Чарлз Тодд - Доказательство виновности Страница 39
Чарлз Тодд - Доказательство виновности читать онлайн бесплатно
— Маркем собирается арестовать ее по обвинению в убийстве… И ее деда тоже. Куда запропастился Луис Френч? Или, точнее, куда запропастился его труп?
В тишине послышался отчетливый голос Хэмиша, который словно не отходил от его плеча: «Что толку жаловаться? У тебя еще осталась половина срока».
Но что же делать?
Ратлидж ходил туда-сюда под деревьями, то и дело натыкаясь на старые камни, наполовину ушедшие в землю. Маркем не позволит ему выяснять, нанимал ли Диас убийцу. Свет в окошке второго этажа погас.
Хэмиш сказал: «Не забывай, полицейский обязан держать дистанцию между собой и подозреваемыми».
— Ничего я не забываю, — вслух ответил Ратлидж. — Просто мне трудно в это поверить, только и всего. Ведь против нее только косвенные улики. Больше ничего нет!
«И еще фотография, — напомнил Хэмиш. — Вот и железнодорожник ее опознал».
Тут дверь домика открылась; Валери Уитмен в наброшенной на плечи шали направилась к калитке.
Ратлидж наблюдал за ней. Ему хотелось понять, куда она направляется.
Она перешла дорогу и вошла на кладбище.
— Вы здесь? — спросила она, вглядываясь в темноту под деревьями. — Ведь это вы, да? Я заметила вас из окна, когда тушила свет. Хотите дождаться утра и арестовать меня? Вы поэтому приехали в Сент-Хилари?
Ратлидж подошел к ней.
— Я приехал, чтобы найти объяснение необъяснимому. Пропал не только Френч. Трейнор тоже исчез.
Он услышал, как Валери Уитмен изумленно ахнула:
— Боже правый! Думаете, во всем виноваты мы с дедушкой?
— Нет. Я думаю… еще вчера мне казалось, что я знаю, кто за всем стоит. Но доказать мою версию пока невозможно. Я зашел в тупик. Сюда я приехал не за вами. Меня посылают в Стаффордшир. Но все-таки вас, скорее всего, арестуют. Мне очень жаль.
— Да, — медленно проговорила Валери. — Меня арестуют.
Она казалась черным силуэтом на фоне звезд, которые освещали улицу и фасад ее дома. Не говоря больше ни слова, она развернулась и зашагала прочь.
Ратлидж смотрел ей вслед; после того, как она скрылась в доме и закрыла за собой дверь, он зашагал к машине.
Хэмиш вдруг, непонятно почему, сказал: «Раньше ведьм сжигали на кострах».
Отвлечь Ратлиджа ему не удалось. Не слушая звучащий в голове голос, он развернул автомобиль в сторону Лондона.
Глава 15
Несмотря на усталость, Ратлидж ехал всю ночь. Однако, добравшись до Лондона, он отправился не на работу, а в Челси.
Он остановил автомобиль на некотором расстоянии от того места, где нашли труп, и снова прошел улицу из конца в конец.
Почему здесь? Почему именно сюда решено было подкинуть неизвестного? Почему его бросили не в Блумсбери, не в Уайтчепеле, не в парке Хэмпстед-Хит?
«Пока не узнаешь, как его звали, все равно не поймешь», — сказал Хэмиш. И Ратлидж ничего не мог ему возразить. Пока. Он пошел дальше. Ни один из констеблей, опрашивавших жителей этой и соседних улиц, так и не выяснил ничего полезного. Если у кого-то и есть тайны, они надежно охраняются. Констебли были опытными служаками, хорошо знавшими Челси. Передавая Гибсону записи, они только головами качали:
— Если кто-то что-то и знает, то нам ничего не сказали.
Ратлидж дошел до дома мистера Белфорда. С самого отъезда из Сент-Хилари его тянуло именно сюда.
Служанка, открывшая дверь, сообщила, что мистер Белфорд дома, но ей придется спросить, принимает ли он. Через несколько минут она вернулась и попросила Ратлиджа следовать за ней. Его приняли в той же самой комнате, что и в прошлый раз.
Белфорд стоял у незажженного камина, сцепив руки за спиной, с вежливым выражением лица.
— Доброе утро! — Он окинул Ратлиджа задумчивым взглядом. — Откуда вы приехали? Скорее всего, не из центральных графств. И в Скотленд-Ярд вы не заезжали, иначе побрились бы и переоделись в свежую рубашку. Лицо у вас мрачное. На нашей улице снова нашли труп, о котором прислуга забыла мне сообщить за завтраком?
Ратлидж улыбнулся:
— Нет, другого трупа нет. Зато есть головоломка.
— Значит, вам нужны сведения. Поскольку я не был знаком с жертвой, ничего не могу вам сообщить.
