Сара Лотц - День четвертый Страница 70
Сара Лотц - День четвертый читать онлайн бесплатно
4
Время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
5
Гуркх – непальский солдат, служащий в британской или индийской армии.
6
FAST (Face, Arm, Speech/Talking) – проверка пациента при подозрении на инсульт; сокращение от «улыбнуться, поднять руки, заговорить».
7
Петидин – наркотик, системный опиоид, синтетическая версия морфина.
8
Отрицательные персонажи сказки Роальда Даля «Джеймс и гигантский персик».
9
Повышенная боевая готовность.
10
Простите? (итал.)
11
Без признаков жизни (афр.).
12
Кретин (инд.).
13
MRAD – акустическая система нелетального воздействия на человека; используется для разгона толпы.
14
Демерол – торговая марка, другое название петидина.
15
Тазер – специальное оружие, используемое полицией. Внешне напоминает электрический фонарик. С расстояния в 5 м в тело преследуемого выпускаются два небольших электрода с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют преступника, не вызывая отдаленных последствий.
16
Игра слов: Hum – мурлыкать, напевать под нос; обман, жульничество (англ.).
17
Шлюпбалка – устройство, с помощью которого спускают на воду с борта корабля и поднимают на борт шлюпки. (Примеч. ред.)
18
Национальный комитет США по вопросам безопасности транспорта.
19
«Мария Селеста» – судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в 400 милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.
20
Figjam – сокращение от Fuck, I’m great, just admire me (Блин, я велик, просто восхищайтесь мною).
21
Девушка-иностранка, помогающая по дому (обычно – присматривающая за ребенком) за жилье, питание и карманные деньги.
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.