Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо Страница 45

Тут можно читать бесплатно Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо читать онлайн бесплатно

Энн Грэнджер - Любопытство наказуемо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Энн Грэнджер

— Мать и дитя были здоровы? — спросил я.

— Как только можно ожидать, — ответил он.

— И все же два дня спустя малышка умерла, — заметил я.

Тут доктор пристально посмотрел на меня, как будто я обвинял его в каком-то упущении.

— Такое случается, — снисходительно пояснил он. — Младенцы иногда умирают в колыбелях по непонятной причине.

— Вы осматривали мертвого младенца? — спросил я.

— Я подписал свидетельство о смерти, — ответил он.

Получается, вывернулся, ведь напрямую на мой вопрос он не ответил! Поэтому я уточнил:

— Значит, младенца вы не осматривали?

Доктор раскипятился:

— В том не было необходимости! Ребенок умер. Я не различил сердцебиения; имелись и другие признаки смерти. Тело остыло и посинело. Куда больше меня волновала мать.

— Почему, доктор? — спросил я, радуясь, что он сам, без моей подсказки, перевел разговор на миссис Крейвен.

Доктор Бертон поправил парик, из чего я заключил, что он тянет с ответом и придумывает, что ему сказать. Наконец, он сказал:

— Когда ей показали мертвую девочку, она только покосилась на нее и сразу отвела глаза. А потом закричала, чтобы няня унесла ребенка — это, мол, не ее дочка. Я попытался ее утешить и убедить, что ребенок ее, но она как обезумела. Я выписал ей снотворное.

— Как вы объясняете ее реакцию? — спросил я. — Встречались ли вы прежде с таким?

— М-да, — чуть запнулся доктор, — в том-то и трудность. Конечно, роженице трудно было поверить, что ее ребенок умер. Больше всего я тогда опасался родильной горячки, но, скорее всего, причина была именно в ней. Ее бред сразу после трагедии и… скажем так, эксцентричное поведение можно приписать рецидиву болезни. В конце концов она поправилась. Миссис Крейвен — здоровая молодая женщина, и меньшего я от нее не ждал.

— Что говорила няня? Она из местных? — Со слов доктора я понял, что Роучи наняли няню.

— Она приехала из Хайта по моей рекомендации, — надменно ответил доктор. — Очень опытная сиделка. Сказала, что, когда девочку укладывали спать после последнего кормления, она выглядела вполне здоровой. Она тоже считает, что состояние матери объясняется родильной горячкой.

Потом доктор вдруг вспомнил о необходимости соблюдать врачебную тайну и объявил, что больше не намерен обсуждать со мной свою пациентку. И как же высокомерно он при этом держался!

— Если вы приехали из-за смерти крысолова, — сказал он, — то меня спрашивать бесполезно. Одно никак не связано с другим… Меня к нему, во всяком случае, не вызывали. Насколько я понимаю, в доме в то время гостил еще один врач; он и выполнил задачу. Я ничем не могу вам помочь.

Я понял, что больше ничего не узнаю. Хотя я остался не вполне доволен нашей беседой, мне показалось, что у доктора мне больше делать нечего. По-моему, сэр, он разбирался в своей профессии лет пятьдесят назад, с тех пор не научился ничему новому и не смог бы вести практику нигде, кроме такого вот захолустья. Я бы точно не позволил такому рвать себе зуб или прикасаться к себе… Его волнует только одно: как бы его не обвинили в смерти младенца Крейвенов — или не возложили вину на рекомендованную им сиделку. Если хотите, я могу ее разыскать, сэр, но, скорее всего, она повторит его слова. Ей ведь тоже не хочется, чтобы ее в чем-то обвиняли.

Назад в гостиницу мы вернулись быстрее; Комета поняла, что мы направляемся домой. Пришлось дать мальчишке шестипенсовик. Не знаю, возместят ли мне такие расходы? Пришлось и мальчишке дать денег, и пони нанимать — в общем, сэр, утро для меня выдалось недешевым. Но особенно успешным я его назвать не могу.

Инспектор Бенджамин Росс

Меня позабавил рассказ Морриса об обстановке в доме доктора. Иные подробности он бы непременно опустил, если бы я приказал ему представить рапорт в письменном виде. Но, судя по словам сержанта, доктора вряд ли можно назвать хорошим специалистом. Ему не позволили бы иметь практику нигде, кроме такой глуши. Кроме того, похоже, он очень заботится о том, как бы не обидеть своих самых влиятельных пациентов. Даже если смерть новорожденной девочки показалась ему подозрительной, он промолчал тогда и вряд ли что-нибудь добавит сейчас.

Врач, по крайней мере, способен отличить мертвого младенца от живого. Теперь у меня не осталось сомнений в том, что ребенок действительно умер. У Люси Крейвен началась родильная горячка… Ничего удивительного в том, что у нее помутился рассудок. Если бы к ней были внимательны во время и после родов, она бы скорее поправилась. Возможно, она и вовсе не заболела бы родильной горячкой! Бертон же оставил ее в тяжелом состоянии, с помутившимся рассудком. Бертон умеет драть зубы, вправлять кости и выполнять другие несложные манипуляции. Но, судя по всему, проблемы человеческой психики находятся за пределами его компетенции. Вот почему, с грустью подумал я, послали за Лефевром.

