Полярный круг - Лиза Марклунд Страница 72

Тут можно читать бесплатно Полярный круг - Лиза Марклунд. Жанр: Детективы и Триллеры / Детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Полярный круг - Лиза Марклунд читать онлайн бесплатно

Полярный круг - Лиза Марклунд - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лиза Марклунд

Сандаль, режиссер и сценарист.

Кроме того: Аманда Аспеборг, Анна Лестадиус Ларссон, Анника Сандаль, Микаэль Аспеборг, Виви Вальстрём.

Анн-Мари Скарп, мой издатель, издательство «Пират».

Никлас Соломонссон, мой агент, Solomonsson Agency.

Информация о подскасте найдена на сайте IDG.se.

Некоторые мнения персонажей по поводу романа Шёваль и Валё «Убийца полицейских» навеяны эссе Магнуса Эрикссона в «Свенска Дагбладет» от 2 декабря 2012 года.

Докторская диссертация Гитте вдохновлена публикацией «Отсюда до равноправия – главный отчет по программе “Муниципалитеты и равноправие”» (издательство Kommentus).

Отчет фонда предпринимательства, на который ссылается Карина, был опубликован не в декабре 2019 года, а в апреле 2020-го.

Блог Магнуса П. Валина «Экотеология» вдохновил меня на написание речи пастора во время Рождественской службы.

Все возможные ошибки сделаны совершенно намеренно.

Примечания

1

Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее (реже двухлетнее) образование по окончании средней школы. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Роман Владимира Набокова на английском языке, впервые изданный в США в 1972 году.

3

Цитируется по изданию: Владимир Набоков. Лолита. М., «Художественная литература», 1991, авторский перевод с английского, с. 34.

4

Stone Swamp – буквальный перевод на английский названия поселка Стентрэск, «каменное болото».

5

Ре́нат – популярный сорт шведской водки.

6

Это место занято? (англ.)

7

Что? (англ.)

8

Так ты живешь здесь или… (англ.)

9

В этом пабе? Нет (англ.).

10

Ты забавная (англ.).

11

Номер 1 (англ.).

12

На прыжке (англ.).

13

Пеппи Длинныйчулок (англ.).

14

Спокойной ночи, милая (англ.).

15

Ты голоден? (англ.)

16

Мы ужинали (англ.).

17

Как насчет того напитка, о котором ты говорил? (англ.)

18

Мне очень жаль, но у нас на сегодня еще осталась работа (англ.).

19

Пальт – шведское национальное блюдо – колобки из тертого картофеля с жареным беконом внутри.

20

Бекумберга – большая психиатрическая клиника в Стокгольме, просуществовавшая с 1932 по 1995 год.

21

«Сюстембулагет», сокращенно «Сюстемет» – магазин государственной монополии по продаже алкоголя.

22

Шведские демократы – националистическая и правая популистская партия Швеции.

23

«Дагенс нюхетер» – крупнейшая шведская ежедневная утренняя газета, выходит в Стокгольме.

24

Бредвеген – буквально «широкая улица».

25

Национальный оперативный отдел.

26

Flashback – самый посещаемый шведский интернет-форум.

27

Viggen – марка шведского военного самолета.

28

Вальборг, или Вальпургиева ночь – ежегодный праздник, который отмечается в Швеции 30 апреля.

29

В Швеции по закону подросток с 15 лет может вступать в сексуальные отношения с лицами старше себя, и это не влечет за собой уголовную ответственность для старшего партнера.

30

Меянкиели – один из диалектов финского языка.

31

Йойк – традиционное песнопение саамов.

32

Документальная криминалистика (англ.).

33

Молодая женщина, обычно знаменитость, которая, как считается, притягательна как личность и обладает сексуальной привлекательностью.

34

Это прекраснейшее время в году (англ.). Популярная песня в исполнении американского певца Энди Уильямса.

35

Мазь от укусов и ожогов.

36

Здесь и далее перевод стихов А. Алешина.

37

Шведская рок-группа, ставшая со временем театральной труппой.

38

«Дом для народа» – лозунг социал-демократической партии Швеции. Пер Альбин Ханссон – премьер-министр Швеции с 1932 по 1946 гг. – считал, что традиционное классовое общество должно быть заменено на «дом для народа». Имеет как общий смысл – то, что вся страна должна стать «домом» для граждан, так и конкретный – обеспечение большинства доступным жильём.

39

Ведь круто с нами жить в YMCA.

40

Эй, народ, я Бобби Браун.

41

Родились, чтобы жить.

42

Марка мопеда.

43

Счастливого Рождества! (исп.)

44

Благополучия в новом году и счастья! (исп.)

45

Карола Мария Хэггквист (род. в 1966) – шведская певица и композитор.

46

Благотворительная организация.

47

Онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

48

Сорт винограда.

49

До введения единого номера 112 в Швеции действовал номер экстренной службы – 90 000.

50

Маргарета Стрёмстедт (род. в 1931 г.) – шведская писательница и журналистка.

51

Таге Даниэльссон (1928–1985) – шведский писатель, актер, поэт и кинорежиссер.

52

Ян Гийу (род. в 1944) – шведский писатель, публицист, журналист.

53

Я был создан, чтобы любить тебя, милая, а ты была создана, чтобы любить меня… (англ.)

54

Ян Перссон (род. в 1947) – известный под сценическим псевдонимом Янне Лукас, шведский певец, автор песен и музыкант.

55

Что за черт! (англ.)

56

Намек на знаменитый шведский рождественский псалом «Когда заблещет утро…».

57

Цитата из Книги шведских псалмов, псалом 113.


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.