Роберт Фиш - Обнаженная с Копакабаны Страница 6

Тут можно читать бесплатно Роберт Фиш - Обнаженная с Копакабаны. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Роберт Фиш - Обнаженная с Копакабаны читать онлайн бесплатно

Роберт Фиш - Обнаженная с Копакабаны - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Фиш

— Но нужно было же представить план полета или нечто подобное.

— В аэропорту Беркли нет ни одного полетного плана с пересечением границы — на тот день, когда он вылетел. Я это сразу поручил проверить через комиссию гражданской авиации. — Он поднял голову и нахмурился. — Что само по себе уже подозрительно.

— Подозрительно? — Да Силва ухмыльнулся. — Чем же? Похоже, это был внутренний маршрут. С чего она взяла, что брат отправился в Бразилию?

— Она абсолютно уверена в том, что речь шла о Бразилии, но точнее вспомнить не может.

Да Силва покачал головой.

— Хорошую подругу ты нашел! Она думает, она уверена! Но ничего не может вспомнить. А брат её находится где-то между Сан-Франциско и Паго-Паго. Не говоря уже о городе Бразил в Индиане. — Он взглянул на Вильсона. — И чего же она ждет от тебя?

— Я должен его найти, — скромно потупился Вильсон.

— Ах, так? Ни больше и ни меньше? А как?

— Потому-то я и хотел привлечь тебя. Я могу действовать лишь в определенных границах, да ещё по линии посольства, но ты с твоими связями в состоянии проверить все аэродромы внутри страны и установить, принимали ли там самолет с двумя мужчинами из Штатов, и где они теперь.

— А не может быть так, что её брат просто захотел скрыться? — спросил да Силва. — Ты, как и я, отлично знаешь, что в девяти из каждых десяти случаев пропавшие без вести замышляют именно это.

— Об этом я тоже, конечно, подумал, — спокойно кивнул Вильсон. — И навел о нем справки, но пока ничего не обнаружил. Ему не предъявляли никаких обвинений, его не преследуют кредиторы — половина причин для бегства — и, по словам Джилл, он не женат, что исключает остальную половину.

Да Силва улыбнулся.

— Даже если допустить, что он прибыл в Бразилию, я на твоем месте не впадал бы пока в отчаяние. В Бразилии есть очень отдаленные посадочные полосы. А четыре дня — совсем не срок.

— Не четыре дня — возразил Вильсон. — Четыре дня назад в Рио прибыла она, чтобы искать его. А он покинул Беркли ещё десять дней назад и…

— Ты хочешь сказать, она так беспокоилась, что всего через неделю после его отъезда помчалась сюда?

— Она вспомнила, что на работу ему нужно было максимум два дня, — заметил Вильсон. — А десять дней — это не два. Он часто выполнял такие заказы и ещё никогда не запаздывал.

Он посмотрел на друга в упор.

— Если он прибыл в Бразилию, то не в аэропорт, — справки через таможню я уже навел. Если он приземлился на одной из посадочных полос в глубине страны, где есть современные средства связи, следовало бы предположить, что он попытается известить сестру. Он этого не сделал. Она встревожена. Я тоже.

От гор за Руа Тонелерос до побережья они добрались быстро: машин почти не было, пешеходы тоже куда-то попрятались. Перед ними возник отель с круглым освещенным козырьком над мозаичным тротуаром.

— И вот ещё что: я ведь обещал познакомить её с тобой, чтобы она сама могла все рассказать — а она не пришла. Оставила какое-то письмо — и исчезла!

— Не спеши! — улыбнулся да Силва. — Я могу смириться с тем, что ты делаешь из мухи слона, но когда муха превращается в динозавра, это уже не смешно. Она не исчезла, а решила не идти на встречу и потому оставила тебе письмо. Для этого у женщины найдутся сотни причин. — Он ухмыльнулся, на мгновение задумался и внезапно стал серьезным. — Если быть точным, я могу представить очень вескую причину нежелания знакомиться с бразильским полицейским.

— Знаю, о чем ты думаешь, — возмутился Вильсон. — Ты думаешь, что все это может быть заранее условленной игрой — исчезнувший брат и все такое. Ну, не говоря уже о том, что я имею некоторый опыт в таких делах, ты просто не знаешь Джилл. Согласен, она несколько взбалмошная, но самая чудесная…

Да Силва воздел глаза к небу и вздохнул.

— А если она получила известие о брате?

— И поэтому решила, что нет нужды терпеть мою компанию за ужином? — Вильсон покачал головой. — Нет. Знаю, ты очень легко воспринимаешь всю эту историю, но скажу тебе, что-то мне здесь совсем не нравится. Она меня не обманула, во всяком случае, не так, как ты себе это представляешь.

