Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов Страница 38
Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов читать онлайн бесплатно
Джесс проводила Монику до крыльца ее домика и там распрощалась. Она медленно ехала по деревне, размышляя над тем, что она только что услышала. Если Картер боится, что Моника начнет сплетничать о его личной жизни, его недоверие вполне оправдано. Но, в конце концов, что плохого в том, что у него есть одиннадцатилетняя дочь?
Она спокойно проехала мимо бывшей школы. Свет в доме не горел. Может быть, Хеммингсы уже уехали в отпуск в Марбелью, о которой с таким восторгом отзывалась Терри? Джесс надеялась, что еще нет. Возможно, им придется еще раз допросить Билли.
Она добралась почти до края деревни, как вдруг ее глазам предстало неожиданное зрелище. И она оказалась не единственной сотрудницей полиции в Уэстон-Сент-Эмброуз.
Сначала ее внимание привлекла патрульная машина. Она была припаркована у кирпичного дома, окруженного неухоженным, заросшим садом. Заглянув в деревянную калитку, Джесс увидела, как на дорожке два констебля борются с бритоголовым юнцом. Они тащили его к машине, а он яростно сопротивлялся.
Джесс остановилась и вышла. Подойдя ближе, она услышала, как юнец оскорбляет констеблей и вопит, что его «подставили».
— Что случилось? — крикнула Джесс, показывая свое удостоверение так, чтобы его видели констебли.
— Кто она такая? — осведомился бритоголовый юнец, который перестал вырываться и уставился на нее.
— Инспектор Кемпбелл, — представилась Джесс.
— Значит, инспекторов подсылаете, чтобы меня арестовать? — обратился юнец к одному из констеблей.
— Это Альфи Дарроу, мэм, — объяснил констебль. — Местный наркоторговец. Ты большой человек в Уэстон-Сент-Эмброуз, верно, Альфи?
— Это не мое! Меня подставили! — снова завопил Дарроу, глядя на Джесс.
Второй констебль, женщина, достала из кармана мундира прозрачный пакетик с какими-то таблетками.
— Вот что мы нашли под половицей на втором этаже, мэм!
— Вам помощь нужна? — спросила Джесс.
— Нет, мэм. Альфи и сам понимает, что ему придется поехать с нами. Он только придуривается.
— Да ведь это всего-навсего экстази! — возмутился Дарроу.
— Откуда ты знаешь, раз это не твое? — спросил его констебль.
Дарроу нелепо повис на руках полицейских, как марионетка с оторванными нитями, и окинул Джесс задумчивым взглядом.
— Вы в штатском… Значит, из уголовки?
— Да, — ответила она.
— Наверное, занимаетесь тем убийством в «Балаклаве»?
Джесс насторожилась:
— Да…
— Может, я сумею вам кое-что сообщить, — предложил Дарроу. — Вы велите им, — он ткнул пальцем в констеблей, — чтобы обращались со мной повежливее, и тогда я, может быть, скажу, что знаю.
— А может, проще будет обвинить вас в сокрытии ценных сведений при расследовании убийства?
Дарроу упал духом.
— Какие же вы все неблагодарные! — с горечью произнес он.
Глава 12
— Я оказываю вам услугу, — объявил Альфи Дарроу. Он сидел на неудобном деревянном стуле у стола в кабинете для допросов. Напротив сидели Джесс и сержант Мортон.
— Я тебя знаю, — обратился к нему Мортон. — Ты работаешь у Себа Паскаля.
— Точно… и я вас помню, ну и что? — парировал Альфи. — Вы приехали допросить старика Себа и попали в самую точку…
— Ты хотел о чем-то нам рассказать, — напомнила Джесс.
Но мысли Альфи уже приняли иной оборот; он стал вспоминать многочисленные былые обиды.
— Себ — старая сволочь. Настоящий работорговец! Обещал взять меня в ученики, а сам свалил на меня всю грязную работу, которую больше никто делать не хочет. Я ему ничего не должен! — Он метнул испепеляющий взгляд на двух полицейских, чтобы они не вздумали с ним спорить.
— Альфи, какое это имеет отношение к случившемуся в «Балаклаве»? — спросила Джесс, призывая себя сохранять хладнокровие.
— Я ничего ему не должен! — еще более пылко уверял Альфи. — Так что, если я чего про него и расскажу, это ведь не то же самое, как настучать, заложить товарища? Какой он мне товарищ! Настоящий гад, сволочь старая. Только и знает, что придираться!
— Ладно, — устало ответил Мортон. — Теперь нам известно, какого ты мнения о своем работодателе. Но мы-то тут при чем? Что такого натворил Паскаль, о чем ты собираешься настучать… то есть рассказать нам?
Альфи оперся о деревянный стол и посерьезнел.
— У меня есть судимость, — сообщил он.
— Мы в курсе! — хором ответили Джесс и Мортон.
