Элизабет Питерс - Напиши мне про любовь Страница 22
Элизабет Питерс - Напиши мне про любовь читать онлайн бесплатно
Когда оба вышли, О'Брайен вперил холодные серые глаза в Жаклин, которая расположилась с видом человека, пришедшего надолго. Он протянул руку — и Жаклин отдала ему сумку.
— Благодарю. Откуда она у вас?
— Официант решил, что это моя.
— Вы родственница?
— Нет. Просто подумала, что следует сразу же принести сумку вам.
— Что вы и сделали. Честно говоря, не пойму, — задумчиво протянул О'Брайен, — почему вы все еще здесь.
— Разве вы не хотите ни о чем меня расспросить?
Очевидно, прорезанные складками щеки означали у О'Брайена улыбку. Жаклин улыбнулась в ответ.
— У нее в сумке лежат таблетки. Что-то вроде дигиталиса.
— Всем известно, что у Дюбретты было больное сердце.
— Значит, вы верите, что смерть была естественной?
— Я ни во что не верю, — грустно отозвался О'Брайен, — Ни в Санта-Клауса, ни в добрых фей, ни в справедливость, ни в истину. Когда получу медицинское заключение, у меня будет официальное мнение о том, как она умерла. А в данный момент я не знаю ничего, что противоречило бы моему неофициальному мнению о том, что с ней случился сердечный приступ. Вы можете предложить хотя бы один веский довод, почему я должен сидеть здесь и обсуждать все это с вами?
— Нет, — признала Жаклин.
— Да полноте! Придумайте же какую-нибудь причину. По сравнению с тем, что уготовано мне на остаток ночи, это просто освежающая передышка. Хотелось бы продлить ее.
Жаклин буркнула что-то себе под нос. О'Брайен склонил голову набок:
— Что вы сказали?
— Ничего.
— Мне послышалось что-то насчет моей мамы...
— Это все ваше больное воображение, — чопорно отозвалась Жаклин. Затем достала бумажник из разбухшей лиловой сумочки, стараясь, чтобы О'Брайен не заметил остального ее содержимого. Вынув из бумажника карточку, она протянула ее полицейскому: — Как вам такая причина?
Визитка слегка обтрепалась по краям, но ветхость лишь добавляла ей изящества. Надпись в золотой тисненой рамке была выведена готической вязью. Держа карточку в вытянутой руке, О'Брайен с легкостью перевел:
— "Держатель оного, миссис Жаклин Кирби, является почетным членом отряда карабинеров города Рима, в звании младшего лейтенанта". Заверено печатью и подписано Гвидо Ди Кавалло.
— Вы его знаете?
— Был как-то на одной полицейской конференции, где он выступал. Восходящая звезда.
— Верно.
— Почетный карабинер, значит, — протянул О'Брайен. — А еще пишете любовно-исторические романы?
Он смотрел не на бирку с именем, а на шляпу. Жаклин кокетливо поправила головной убор.
— Я библиотекарь. Из Колдуотер-колледжа, штат Небраска.
— Вашу мать! — О'Брайен вдруг расхохотался, но столь же резко оборвал себя. — Извините, миссис Кирби.
— Да ничего, и не такое слыхала, — кротко отозвалась Жаклин.
Не подозревая, чем вызвана эта обманчивая мягкость, О'Брайен продолжал:
— Вы занятная женщина, и я бы с удовольствием с вами пообщался, но, боюсь, мне пора. Вы, конечно, в курсе, что эта визитка дает вам право на вежливое «здрасте» от Департамента полиции Нью-Йорка, но не более того. — Он вернул ей карточку.
— Отлично знаю, — кивнула Жаклин. — Просто надеялась привлечь ваше внимание.
— Уже привлекли, — заверил ее О'Брайен. — Весьма сожалею, но дела вынуждают меня устремиться в ином направлении.
Жаклин смиренно склонила голову и встала, зажав под мышкой зеленый полиэтиленовый пакет для мусора. Смирение это тоже было дурным знаком; возможно, О'Брайен что-то заподозрил, ибо вдруг взялся за ручку двери.
— Миссис Кирби, вы что-то еще хотели мне сказать?
Жаклин невинно заморгала под кружевной вуалькой:
— Ничего, мистер О'Брайен! Ничегошеньки.
— Признаться, поначалу я принял вас за одну из этих писак, рвущихся к славе, — пояснил О'Брайен, сопротивляясь ее попыткам повернуть ручку. — Я и без самозваных сыщиков знаю, что Дюбретта не пользовалась всенародной любовью. Но если у вас есть какие-то важные улики, я с радостью выслушаю.
— Как только что-нибудь такое обнаружу, непременно сообщу!
О'Брайен наконец открыл дверь и Жаклин вышла, прижимая к себе мусорный мешок. В коридоре она обернулась и кокетливо помахала ему на прощание. В ответ О'Брайен вынул розу из петлицы и тоже помахал.
2
Жаклин ничуть не удивилась, когда в вестибюле своего отеля обнаружила Джеймса.
— Знаешь, я решил простить тебе твое возмутительное поведение, — объявил он.
— Твое великодушие бьет наповал. Извини, Джеймс, мне надо переодеться. Это платье вызывает у меня разлитие желчи.
— Я поднимусь с тобой.
— Нет.
