Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible - Elah Страница 60

Тут можно читать бесплатно Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible - Elah. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible - Elah читать онлайн бесплатно

Майтрейя. Слияние проявленного и непроявленного Maitreya. The Connection of the Visible and the Invisible - Elah - читать книгу онлайн бесплатно, автор Elah

class="p1">"It is I who will help you out???"

— Да.

"Yes."

— Интересно, как?

"I wonder how I do it?"

— Ты как-то связан с «Булгаковым»? Это ресторан.

"Do you have any connection with 'Bulgakov'? It's a restaurant."

Мне показалось, или Бигбен стал холоден.

It seemed to me Bigben became cold to me.

— Что тебя интересует?

"What are you interested in?"

— Я сама не знаю. Но ты пока мой единственный ключ, чтобы понять, как связаны «Булгаков» и «Алые паруса». И что понимать под «Алыми парусами»?

"I don't know. But you're still my one and only key to understand how to relate the 'Bulgakov' and 'Scarlet sails.' And what is meant by 'Scarlet sails'?"

— Александра, я не знаю, чем я тебе могу помочь. Может, тебе еще у кого-нибудь надо спросить?

"Alexandra, I don't know what I can do to help. Maybe you should ask someone else?"

— Нет, я спрашивала у своей «книги жизней», и ответ был «Бигбен». Я сначала тебя даже не вспомнила.

"No, I asked my 'book of lives,' and the answer was 'Bigben.' At first, I didn't even have remembered you."

— У кого ты спрашивала? — Бигбен улыбнулся.

"Who did you ask?" Bigben smiled.

Я понимала, что для него я «несу» какую-то «околесицу», но я не знала, как еще мне разгадать свои «ребусы». Мне нужна была его помощь.

I knew that it seemed to him, I said "nonsense," but I didn't know how else I could solve my "riddles." I needed his help.

— Я понимаю, что все это выглядит странно. В «Булгакове» есть необычная объемная инсталляция костра, в котором горит рукопись. Я видела ее на снимках в интернете, завтра, наверное, увижу в самом ресторане. Но я видела еще другой костер, костер жизни, в котором была моя «книга жизней», и я могла задать ей вопросы. Знаешь, этот костер, он странный такой, он не обжигает пальцы. Страницы книги в нем обгорают и снова восстанавливаются, и текст на этих страницах меняется. Я спросила, где и как я встречусь со своим любимым, и ответ был «Алые паруса». Потом я спросила, как эти «Алые паруса» связаны с рестораном «Булгаков», в который я пойду работать. В книге появилось «Бигбен». Я спросила, что за Бигбен, и страница перелистнулась назад, показав, как мы познакомились в прошлом.

"I understand that it looks weird. In the 'Bulgakov,' there is an uncommon three-dimensional installation of the fire where it burns. I saw its images on the Internet, and I guess that I will see this fire in the restaurant tomorrow. But I also saw another fire, the fire of life, where was my 'book of lifes,' and I could ask questions to her. You know this fire is unusual — it does not burn your fingers. Being in it, the pages of the book can burn and recover again, and the text on these pages is changing. I asked where and how I'll meet my loved man, and the answer was Scarlet sails. Then I asked how these Scarlet sails associated with the restaurant Bulgakov, where I will work. The word Bigben appeared in the book. I asked what means 'Bigben.' The page came back ago, and I saw the previous page how we met in the past."

Видно было, что Бигбен доверяет мне все меньше и меньше, и хочет уйти.

It was evident that Bigben trusts me less and less, and wants to leave.

— Я надеюсь, что не я твой любимый.

"I hope not I'm your favorite."

— Нет. Он погиб, и я очень скучаю по нему. Когда мы встретились с тобой, прошло семь дней с того времени, как Артур погиб.

"No. He died, and I miss him. When we met you, seven days have passed since Arthur's death."

По моим щекам потекли слезы, сердце жгла боль.

Tears flowed down my cheeks; the heart was burning pain.

— Александра, я сочувствую тому, что ты потеряла любимого человека. Но из всего сказанного тобой только инсталляция костра в «Булгакове» может иметь ко мне отношение. Я разрабатывал эту голографическую инсталляцию, и, согласно алгоритму, который я в нее заложил, страницы рукописи в огне обгорают и снова восстанавливаются, и текст на них меняется. Но этот текст — это фразы из романа Булгакова «Мастер и Маргарита», а вовсе не ответы «книги жизней». А то, что ты рассказала про свою «книгу жизней» — это бред, или какая-то твоя игра, в которой у меня нет желания участвовать.

"Alexandra, I'm sorry that you lost a loved one. But only the installation of the fire in the restaurant Bulgakov has a link with me from what you said. I developed this holographic installation, and according to the algorithm that I laid in it, pages of the manuscript in the fire burn and restore again, and the text on them changes. But this text is a phrase of Bulgakov's novel "Master and Margarita," and not the answers of the 'book of lives.' And the fact that you told me about your 'book of lives' is nonsense, or some of your game, where I have no desire to participate."

Мое состояние было близко к отчаянию, поскольку Бигбен мало что прояснил для меня, а разговор уже заканчивался. Я чувствовала, что он сейчас уйдет.

My condition was close to despair, as Bigben has clarified very little for me, and the conversation was over. I felt that he was now gone.

К нам подошел иностранец и спросил Бигбена на ломаном русском:

Some foreigner came up to us and asked Bigben in broken Russian,

— Обидеть сеньориту? Она плачет.

"To offend the senorita? She is crying."

Я подумала, что он испанец, и заговорила с ним на испанском языке:

I thought he was a Spaniard and spoke to him in Spanish,

— Нет, сеньор. Молодой человек ничем меня не обидел.

"No, senor. The young man didn't hurt me."

Незнакомец оживился и заговорил уже на испанском языке:

The stranger perked up and spoke; it was in Spanish:

— Вы говорите по-испански, браво. Не бойтесь открыть мне свое сердце, я не дам этому бессердечному юноше Вас в обиду.

"You speak Spanish,

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.