Бретт Холлидей - Смерть в шутовском колпаке Страница 4
Бретт Холлидей - Смерть в шутовском колпаке читать онлайн бесплатно
— Тем не менее у вас не слишком много шансов найти его сегодня, если он не желает этой встречи,— предупредил ее Шейн, безнадежным жестом указывая на толпу, заполнявшую улицы города.
Широко раскрытые голубые глаза актрисы растерянно обратились к детективу.
«Красивая женщина,— отметил про себя Шейн — Отличная фигура, прекрасные волосы. Была близка к истерике, но при надобности, похоже, умеет владеть собой».
— Не знаю, что заставило отца поступить столь странным образом,— произнесла Нора Карсон, обращаясь к самой себе.— Я уверена, что это был он,— повторила она.— Он почти не изменился за десять лет.
Взяв молодую женщину под руку, Шейн сделал еще одну попытку ее успокоить.
— Не слишком ли вы спешите, утверждая, что ваш отец в свою очередь узнал вас? Допустим, что он не слишком изменился, но согласитесь, что вы сами были всего лишь маленькой девочкой десять лет тому назад.
— Тем не менее ручаюсь, что он узнал меня,— настаивала Нора Карсон — Я поняла это по его глазам. Кроме того, две недели тому назад моя фотография появилась в местной газете. Там же была напечатана заметка, в которой рассказывалось о моих поисках отца. Он вполне мог прочитать эту историю и увидеть мою фотографию.
— Почему же в таком случае он не нашел вас немедленно, а сегодня избрал такой необычный способ, чтобы привлечь ваше внимание?
— Понятия не имею,— вынуждена была признать Нора Карсон. Она безнадежно покачала головой.— И тем более я не могу понять, почему он убежал, когда понял, что и я узнала его.
Нора Карсон глубоко вздохнула и, пожалуй, впервые за все время разговора внимательно посмотрела на своего собеседника.
— Наконец-то я вспомнила, кто вы такой,— радостно воскликнула она.— Вы Майкл Шейн, детектив, не так ли?
Шейн утвердительно кивнул головой.
— В таком случае вы ведь поможете мне отыскать отца? Он рудокоп, как вы могли догадаться. Именно по этой причине я и решила опубликовать нашу историю в местной газете. Раньше мы жили в Теллуриде. Отец покинул нас с матерью в 1932 году. С тех пор мы ничего не слышали о нем, а после того как умерла моя мать, я помещала объявления в газетах, наверное, всех горняцких поселков.
— Вы догадывались почему ваш отец оставил вас?
— Долгое время он не мог найти работу, и моя мать напоминала ему об этом при первой возможности. Я не могу порицать его за то, что он не захотел больше терпеть. Но если бы я теперь смогла найти его, то, может быть, я смогла бы как-то поддержать его…
— Я с удовольствием помогу вам,— сразу согласился Шейн.— Может быть, мы смогли бы встретиться и поговорить после спектакля?
Еще несколько минут назад он обратил внимание на необычное оживление, царившее на противоположной стороне улицы, у заброшенной дороги, отделяющей Мэйсоник Холл от старой городской конюшни. Большая группа явно возбужденных людей собралась в конце тупика, где старая дорога упиралась в крутой склон холма. Теперь и Нора Карсон обратила внимание на необычное сборище. Шейн заметил, как побледнело ее лицо, когда до них донеслись обрывки разговора двух пробегавших мимо прохожих.
«… говорят, какой-то старый шахтер…»
Молодая женщина освободилась от руки детектива и опрометью бросилась на противоположную сторону улицы. Шейну не оставалось ничего другого, кроме как последовать за ней. Почти сразу же ему пришлось снова подхватить девушку под руку, дабы помочь ей вскарабкаться по крутому каменистому склону, что оказалось довольно непростой задачей, главным образом из-за вечерних туфель на высоких каблуках, в которые были обуты маленькие ножки Норы Карсон.
Достигнув группы притихших людей, столпившейся в конце узкой улочки, Шейн поднялся на цыпочки и поверх голов заглянул в круг.
— Вам лучше уйти отсюда, Нора,— произнес он мягко.
Испуганные глаза молодой женщины встретились с глазами детектива.
— Это он?…
Шейн утвердительно кивнул.
— Похоже на несчастный случай, и я боюсь, что это тот самый человек, который наблюдал за вами в окно ресторана.
— Помогите мне пробраться к нему,— попросила актриса.
Шейн сказал несколько слов стоящим перед ним людям, и они расступились. Огни иллюминации, оставшиеся ниже по склону, бросали тусклые отблески на фигуры двух мужчин, склонившихся над безжизненным телом. Когда Нора Карсон и Шейн вошли внутрь круга, один из мужчин поднялся им навстречу.
