в блокнот, продолжал:

— Затем вы ушли, заявив, что направляетесь в город.

— Ну да, все правильно!

Лошади почуяли, что их хозяину не по себе. Они вскинули головы и попятились, готовые бежать при первых признаках угрозы.

— Итак… — Мортон начал испытывать мрачное удовлетворение. Гэри его сильно раздражал; приятно было сознавать, что парень боится. — В то время вы еще не знали о том, что в доме обнаружен труп.

— Точно, — согласился Гэри.

— Примерно через час мистера Бикерстафа увезла родственница. Они проехали мимо автозаправочной станции, что стоит у поворота на окружную дорогу. Владелец станции — Себастьян Паскаль…

— Старый Себ… — довольно злобно уточнил Гэри. Наверное, понял, что во второй раз сержант явился к нему из-за болтливости владельца заправки.

— Мистер Паскаль узнал тех, кто сидел в машине. Он позвонил вам по мобильному и спросил, что случилось. Вы сообщили ему, что в «Балаклаве» нашли покойника. Вот где у меня начинаются расхождения. — Мортон закрыл блокнот. — Гэри, откуда вы узнали о покойнике? Труп-то в то время еще был в доме. Никто не говорил вам о нем. По словам вашего отца, ваша бабушка подошла к «Балаклаве» и увидела, как из ворот выезжает катафалк с затемненными стеклами, но это было значительно позже. Вы говорили, что только тогда узнали, что в «Балаклаве» кто-то умер. Но оказывается, о покойнике вам стало известно раньше. Теперь понимаете, в чем мое затруднение?

Гэри старательно отводил глаза в сторону и кусал нижнюю губу. Наконец он выпалил:

— Ладно, ладно! Я расскажу вам, что случилось.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.