— Значит, подожду здесь, — не отставал Джеймс, правда уже с меньшим энтузиазмом.
— Не стоит беспокоиться.
— Я заказал столик в «Ле Перигорд».
Жаклин заколебалась. Тогда Джеймс разыграл главный козырь:
— Платить буду я.
— Ну что ж...
* * *Джеймс вынужден был признать, что только Жаклин могла войти в изысканный французский ресторан с зеленым мусорным пакетом в руках и в сиреневой шляпе диаметром в два с половиной фута, Она позволила уговорить себя оставить шляпу в гардеробе, но расстаться с мусорным мешком категорически отказалась. Выждав, пока она выберет самые дорогие блюда в меню, Джеймс небрежно указал на зеленый кошмар, поверх которого элегантно покоилась одна из лиловых туфелек Жаклин.
— Что ты задумала?
— Ты же сказал, что не будешь спрашивать.
— А ты сказала — и совершенно верно, между прочим, — что это и без того очевидно. Вообще-то я прекрасно знаю, что у тебя на уме, Играешь в сыщицу.
Глаза Жаклин блеснули точно зеленые рубины, озорно, дразняще; Джеймс находил этот взгляд очаровательным, когда он был адресован кому-нибудь другому.
— Милый Джеймс. Ты тоже хочешь поиграть.
— Я собирался предложить тебе воспользоваться моим солидным опытом... — Это прозвучало столь пафосно, что Джеймс не удержался и расплылся в своей знаменитой кривой усмешке. — Угадала. Я тоже хочу поиграть. Но черта с два стану изображать Ватсона при Шерлоке Холмсе, если ты на это рассчитываешь.
— Вообще-то я хотела спросить твоего совета...
— В кои-то веки... Ладно. Спрашивай. Я весь внимание.
Выуживая улиток из их убежищ, Жаклин кратко изложила ход событий вплоть до смерти Дюбретты.
— Понимаешь, Джеймс, атмосфера была буквально наэлектризована, пропитана ядом и страстями. Я и не подозревала, что писатели столь алчны и эгоистичны. Они ничуть не лучше профессоров и академиков.
— Безусловно. Только мы редко убиваем друг друга.
— Думаю, писатели тоже. Разумеется, я сбрасываю со счетов обычные словесные преувеличения вроде «Убила бы эту женщину», «Чтоб ей сдохнуть!» и так далее. Это лишь слова, у каждого из нас порой срывается с языка... Но в данном случае кое у кого были серьезные основания пожелать Дюбретте смерти. Уже несколько лет она охотилась за Хэтти Фостер — сама призналась сегодня вечером. А еще Дюбретта сказала, что раскопала сведения, которые уничтожат Хэтти или, по крайней мере, нанесут ей серьезный урон. Намеки эти были столь же тонкими, как талия тетушки Хэтти. И вдобавок Дюбретта прижимала к себе сумку, будто мешок с золотом. Я убеждена, что улики — в этом блокноте.
Она достала из вечерней сумочки блокнот и передала Джеймсу. Когда до него дошло, что это такое, робкий, законопослушный профессор вмиг превратился в сыщика-любителя.
— Ты украла это у Дюбретты? — пробормотал он. — Бог мой, Жаклин, не может быть!
— Ничего я не крала. Блокнот лежал в ее сумке. Официант отдал сумку мне по ошибке.
— Н-но... но... Ты должна передать записи полицейским!
Жаклин раздраженно сомкнула зубы на последнем из брюхоногих.
— Некий О'Брайен считает, что смерть Дюбретты была вызвана естественными причинами. Он едва снизошел до меня, Джеймс! Почти что шлепнул по заднице и посоветовал топать домой и засесть за вязание!
— Неужели? Ну, тогда понятно... Но послушай, Жаклин, ведь не исключено, что он прав. Сейчас ты рассуждала о мотивах, и оба мы знаем, что это самая уязвимая часть дела. А как насчет способа преступления и... гм... возможности?
Он был так доволен собой, что у Жаклин не хватило духу насмешничать.
— А что с ними такое, Джеймс?
— Я был настолько занят борьбой с этой юной психопаткой, что не уследил за развитием событий. Но если Дюбретта была убита, то не иначе как с помощью яда, который ей подбросили в бокал с вином. А вино... Что это ты так на меня смотришь?
— Совершенно согласна с твоим первым выводом, но вот второй... не слишком ли огульный? Мы ведь не знаем, что еще она ела и пила за вечер, Некоторые яды действуют не сразу.
На Джеймса ее логика особого впечатления не произвела.
— Если ты сомневаешься, что вино было отравлено, зачем тогда прихватила образцы?
— Я же не сказала, что вино не было отравлено. Сказала только, что это не единственная возможность. Само собой, надлежащее расследование смерти Дюбретты не обойдется без анализа остатков вина. Жаль, что мне не удалось сграбастать все грязные бокалы; официант уже убрал их, когда я собралась с мозгами, а мне как-то не хватило смелости броситься следом за ним и выхватить поднос из рук. Однако, — уже веселее продолжала Жаклин, — важнее всего разбитый бокал. Ведь вся компания держала бокалы в руках, когда перевернулся столик, значит, разбитый бокал наверняка Дюбреттин. Все прочие, что упали вместе со столом, были без вина. Более того, бокал Дюбретты не разбился, когда упал. Помню еще, как он подпрыгивал...
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.