— Вы оказались правы насчет часов. Они нам очень помогли. К сожалению, они не принадлежали тому человеку, в чьем кармане их нашли. Да и сам он, похоже, не имеет никакого отношения к законному владельцу часов. Но теперь владелец часов пропал без вести, как и его кузен. Бесследно исчезли два человека, у которых не было никаких причин пропадать и у которых на первый взгляд не было врагов.
— В самом деле, любопытно. — Белфорд сел на стул напротив того, который он предложил своему гостю. — Как вы думаете, почему я должен знать ответ на вашу загадку?
— Потому что я навел справки о вашем прошлом, — ответил Ратлидж. — Как и вы, должно быть, навели справки о моем.
— Да, я привык ничего не пускать на самотек. Ваш военный опыт оказался… интересным.
— И ваш тоже. Хотя вы постарались замести следы, по которым вас можно было разыскать.
Белфорд рассмеялся:
— Да, в самом деле. Кстати, мне ведь тоже не удалось опознать ваш труп. Просто мне не нравятся… послания, оставленные у моего дома.
— Если я расскажу вам всю предысторию, могу я быть уверен, что дальше она не пойдет?
— Конечно. Само собой разумеется. Но вначале… я распоряжусь, чтобы нам принесли чай.
Когда чай принесли и Белфорд разлил его по чашкам, он открыл стоящий сбоку шкафчик и, достав оттуда бутылку виски, плеснул понемногу в каждую.
— Я стараюсь не злоупотреблять спиртным. Но вам сейчас оно, по-моему, не помешает, — сказал он.
— Вы правы.
Ратлидж начал с трупа на улице, со следа, на который его навели часы, и с того, что ему удалось узнать о прошлом Френчей. Затем он перешел к Афонсо Диасу и рассказал, что с ним случилось после давнишнего нападения на Хауарда Френча и его сына. Описывая психиатрическую клинику, а затем благотворительное предприятие миссис Беннет, он заметил, что Белфорд качает головой. Далее Ратлидж объяснил, в каком родстве состоят Валери Уитмен и Гудинг, рассказал о ссоре мисс Френч с братом.
Наконец, ненадолго задумавшись, он решил, что изложил все факты и объективно, и честно.
— Вы навели справки о людях, находящихся в услужении у миссис Беннет? Сидели ли они в тюрьме, за что и с кем? — спросил Белфорд.
— Мое начальство считает, что данную версию не стоит разрабатывать.
— Жаль, — задумчиво сказал Белфорд. — Ведь, если Диас собирался отомстить, он наверняка присматривался к своим, так сказать, товарищам по несчастью, слушал их досужие разговоры. Они наверняка хвастались своими подвигами, рассказывали о сокамерниках — кто за что сидел и так далее. По крупицам он собирал все, что ему было нужно. Наконец, он понял, к кому лучше обратиться по такому щекотливому делу. Тут ведь главное — доверие. Диас не мог себе позволить ошибиться. И попытка у него могла быть только одна.
— Он никому не писал, ни с кем на воле не общался. И не получал писем.
— Но человек, который ездит за продуктами, без труда может бросить письмо в почтовый ящик.
— А марки откуда?
— В доме миссис Беннет тоже прибирает кто-то из бывших заключенных. Она, наверное, не обращает внимания на то, что у нее время от времени пропадают марки.
— Ну а как Диас получал ответы?
— Скорее всего, в корзине с продуктами. Или человек, который забирает почту миссис Беннет, заодно прихватывает и письма для Диаса. Возможно, на конверте для прикрытия тоже пишут: «Миссис Беннет».
— Ну ладно. Допустим, человеку, который ездит за продуктами, Диас доверяет. Уборщик может не знать, зачем нужна марка; ему просто приказывают ее украсть. А относит письма на почту и забирает их наверняка один и тот же человек.
— Вот именно! Чем меньше круг посвященных, тем вероятнее, что беды не будет.
К такому же выводу пришел и Ратлидж. Но он приехал к Белфорду не только для того, чтобы рассказать о Диасе. Он постарался изложить свою просьбу как можно осторожнее.
— Мне труднее всего выяснить, с кем может быть знаком мой подозреваемый. Даже не знаю, в самом ли деле за всем стоит именно он. Возможно, в деле замешан еще кто-то, и этот кто-то хочет остаться в тени. По-моему, курьер, который относит письма на почту и забирает ответы, постарается выяснить все для того только, чтобы обезопасить себя самого.
— На его месте я поступил бы так же. А через какое-то время он наверняка потребует поднять плату за свои услуги.
— Каким образом Диас сумел нанять убийцу? Насколько мне известно, у него нет денег. Да и остальные слуги Беннетов вряд ли располагают собственными средствами.
Еще не договорив, Ратлидж понял: он поверил Диасу, когда тот заявил, что отец лишил его наследства. Хотя последнее стоит проверить.
— Вам известны фамилии тех, кто там работает?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.