Джеймс Суэйн - Фартовые деньги Страница 48

Тут можно читать бесплатно Джеймс Суэйн - Фартовые деньги. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Джеймс Суэйн - Фартовые деньги читать онлайн бесплатно

Джеймс Суэйн - Фартовые деньги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Суэйн

«В этом есть какой-то скрытый смысл», – решил Валентайн.

Вернувшись в мотель, он возле офиса управляющего заметил Дэвиса и хотел незаметно скрыться. Но инспектор пошел за ним.

– Вы всегда такой нелюдимый?

– С меня хватит, – буркнул Валентайн. – Оставьте меня в покое.

Инспектор не отставал.

– Вы читали Бальзака?

– Кого?

– Это французский писатель девятнадцатого века.

– Нет, не читал.

– А я читал. В школе. Одна строчка из его книги врезалась в мою память: «За каждым большим состоянием стоит преступление».

От холода у Валентайна в ушах начало звенеть.

– И?

– Вы велели мне следить, куда во время облавы в «Бомбее» побегут работники. Они побежали в двух направлениях. Работники зала ринулись к комнате «жесткого счета». А группа служащих из закрытых помещений – к складу.

Валентайн посмотрел на него.

– Там что-то нашли?

– Ага. Много-много ящиков шампанского без присмотра. А под замком – блоки сигарет, несколько тысяч.

– И что?

– Ящик шампанского сколько стоит – долларов тысячу? А блок сигарет – двадцать. С какой стати запирать сигареты? Разве что с ними не все так просто. И я распорядился провести проверку.

Валентайн сунул руки в карманы, вспомнив все, как будто это было вчера. Он остановил Арчи за превышение скорости, и выяснилось, что у него багажник набит контрабандными сигаретами.

– И?

– Контрабанда.

– Вы его раскололи?

– Минут двадцать назад, – ответил Дэвис. – Жаль, вы не видели, как Арчи вопил.

Это была одна из печальнейших недель в жизни Валентайна, но сейчас он улыбнулся. Продажа контрабандных сигарет в Нью-Джерси – уголовное преступление. Арчи Таннеру придется несладко. И его лишат лицензии на владение казино. Валентайн не удержался и ущипнул Дэвиса за щеку.

– Молодец, чертяка.

42

Три недели спустя

Валентайн стоял перед зеркалом во весь рост и корчил рожи. Бетонные стены раздевалки подрагивали. За дверью в зале для стоячей публики эта самая публика неистовствовала. Она не привыкла ждать. Валентайн слушал, как люди требуют крови и топочут ногами. Его ноги мерзли от холодного пола.

Дверь в раздевалку открылась и закрылась. Встревоженная Кэт подошла к нему.

– Тони, все в порядке?

Да какой уж тут порядок, порядком и не пахло. Но это не имело значения. Он согласился, подписал идиотский контракт и позволил, чтобы его вырядили как клоуна. Ха-ха. Только теперь ему было не до смеха, черт побери.

– Тони, скажи хоть что-нибудь, пожалуйста.

Валентайн не сводил глаз со своего отражения. Он выглядел не так, как следовало, не нормально. Волосы торчали, напоминая нелепые прически двойников Элвиса. На нем были канареечно-желтый пиджак, желтые штаны и мерцающий желтый галстук. Вслед за Донни-баклажаном на свет появился Тони-банан.

– Тони?

Дверь снова открылась. В раздевалку заглянули Донни и Лисица. Они были взволнованы.

– Они там беснуются, – сообщил Донни.

– Ну же, Тони, – подбадривала Лисица. – Вы справитесь.

Валентайн разглядывал свой несуразный наряд в зеркале.

– Он волнуется, потому что в первый раз, – успокоила Кэт своих друзей. – Дайте нам еще минутку, ладно?

Донни и Лисица ушли. В раздевалке повисло молчание. Кэт подошла к нему ближе и тоже отразилась в зеркале. Они встретились взглядами в отражении.

– Ты не обязан этого делать, – сказала она.

– Да нет, обязан.

– Нет, не обязан.

– Я не могу тебя подвести.

Кэт поцеловала его в щеку.

– Ничего, переживу.

– Точно?

– Ага.

Валентайн с облегчением выдохнул. Его пугала мысль о том, что придется подняться на ринг и выставить себя дураком перед десятью тысячами накачавшихся пивом придурков. И о том, что нужно было делать что-то другое, непривычное – впервые в жизни.

Он заметил грусть в глазах Кэт и понял, что она врет. Врет, потому что его чувства волнуют ее больше, чем собственные. Врет, потому что любит его.

Валентайн шлепнул ее по попке. Кэт подскочила.

– Но я-то хочу это сделать, – сказал он.

Примечания

1

«Нотр-Дам» (Университет Нотр-Дам) – университет в г. Саут-Бенде, Индиана, известный своими спортивными командами. «Янки» («Нью-Йоркские янки») – бейсбольная команда из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.

2

Ван Моррисон (наст, имя Джордж Айвен, р. 1945) – американский композитор, музыкант.

3

Счетчик карт (Card counter) – профессиональный игрок, использующий счет карт для увеличения вероятности выигрыша при игре в блэкджек

4

Джон Тэш (р. 1952) – популярный американский пианист и композитор.

5

«Балли манюфэкчуринг» – корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.

6

Шуз – специальное устройство для раздачи карт в многоколодные игры казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

7

Бак Роджерс – классический герой американской научной фантастики, капитан звездолета. Фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».

8

Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.

9

Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.

10

IHOP (International House of Pancakes) – «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.

11

Дональд Трамп – американский шоумен и миллиардер.

12

Крокодил Данди – герой одноименных австралийских фильмов.

13

Алфавитный город – часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.

14

Тачдаун – гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.

15

«Бринкс» – компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.

16

Одно из значений слова «probe» – зондировать.

17

Отряд «Стиляги» (Mod Squad) – голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.

18

«Уотерфорд кристал» – ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.

19

«Дисней Уорлд» – увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».

20

Стрип – южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

21

Ситком – телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.

22

Генри Луис Менкен (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист.

23

Попай – персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

24

Речь идет об американском фильме «Шафт» 1971 г., реж. Гордон Парке. Главный герой – Джон Шафт, чернокожий частный детектив.

25

«Эй-Ти-Ти» – компания «Американ телефон энд телеграф».

26

«Старбакс» – международная сеть кофеен.

27

Джеймс Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

28

Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.

29

«Эверглейдс» – национальный парк в южной Флориде.

30

Додзё – помещение для занятий боевыми искусствами.

31

Чемпионат мира по реслингу.

32

Международная федерация реслинга.

33

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.