Да Силва раскрыл было рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Вильсон явно был не в том настроении, чтобы над ним подтрунивать. Они молча преодолели последние метры до отеля, поднялись по мраморным ступеням и прошли через стеклянные двери. Казенная улыбка сползла с лица портье при виде сверкающих от ярости глаз Вильсона. Кем бы этот человек ни был, он явно был взбешен, и это угрожало вылиться на его голову.

Да Силва протянул руку и удержал Вильсона.

— Предоставь это мне, — бросил он по-английски и заговорил с портье по-португальски, предъявив свое служебное удостоверение.

Портье наклонился вперед, чтобы рассмотреть его, и вновь выпрямился, осознав вдруг, что опасается подделки. Да Силва дружелюбно улыбнулся.

— Насколько мне известно, у вас есть сообщение от одного из ваших постояльцев — мисс Хоуард — для некоего мистера Вильсона, — он сделал небрежный жест. — Этот господин и есть мистер Вильсон.

Лицо портье просветлело. Так, значит, вот в чем дело! Мужчина, который так орал по телефону, привел полицию! Ну, полиция полицией, а он действует по инструкции.

— Да, комиссар, — самодовольно кивнул он. — Но получить его у меня он не сможет.

— Может быть, вы мне скажете, почему?

— Потому что письмо оплачено и маркировано. — В интонации портье сквозило явное порицание да Силвы за незнание закона. — Это собственность государства, и только соответствующие ведомства…

— Ах да! — кивнул да Силва. — Но, знаете ли, я тоже представляю государство. И если вы не можете выдать письмо мистеру Вильсону, вручите его мне, а я передам дальше.

— Но вы же представляете не почту, комиссар, — торжествующе воскликнул портье, уже представляя себе, как позже расскажет об этом разговоре друзьям, из которых лишь немногие были хорошего мнения о полиции. Какая будет первоклассная история! Но внимательно посмотрев в глаза комиссара, он вдруг усомнился, действительно ли она так первоклассна. Хотя комиссар и кивнул, но выражение его лица казалось что-то слишком уж любезным.

— Действительно, — вздохнув, согласился да Силва. — Должно быть, вы правы. Лучше всегда поступать точно по закону. Итак, вас с письмом доставят в Управление и там задержат, пока мы найдем нужные бланки и их заполним.

Портье побледнел. Если как следует поразмыслить, нет никакого смысла вообще упоминать об этом разговоре своим друзьям. Взгляд комиссара особой радости от пребывания в Управлении не сулил. И портье поспешил загладить недоразумение.

— Я, конечно, не имел в виду…

— Убежден, — сочувственно кивнул да Силва. — Могу себе представить, как вас иногда раздражают эти бюрократические порядки, и вы будете только рады случаю несколько их упростить. Не так ли?

— Конечно, комиссар, — беспомощно пролепетал портье и протянул письмо.

— Большое спасибо, — учтиво сказал да Силва, принимая конверт. Потом повернулся к Вильсону, вывел его из зоны слышимости портье и отдал письмо.

— Такие строгие типы мне нравятся, — заметил он. — За небольшие чаевые такой парень достанет все, что угодно: от марихуаны до девушек. Но отдать письмо, которое тебе адресовано? Нет, ни за что! Это незаконно! — Он с любопытством посмотрел на Вильсона. — Почему ты просто не предложил ему чаевые? Он отдал бы тебе все письма, которые только лежат в ящиках.

— Мне не понравился его тон, — отрезал Вильсон и вскрыл конверт. Бегло пробежав глазами письмо, он озадаченно поднял голову. — Зе! Послушай-ка! «Дорогой мистер Вильсон…»

— «Дорогой мистер Вильсон?» — Да Силва поднял свои кустистые брови. Должно быть, это настоящая любовь? Как же она обращается при простом знакомстве?

— Проклятие, Зе! Прекрати, в конце концов! — взгляд Вильсона опять обратился к письму. Он прочитал вслух:

«Дорогой мистер Вильсон!

Человек, который в Беркли нанял Дона, только что вошел с друзьями в бар, как раз в тот момент, когда я собиралась уходить на встречу с вами. Я спросила его, где Дон, но он сделал вид, что не понимает, о чем речь. Повел себя так, словно я сумасшедшая. Я так разозлилась, что готова была закричать! Теперь я всерьез беспокоюсь за Дона, и это бесит меня ещё больше. Когда он покинет бар, я пойду следом, и пусть он это увидит! Если он думает, что может объявить меня сумасшедшей, то он сам сумасшедший! Я совершенно точно знаю, что это тот самый человек! Во всяком случае, я почти уверена!

Я уже попросила портье заказать для меня такси и отправить письмо, с тем, чтобы вы его завтра…»

Вильсон поднял голову и сдвинул брови.

— Завтра?

Да Силва пожал плечами.

— Ну, у нас на доставку письма нужен не день, а от двух до четырех недель. Но откуда ей знать о порядках в нашем великолепном почтовом ведомстве? Читай дальше.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.