Издательство «Развлечение» - Загадочная женщина Страница 6

Тут можно читать бесплатно Издательство «Развлечение» - Загадочная женщина. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Издательство «Развлечение» - Загадочная женщина читать онлайн бесплатно

Издательство «Развлечение» - Загадочная женщина - читать книгу онлайн бесплатно, автор Издательство «Развлечение»

«Гм! Все это выглядит так, — пронеслось в голове Ника, — словно грабежа, вообще, и не было. Прежде всего, значит, я должен собрать сведения, что это за люди, давно ли они поселились в Чикаго и обладают ли, вообще, таким колоссальным состоянием, чтобы у них можно было совершить такую крупную кражу?»

Решив это, Картер подошел к красавице.

— Уж не случилось ли чего-нибудь с собакой? Очень жаль, если так.

Кора Дюмон снова скользнула по нему враждебным взглядом.

— Скажите мне лучше, — высокомерно произнесла она, — как вам, вообще, удалось пробраться в наш дом? Гектор очень зол, сама миссис Сундерлин его побаивается.

— Может быть, ваш Гектор, как иногда бывает с собаками, ненавидит женщин, — как ни в чем не бывало произнес сыщик. — К мистеру Сундерлину она, наверно, относится совершенно иначе?

— Такового не существует. Миссис овдовела уже десять лет назад.

— Ну, тогда, вероятно, Гектор мягок с детьми, — не унимался Картер.

В третий раз Кора бросила на него уничтожающий взгляд.

— Удовлетворяю ваше любопытство: у мисс Сундерлин нет ни детей, ни родственников. Она ведет, как вы сами видите, обширное хозяйство, держит кучера, садовника, несколько прислуг, прекрасных лошадей, автомобиль… Еще что желаете узнать? — насмешливо закончила она.

— Пожалуйста, не волнуйтесь, мисс, — успокаивающим тоном начал Ник Картер. — Я прислан сюда осмотреть сигнальный аппарат, в конце концов, мне совершенно нет дела до того, кто живет в доме.

— Вам, может быть, — ядовито произнесла Кора, — но не тому, кто вас сюда прислал.

— Не думаю, — с очень глупым видом возразил Картер. — Нашему директору достаточно, если клиенты платят аккуратно по счету.

— Полно вам прикидываться дурачком, — презрительно заметила Дюмон. — Неужели вы думаете, что я поверю в то, что вы действительно монтер?

— Хе, хе, хе, — рассмеялся Ник. — Уж не принимаете ли вы меня за переодетого принца?

Внутренне он содрогнулся: неужели девушка узнала его?

— Вы превосходно знаете за кого именно я вас принимаю, — прошипела Кора. — Но это неважно. Я сказала, что вы не войдете в наш дом и так оно и будет. Признавайтесь, что вы сделали с собакой?

Сыщик решил, что настало время изменить образ действий.

— Я ей только дал бонбошку, похожую на вашу, — твердо произнес он, не спуская взгляда с прекрасной девушки, — которую нашел около виллы Армульда во мху, как раз близ того места, где провода проходят внутрь помещения.

Однако, его строго взвешенные слова не произвели на девушку никакого впечатления. Она вскинула только на него глаза, как бы сомневаясь в его нормальности.

— Если бы миссис Сундерлин не была больна, — высокомерно произнесла она, — я просила бы ее распорядиться арестовать вас как отравителя нашей собаки. Я, впрочем, думаю, что Гектор поправится, иначе бы…

— Иначе бы тоже ничего не произошло, — резко ответил сыщик, составивший себе уже план нападения. — Чтобы кого-нибудь арестовать, нужно обратиться в полицию или, по меньшей мере, впустить в дом сыщика, а этого здесь по какой-то причине не хотят.

— По очень простой, — презрительно заметила девушка. — Здесь прекрасно знают, из каких отбросов человечества составляются кадры сыщиков. — Ну, а теперь ступайте!

— Наоборот, — насмешливо произнес Картер, — я думаю здесь остаться еще очень надолго, несмотря на опасность быть затравленным другими собаками. Я не тот, за кого вы меня принимаете.

— Знаю, — послышался холодный ответ. — Вы тот, за кого я вас приняла с первого же взгляда. Вы — сыщик.

— К вашим услугам, мисс, — насмешливо раскланялся Ник. — Впрочем, может быть, вам больше нравится имя маркизы Джиолитта? Меня зовут Ник Картер. Я частный сыщик, а вот и значок, дающий мне право делать обыски всюду, где я найду это нужным.

Если он ожидал, что это открытие подействует на Кору, то жестоко ошибся.

Девушка презрительно оглядела его с ног до головы и спокойно произнесла:

— Как вас зовут и кто вас натравливает на порядочных людей — безразлично. Сюда вы не войдете! Миссис Сундерлин не желает вмешательства полиции и конец!