— Скверное дело,— произнес он.— Убийство.
Нора Карсон опустилась на колени рядом с мертвецом. Низко наклонив голову, она произнесла несколько невнятных слов, прерываемых рыданиями. Слов бессвязных, мягких и одновременно нежных. Слов матери, утешающей ушибшегося ребенка.
ГЛАВА 3
Два представителя гражданского патруля штата Колорадо своевременно появились на месте трагедии — два молодых человека, одетых в аккуратную голубую униформу, в начищенных до блеска ботинках, перепоясанные кожаными ремнями. В отсутствие других представителей местной власти им не оставалось ничего другого, как немедленно принять на себя всю ответственность за проведение предварительного дознания. Предложив собравшимся освободить место происшествия, они методично принялись за опрос свидетелей.
Шейн в нескольких словах объяснил патрульным причину своего появления на месте трагического события и представил им Нору Карсон. Один из граждан, находившихся рядом с телом, оказался зубным врачом из Денвера.
— Я доктор Адамс,— объяснил он.— Этот вечер мы с женой провели в доме наших друзей, после чего собирались отправиться в оперу. Мы спускались вниз по этим ступеням,— он указал рукой вверх по склону холма,— когда услышали чей-то стон и звук падения тела на землю. Кроме того, мне показалось, что я заметил силуэт другого человека, бежавшего по направлению к храму масонов. К сожалению, я вряд ли смогу сообщить вам его приметы, хотя, возможно, моя супруга сумела разглядеть его лучше, чем я.
Кивком головы он указал на пухлую женщину средних лет в черном вечернем платье.
— Мне показалось, что это был пожилой человек, одетый в рабочую одежду,— сообщила миссис Адамc, стараясь не смотреть в сторону Норы Карсон, по-прежнему стоявшей на коленях рядом с телом своего отца.— Мне запомнились бакенбарды и черная шляпа, хотя кто знает,— она вздрогнула и бросила мимолетный взгляд на труп,— вполне возможно, что я просто видела этого бедолагу до того, как он свалился замертво. Видите ли,— добавила она извиняющимся тоном,— все это произошло так внезапно.
Шериф Флеминг появился на месте происшествия как раз в тот момент, когда миссис Адамc заканчивала давать свои показания. Приблизившись к телу, шериф снял свою широкополую шляпу и, опустившись на колени, заглянул в лицо покойного.
— Старый Пит,— произнес он, чуть растягивая слова в привычной манере уроженца Дальнего запада.— Малохольный Пит. Старый бродяга! Помереть в тот самый момент, когда тебе наконец улыбнулось счастье,— легкое облачко грусти на мгновение набежало на суровое лицо шерифа.— Хотел бы я знать, кто пошел на это.
Нора Карсон подняла залитое слезами лицо.
— Имя этого человека — Питер Делкор,— строго поправила она шерифа — Он мой отец! Десять лет тому назад он исчез из Теллуриды, и все эти годы я не могла найти его следов. А когда наконец нашла…
Ее голубые глаза вновь наполнились слезами. Со всех сторон послышались приглушенные выражения сочувствия.
Шериф Флеминг задумчиво потер свой подбородок.
— Понятно, мэм,— пробасил он.— То есть, разумеется, я ничего не знал об этом. Старый Пит, прошу прощения, мистер Делкор болтался в наших краях лет восемь или десять. Пытался мыть золотишко, да все больше без особого результата. Никто не знал ни его настоящего имени, ни откуда он явился в Сентрал-Сити. Мы называли его малахольным, извините за выражение, мэм, поскольку выглядел он действительно странновато. Большую часть времени проводил один в горах. В компании почти всегда помалкивал. О своем прошлом особо не распространялся.
— Я никогда не поверю, что мой отец был сумасшедшим, если вы намекаете на это,— с негодованием воскликнула Нора Карсон.— Он всегда был очень спокойным человеком. Хотя, может быть,— добавила она нерешительно,— у него произошел приступ амнезии и он действительно не помнил ни своего имени, ни прошлого. Тогда то, что вы говорите, приобретает какой-то смысл.
В этот момент молодой человек без головного убора решительно протолкался через толпу зрителей.
— Нора! Мой Бог, Нора!— воскликнул он хриплым голосом, опускаясь на колени рядом с молодой женщиной.— Что все это значит?
Молодой человек был облачен в элегантный синий костюм. Блестящие черные волосы, слегка растрепавшиеся от быстрой ходьбы, эффектно падали на высокий лоб. И хотя точеные черты его смуглого лица могли поспорить красотой с изображениями на античных камеях, в нем не было ничего нарочитого или фатоватого, что, увы, столь часто присуще смазливым молодым Аполлонам.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.