Роберт Голдсборо - Последнее совпадение Страница 6
Роберт Голдсборо - Последнее совпадение читать онлайн бесплатно
— Просто любопытствую, что тебе известно про убийство Линвилла?
— А какое твое собачье дело? — буркнул Лон со свойственной ему любезностью.
— Сам ещё толком не знаю, — соврал я. — Более того, не уверен даже, что смогу признаться тебе и в дальнейшем.
— Вот оно — истинное отношение к свободной прессе, — вздохнул Лон. — А ещё друг называется. Ладно, запоминай: Бартон Дэвид Линвилл, кличка «Франт», двадцать шесть лет от роду, наследник состояния, оцениваемого примерно в шестьсот миллионов долларов, в половине пятого утра был найден мертвым гаражным служащим в гараже «Марк-2» на Восточной Семьдесят седьмой улице. Тело лежало на бетонном полу возле собственного автомобиля Линвилла, «порше» последней модели. Череп размозжен, но оружие убийства не найдено. Полицейские полагают, что парня ударили монтировкой или гаечным ключом, но пока это только догадки.
— Кого подозревают?
— Пока не знаю. Малый был совершенно шальной, гонял на своем «порше», словно в гонках «Индикар»; женщинам голову кружил, несколько раз ввязывался в пьяные потасовки, но ничего более серьезного припомнить не могу.
— Так, значит?
— А что ты ожидал? Труп обнаружили только четыре с половиной часа назад. Все, приятель, твое время истекло — меня дела ждут.
Не прошло и пятнадцати секунд после завершения нашего разговора, как телефон задребезжал снова; я догадался, кто это, не успев поднять трубку.
— Неужели то, что я сейчас услышал по радио — простое совпадение, о которых порой пишут в «Ридерз Дайджесте»? — спросил Сол Пензер.
— Да ты его и не получаешь вовсе, — сказал я.
— Не уклоняйся от ответа.
— Да, это совпадение! — огрызнулся я. — Может, когда-нибудь я даже тебе и расскажу про него. Или — нет.
— Любишь ты у нас загадки. Ладно, Арчи, если я тебе понадоблюсь, ты знаешь, как меня найти.
Я сказал, что очень тронут, и откинулся на спинку стула, задумчиво созерцая ряды корешков на книжных полках у противоположной стены. Вульф должен был спуститься после утреннего свидания с орхидеями лишь через сто минут, так что у меня ещё оставалось время придумать, как поделиться с ним последней новостью. В две минуты двенадцатого я все ещё сидел в прежней позе, продолжая ломать голову над этой задачей, когда громыхание лифта подсказало мне, что Вульф спускается из своей поднебесной оранжереи.
— Доброе утро, Арчи. Ты выспался?
В ответ на стандартный вопрос Вульфа, я удостоил его обычным же утвердительным ответом. Вульф, разместив свою слоновью тушу в самом просторном и прочном кресле Северной Америки, позвонил, чтобы Фриц принес пива, и перебрал стопку корреспонденции, которую я аккуратно положил на пресс-папье. Он затем прочитал и подписал три отпечатанных мною письма, а я все сидел и мучился сомнениями. Дождавшись, пока он наполнил стакан охлажденным пивом, я произнес:
— Поговорить бы надо.
— В самом деле? — Вульф изогнул брови, откинувшись на спинку кресла, переплел пальцы на полюсе своего необъятного пуза — настоящий подвиг, если видеть его размеры.
— Да, представьте себе. Я, правда, клятвенно обещал держать язык за зубами, но вы не в счет. Сами говорили, что в деловых вопросах мы с вами одно целое. Не уверен, что сказанное мной когда-либо перерастет в наше общее дело, но оно приблизилось к нему уже почти вплотную.
— Продолжай, — сказал Вульф, сидя с закрытыми глазами. И я выложил ему все без утайки, включая разговор с Лили, события вчерашнего вечера, приход Фреда и телефонные разговоры с Лили, Лоном и Солом.
Вульф поочередно кривился, хмурился, пил пиво и время от времени перебивал меня вопросом или замечаниями — в частности, изрек тот самый глубокомысленный афоризм насчет моей невыдержанности, о котором я вам только что упоминал.
— Ты знаешь, что я доверяю твоей интуиции, — произнес он, когда я закончил. — Как думаешь, насколько велика вероятность, что приятель мистера Линвилла или швейцар могли тебя узнать?
— Сложно сказать, — ответил я. — Боюсь показаться нескромным, но личность я довольно известная. Благодаря вам, конечно. А вы входите в «Сотню самых известных жителей Нью-Йорка», составленную журналом «Биг Эпл».
Вульф насупился и хмуро таращился на меня несколько секунд, пока в дверь не позвонили. Во второй раз за это утро я направился в прихожую смотреть на посетителя. Правда, на этот раз я вернулся в кабинет, так и не отперев двери.