Я поблагодарил Морриса за труды и обещал, что постараюсь добиться возмещения его расходов. Затем, видя, что время близится к полудню, я предложил воспользоваться удобным случаем и поесть. Миссис Гарии принесла нам толстые ломти окорока, сваренного накануне, с яичницей. За окороком последовал свежеиспеченный открытый ягодный пирог. Такое меню показалось нам обоим превосходным, и мы приступили к сытной трапезе.

Едва мы успели пообедать, как услышали снаружи какой-то шум. Судя по цокоту копыт и грохоту колес, кто-то приближался к «Желудю». Я встал и, подойдя к окну, увидел ту самую двуколку, которая привезла сюда и нас. Из нее с помощью мальчика вышел не кто иной, как Чарлз Роуч.

Его неожиданный приезд меня совсем не обрадовал. Чарлз Роуч спустился на землю, отдуваясь и тяжело дыша. Хотя одетый еще по-городскому, в черной визитке и парчовом жилете, в руке он крепко держал прочную загородную трость, которой заменил тонкую городскую тросточку. У меня на глазах он нахлобучил на голову обтянутый шелком цилиндр, расплатился с возницей и приказал мальчику взять его багаж.

— Проклятье! — буркнул я. — Значит, он все же решил приехать. Не уверен, что рад видеть его здесь именно сейчас.

Моррис подошел ко мне и поинтересовался, кто этот дородный джентльмен.

Я объяснил, кто он, и добавил:

— Помяните мои слова, он явился, чтобы оградить сестер от ненужных хлопот, которые причиняем им мы.

Но, как нам вскоре предстояло выяснить, я ошибся.

Миссис Гарви распахнула дверь «салона» и объявила:

— К вам джентльмен, сэр!

Она сделала неуклюжий книксен и поспешно посторонилась, пропуская вспотевшего Чарлза Роуча. Тот вытирал лоб большим платком.

— Слава богу, вы здесь! — задыхаясь, проговорил он. — У меня ужасная новость!

Дверь была еще открыта, и миссис Гарви с любопытством глазела на нас. Я велел ей принести нам чаю, а Чарлзу Роучу предложил кресло. Моррис закрыл дверь и встал возле нее.

— Успокойтесь, сэр, — обратился я к Роучу. — Вы сюда прямо из Лондона?

— Да, да, — просипел он. — Приехал прямо сюда, надеясь вас застать. Я хотел, чтобы вы первый узнали новость; до сих пор не представляю, как скажу сестрам… и племяннице, конечно. Полагаю, племянницу тоже следует известить… Хотя лучше все-таки не говорить. Да, то есть… ей пока нельзя об этом знать. Подождем более благоприятного случая, если он, конечно, представится… Ах ты господи… — Он снова вытер лоб. — Как расстроятся сестры! Они, знаете ли, ведут тихую жизнь, и такая новость их потрясет.

Очевидно, новость, в чем бы она ни состояла, была потрясающей и для мистера Роуча; я надеялся, что с ним не случится сердечного приступа, ведь единственным доступным нам медиком поблизости был доктор Бертон. Правда, Лефевр еще в «Прибрежном»: он, наверное, разбирается не только в человеческих душах, но освоил и другие области.

— Рассказывайте, сэр, — подбодрил его я, — а мы посмотрим, как лучше поступить.

Но не успел он начать, как нам помешали. В дверь постучали; миссис Гарви принесла чай. Моррис забрал у нее поднос и закрыл дверь перед самым ее носом, не дав ей даже взглянуть в нашу сторону.

— Речь идет о моем зяте, Джеймсе Крейвене. — Рука Роуча, держащая чашку, задрожала, и чай пролился.

— Он не умер? — быстро спросил я.

Я бы не удивился, узнав, что он умер; ведь смертность среди европейцев на Дальнем Востоке очень высока. В таком случае огорчение Роуча представлялось мне странным. Он, наверное, прекрасно понимал, как рискует молодой человек, которого он послал в Китай. Может быть, как я предполагал, он даже втайне на это надеялся (работа в полиции делает человека циником). Теперь же, когда молодой человек в самом деле умер, Роуча мучает совесть. Скорее всего, он страшится того мига, когда придется обо всем рассказать молодой вдове.

Но Роуч покачал головой и уныло ответил:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
  1. Турова Ефросиния
    Турова Ефросиния 3 года назад
    приличный английский детектив, не самая увлекательная из книг, прочитанных этим автором, но хорошо написанная, приятный главный герой, немного глупый инспектор, несколько медленный темп по современным меркам, часто ловишь себя на мысли, что если бы только сотовая связь, если бы только компьютерная техника. Жалко, что так долго ловят не очень умного убийцу.