— Вы, копы, много раз меня ловили. Устроили настоящую травлю! А я ведь тяжелым ничем не торгую, только экстази и травкой. Я вам не какой-нибудь колумбийский наркобарон! Их послушать, так меня именно за него и держат. Пригрозили, что на этот раз меня могут посадить. Так нечестно!
— Ты хочешь сказать, — заметил Мортон, — что тебя ловили только за хранение и сбыт экстази и травки, и больше ничего. Но откуда нам знать, может, ты торгуешь чем-то потяжелее?
— Вот видите? — воскликнул Альфи. — И вы туда же!
— Мы не намерены с тобой торговаться, — сказала Джесс. — Но если ты окажешь помощь следствию, твой поступок будет истолкован в твою пользу. Если, конечно, тебе в самом деле есть что нам сообщить! — с сомнением добавила она. — Надеюсь, ты не станешь рассказывать нам сказки? Учти, все можно проверить!
— Конечно, — с добродетельным видом ответил Альфи.
— Так выкладывай! — приказал Мортон.
Но Альфи решил растянуть минуту славы. Сейчас он был хозяином положения.
— Может, нальете еще чаю?
Наконец он начал говорить:
— Себ — старая сво…
Мортон издал стон и закрыл лицо руками. Альфи поспешно продолжал:
— Как я вам и говорил. Но еще он, то есть старик Себ, со странностями. Я совсем недолго у него работал и то заметил, что он довольно часто куда-то исчезает. Уходит перед обедом и поворачивает на Канаву Тоби.
Его слушатели насторожились.
— Потом… — Альфи ухмыльнулся, радуясь, что наконец-то задел их за живое. — Потом я начал за ним посматривать. Примечал, когда он уходит, надолго ли пропадает, когда возвращается. Я и другое заметил. Себ всегда уходил после того, как старый Монти Бикерстаф проходил мимо заправки по пути в город. Я еще подумал: «Не иначе как тут есть связь!» Знаете, — добавил Альфи, помолчав, — наверное, из меня вышел бы неплохой сыщик!
— Продолжай! — велел Мортон.
— Как-то утром, когда клиентов не было, я сказал тете Морин — она работает в магазине, — что у меня голова трещит с похмелья. Мол, пойду посижу немножко в холодке за автомойкой. А сам тихонько вышел на дорогу и пошел за старым Себом. Он шел впереди меня довольно быстро. И ни разу не оглянулся, так и не заметил, что я иду за ним. Через пару минут он свернул на Канаву Тоби. Я за ним. И вдруг он пропал! Как сквозь землю провалился. Я понятия не имел, куда он исчез; на Канаве Тоби ничего нет, кроме того жуткого старого дома. Колли-то живут гораздо дальше; вряд ли Себ успел бы зайти так далеко… Вдруг я увидел, как кто-то идет мне навстречу, и прыгнул в канаву. Присмотрелся — женщина. Я осторожно высунулся и успел заметить, как она входит в калитку. Ну, я присмотрелся и узнал Рози Снеддон, жену старого Пита Снеддона. Она регулярно у нас заправляется. Я и сказал себе: «Здрасте вам! Начинаю понимать, в чем тут дело. Так вот куда пропадает Себ!» — Альфи хихикнул. — Трахаются за спиной старого Пита! Мне стало смешно. Пит ведь почти такой же старик, как и Себ. Я выполз из канавы и осторожненько пошел за ней. Увидел, как она открывает дверь, — она оказалась не заперта. Сначала я еще подумал: странно. А потом понял, что на самом деле ничего удивительного нет. Наверное, Себ раздобыл ключ от дома; он отпер дверь и ей оставил. В общем, она вошла, и я услышал, как она зовет: «Себ! Ты здесь?» — Альфи неприятно осклабился. — Через пару минут и я вошел за ней следом. Холл там старый, мрачный — просто жуть. Да и весь дом — прямо как из фильма ужасов. Кажется, что какое-нибудь чудовище вдруг бросится на тебя из угла! Мне захотелось осмотреться там получше. Но я услышал голоса наверху и осторожно поднялся на второй этаж. Они устроились в одной из спален. — Альфи презрительно хмыкнул. — Должно быть, ей этого сильно не хватало, вот все, что я могу сказать! Ведь Себ совсем не красавец. В общем, они закрылись изнутри, так что я их не видел. Зато слышал, как скрипит кровать.
Он замолчал.
— А дальше что? — спросил Мортон.
— А дальше я вышел, вернулся на заправку, не дожидаясь, пока тетя Морин что-то заподозрит и пойдет меня искать. — Альфи откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. — По-моему, мой рассказ кое-чего стоит. Скажете, не ценные сведения?
— Больше ты никого не видел в «Балаклаве», рядом с домом или на Канаве Тоби? — спросила Джесс. — Кого-нибудь незнакомого, например?
— Нет, — ответил Альфи. — А вы арестуйте старину Себа и допросите его… — Он с надеждой ухмыльнулся.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.