— Дело идет не об одном грабеже у миссис Сундерлин, — мрачно ответил сыщик. — Около тридцати грабежей совершено в Чикаго, приблизительно столько же в Нью-Йорке, причем похищен миллион долларов. Во всех этих преступлениях главную роль играла некая маркиза Джиолитта. Так как благодаря счастливой случайности, я нахожусь теперь в ее обществе, то не отступлю ни перед чем. Ну-с, я требую, чтобы меня впустили, иначе прибегну к насилию!

— Ого! Как это трагично, — насмешливо произнесла Кора. — Я уверена, что вы способны созвать сюда всех соседей. Если бы я не видела у вас значка сыщика, то приняла бы за помешанного. Но так как вы все-таки известный Билл или Ник, как вас там зовут, Картер, то нечего делать, идите сюда! Не думайте, что меня интересует узнать от вас что-нибудь, нет, мне просто хочется посмотреть, как оскандалится светило почтенного сыскного дела!

* * *

С величественным видом Кора повернулась и повела сыщика внутрь дома, пока они не дошли до роскошно обставленной гостиной. Здесь она остановилась и вперила в сыщика испытующий взгляд.

— Итак, — начала она, — вас прислала полиция, чтобы установить мое тождество с какой-то испанской или итальянской графиней? Это, конечно, могло бы мне сильно польстить, исходи заявление это не из уст сыщика, которых я, вообще, презираю.

— Конечно, имея свои причины, — веско произнес Картер. — Нет ни одного зверя, которого мышь презирала бы так сильно, как кошку, но из этого не следует, что кошка, при случае, не схватит мышку. Для меня ясно, как Божий день, что вы не кто иная, как известная маркиза Джиолитта.

— Ах, господин сыщик… как вас зовут-то… Билл Крахер или Ник Бартер? Извините, я с трудом запоминаю имена тех, кто меня совершенно не интересует.

— С этим вполне согласен, — иронически произнес Ник. — Знакомство со мной не интересует вас настолько сильно, что вы уехали из Нью-Йорка с поспешностью, граничащей с бегством, а здесь в Чикаго из блестящей маркизы превратились в скромную компаньонку. Впрочем, об этом мы можем с вами поговорить и в камере полицейского управления.

Красавица кинула на него загадочный взгляд, сложила руки за спиной и весело рассмеялась.

— Ах, вот оно что, — лукаво произнесла она. — Вы хотите меня даже арестовать? Ха-ха-ха! Это так забавно, что я никак не могу удержаться от смеха. Вы хотите арестовать меня, девушку из очень хорошего семейства, свободную от каких бы то ни было подозрений?

Картер молча кивнул головой.

— Поистине это неожиданно, — продолжала Кора. — Может быть, вы будете так любезны и сообщите причины такого драконовского постановления? Подобные вещи не каждый день случаются с девушками и по этому вопросу я плохо знакома с законами, но зато имею достаточно здравого смысла, чтобы сообразить, что нельзя арестовать человека ни за что ни про что. Если не ошибаюсь, у нас в Америке арест без достаточных мотивов рассматривается как лишение свободы и сообразно с этим наказуется.

— Вы, однако, слишком хорошо осведомлены для молодой девушки, — спокойно произнес сыщик, но спокойствие это было только наружное.

Он ясно видел, что перед ним не только загадочная, но и опасная преступница.

— Ну, о причинах вашего ареста я объявлю, когда мы будем в полиции.

— Однако, довольно, — произнесла Кора, все еще загадочно усмехаясь. — За то, что вы меня приняли за итальянскую авантюристку, вы, само собой, должны будете попросить у меня извинения. По счастью, миссис Сундерлин знает меня с самого детства, она, без сомнения, докажет вам, что последние три года я служу в ее доме и постоянно нахожусь при ней, так как она нуждается в моей помощи вследствие ее болезненного состояния.

— Кто же эта миссис Сундерлин? — недоверчиво спросил Картер.

— Странный вопрос, — пожала плечами Кора. — Я, ведь уже сказала, что она вдова богатейшего «мясного короля». Если позволите, я позову ее и она выяснит мою личность; я бы, если хотите, согласилась сыграть навязываемую вами мне роль, но я девушка и должна заботиться о своем добром имени, а потому не желаю быть арестованной.

Ник Картер закусил губу и задумчиво смотрел перед собой. Тысячи мыслей вихрем проносились в его голове.

Не сделал ли он и в самом деле такого шага, в котором потом ему придется раскаиваться? Неужели он и вправду ошибся?

Но тогда каким же образом у этой, такой невинной по виду девушки, оказались карамели, подобные найденной им перед домом Армульда?

Знакомый химик прямо заявил Картеру, что такие карамельки можно получить только по особому заказу, так как в них было подмешано снотворное и притом, рассчитанное специально на организм животных, а не человека.

Это соображение окончательно убедило сыщика в том, что Кора Дюмон не кто иная, как маркиза Джиолитта, и он решил немедленно арестовать девушку, изменив на этот раз своему обычному образу действий, то есть не собирая предварительно большого количества доказательств. Так как он зашел уже довольно далеко, то об отступлении не могло быть и речи: Картер решил довести свое намерение до конца.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.