— Думаю, что на ваш последний вопрос уже ответили, — сказал я Вульфу. На нашем крыльце торчит — и не брызжет весельем, к слову сказать — не кто иной как инспектор Кремер.
Глава 5
Вульф скривился.
— Проклятье! — вздохнул он, страдальчески морщась, — Впусти его.
Как бы Вульф ни разглагольствовал про священные узы, связывающие хозяина с гостями, и ему случалось делать исключения — инспектор нью-йоркской полиции Кремер был среди них самым заметным. Не стану с пеной у рта доказывать, что Вульф и Кремер — враги, но убежден: оба втайне обожают вступать в свои извечные словесные перепалки. А уж возможностей за все эти годы им предоставлялось хоть пруд пруди. Как бы то ни было, большинство визитов Кремера к нам заканчиваются тем, что он швыряет на пол недожеванную сигару (метит в корзину, но неизменно промахивается), выскакивает на улицу, кипя от злости, нарушая тем самым приверженность Вульфа к порядку и соблюдению правил хорошего тона (хотя виной тому всякий раз оказывается сам Вульф, привыкший доводить инспектора до белого каления).
— Доброе утро, инспектор, — осклабился я, широко распахивая входную дверь. — Чему мы обязаны столь нежданной радости?
Кремер ожег меня испепеляющим взглядом и ворвался в прихожую.
— Ты… — он вдруг осекся и, погрозив мне пальцем, покачал головой и, оттерев меня могучим плечом, протопал в кабинет.
Как всегда, не дожидаясь приглашения, инспектор Кремер плюхнулся в красное кожаное кресло. Под тяжестью его внушительной фигуры кресло жалобно заскрипело.
— Ну? — рявкнул он, уставившись на Вульфа и втыкая в рот незажженную сигару. Кремер грызет дешевые сигары вместо жевательной резинки.
— Что «ну»? — вскинул брови Вульф. — Мы с вами не виделись уже несколько месяцев, сэр. Как ваши дела?
— К чертям собачьим ваши любезности! — прорычал Кремер. — Вы прекрасно знаете, почему я здесь.
— Не торопитесь с выводами, мистер Кремер. И, раз уж вы пришли, поделитесь с нами своими мыслями. Выпить хотите?
В глазах Вульфа любой человек, добровольно согласный ежедневно окунаться в пучину окружающего мира, доводится кем-то сродни Марко-Поло бесстрашный, несгибаемый и немного не в своем уме.
Кремер глубоко вздохнул, стиснул зубами сигару и нагнулся вперед, уперев руки в колени.
— Пить я не буду, спасибо, — ворчливо отказался он. — Ладно, давайте исходить из того, что вам ничего неизвестно, хотя я вам ни на йоту не верю. Так вот, этой ночью в одном ист-сайдском гараже убили парня — если можно назвать парнем двадцатишестилетнего мужчину. Его звали Бартон Линвилл. Возможно, вам доводилось слышать это имя.
Вульф кивком показал, чтобы Кремер продолжал.
— Работник гаража обнаружил тело Линвилла возле его «порше». Голова его слева была проломлена, что и послужило причиной смерти. Врач установил, что смерть наступила между полуночью и часом ночи. Никаких других ран или признаков насилия на теле не обнаружено. Орудие убийства тоже не найдено.
Вульф откинулся на спинку кресла.
— И вы пришли просить совета? — спросил он.
— Я ещё не закончил! — рявкнул Кремер. — Во-первых, этот Линвилл, по кличке «Франт» — богатый наследник, — его родители заправляют сетью универмагов и холодильников. А это значит, что шумиха поднимется изрядная, хотя вам, понятно, на это плевать. Так вот, проверяя, чем он вчера занимался, мы обнаружили нечто любопытное.
Кремер приумолк, выжидательно глядя на Вульфа, однако тот даже не удосужился приподнять брови. Тогда Кремер продолжил:
— Мы побеседовали с приятелем Линвилла, который провел с ним часть вечера — его зовут Тодд Холлибертон. По словам Холлибертона, когда вчера вечером они вдвоем с Линвиллом выходили из ночной дискотеки «Моргана», которая находится на Второй авеню, к Линвиллу подскочил какой-то малый и ни с того, ни с сего попытался затеять ссору. Как по-вашему, кто бы это мог быть?
— Мистер Кремер, — произнес Вульф, устраиваясь поудобнее, — если вы заглянули ко мне, чтобы затеять игру в гадалки, то вы рискуете немедленно лишиться своей аудитории. Предлагаю вам перестать играть в кошки-мышки и перейти к делу.
Физиономия Кремера приобрела пунцовый оттенок.
— Ах, значит кошки-мышки? Что ж, будь по-вашему — я перехожу к делу. Так вот, человек, попытавшийся затеять ссору с Линвиллом, находится сейчас в этой комнате!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.