Спокойной ночи, красавчик - Эйми Моллой Страница 63
Спокойной ночи, красавчик - Эйми Моллой читать онлайн бесплатно
12
«The West Wing» – политическая драма Аарона Соркина, шла на телеканале NBC в 1999–2006 годах. В центре сюжета – работа вымышленной администрации президента США от партии демократов.
13
Зити – популярная запеканка в неаполитанском стиле из пасты (макарон) под названием «Зити» и томатного соуса. Характерна для итальянско-амер. кухни.
14
Bookmobile – передвижная библиотека – транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг.
15
Шартрез – (фр. Chartreuse) – франц. травяной ликер, изготавливаемый монахами картезианского ордена в винных погребах Вуарона в Изере.
16
Wendy’s – «У Венди» – американская сеть ресторанов быстрого питания.
17
Pigeon – в переводе с англ. «голубь».
18
Brooks Brothers – «Братья Брукс» – одна из старейших марок мужской одежды в США.
19
Пуровер (англ. pour over – лить сверху) – метод заваривания, при котором горячая вода проходит через молотый кофе, находящийся в специальной воронке с бумажным фильтром.
20
Дрип-кофе – японский способ заварки кофе, позволяющий приготовить порционный натуральный кофе методов пролива, как в пуровере, а затем удалить гущу из чашки.
21
NorthStar Bank – Банк «Северная/Полярная Звезда».
22
Hustler («Хастлер») – ежемесячный и самый успешный порнографический журнал для мужчин, издающийся в США.
23
Дэ́вид Фо́стер Уо́ллес – амер. писатель, представитель «новой искренности». Его тысячестраничный роман «Бесконечная шутка» (1996) журнал «Time» включил в число ста лучших англоязычных романов XX в.
24
Salem – первые сигареты с ментолом, выпущенные в 1956 году.
25
Бушвик (Bushwick) – крайне колоритный район Нью-Йорка в северной части Бруклина. Раньше был промзоной и ужасными трущобами, но с середины 2000-х годов превратился в район галерей, хипстеров и художников.
26
Скрэббл (англ. Scrabble – настольная игра, в которой от двух до четырех игроков соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.
27
Orange Crush – марка газировки с натуральным экстрактом цитруса, создана в начале 20-го века фармакологом Нилом Уордом и бизнесменом Клейтоном Хауэллом.
28
Джозайя Эдвард «Джед» Бартлет – вымышленный персонаж амер. телесериала «Западное крыло», которого сыграл Мартин Шин.
29
Nice’n Easy – марка краски для волос от фирмы Clairol, в оригинале – Nice’n Easy in Flaming Red.
30
Stats здесь помимо сокращения фамилии так же означает «статистика», т. е. целый список или свод.
31
Компания Neiman Marcus – один из самых крупных в США ритейлеров товаров класса «люкс».
32
«Бесконечная шутка» (англ. Infinite Jest) – роман амер. писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году.
33
Имеется в виду серия фильмов («Перед рассветом», 1995 г.; «Перед закатом», 2004 г.; «Перед полуночью», 2013 г.) с Итаном Хоуком (играл американца) и Жюли Дельпи (француженку), которые в трех частях снова встречаются с интервалами в 9 лет.
34
Фрэнсис Скотт Ки (либо Кей, англ. Francis Scott Key), 1 авг. 1779–11 янв. 1843) – амер. юрист и поэт, в 1814 году написал текст государственного Гимна США «Звездно-полосатое знамя».
35
«Misery» – название романа Стивена Кинга, по имени героини серии романов глав. персонажа – писателя, «Misery» так же означает «несчастья/страдания/невзгоды».
36
Eager – нетерпеливый, энергичный, жаждущий.
37
Диссоциати́вная фуга (от лат. fuga – «бегство») – редкое диссоциативное психическое расстройство, характеризующееся внезапным переездом в незнакомое место, после чего человек полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени.
38
«Счастливые дни» (англ. Happy Days) – американский комедийный телесериал, выходил на канале ABC с 15 января 1974 по 24 сентября 1984 года.
39
Джонбенет Патрисия Рэмси – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в 1996 году в возрасте шести лет.
40
Ее личный тег, обозначающий что-то вроде #девчачийотряд или #ОтрядДевчонок
41
Palladian-blue – светлый серо-бирюзовый цвет, оттенок номер hc-144.
42
Кристен Мэри «Крис» Дженнер, (5 ноября 1955, Сан-Диего, Калифорния, США), в первом браке – Кардашьян – американская теле-персона и продюсер. Наиболее известна как участница реалити-шоу «Семейство Кардашьян» (с 2007 года).
43
Хомер – сокращенно от Хоум ран (home run) в бейсболе – очень ценный удар, после которого баттер (отбивающий игрок, в данном случае – Сэм) обязан оббежать все базы и вернуться в «дом». Чем дальше летит отбитый мяч, тем больше времени на пробежку у баттера и игроков из его команды на других базах.
44
AskMen – бесплатный мужской международный веб-портал с версиями в Австралии, Канаде, на Ближнем Востоке, в Великобритании и США.
45
Эшер (Ма́уриц Корне́лис Э́шер, 17 июня 1898–27 марта 1972) – голландский художник, мастер графики и гравюры, виртуоз всевозможных визуальных трюков. Прославился своими оптическими иллюзиями и математически выстроенными рисунками.
46
Бал непорочности (бал чистоты) – офиц. религиозный обряд консервативных христиан, напоминающий свадьбу. Девочки в белых платьях, торжественно обещают хранить девственность до вступления в брак и избегать любых физических контактов с мужчинами, включая поцелуи и объятья. Отцы в строгих костюмах клянутся защищать невинность дочерей.
47
Цитата взята из романа «Ночь нежна», в переводе Е. Калашниковой.
48
Salisbury steak – по сути, большая котлета, как для бургера, но овальной формы.
49
The Internet Movie Database – главная мировая кинобаза.
50
Марта Хелен Стюарт – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
51
Фи́ллип Кэ́лвин «Фил» Макгро́у – американский психолог, писатель, ведущий телевизионной программы «Доктор Фил».
52
«Дикие коты Лойолы» – эмблема спортивной команды университета Лойола.
53
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.