Мария Грин - Рубины Блэкхерста Страница 10
Мария Грин - Рубины Блэкхерста читать онлайн бесплатно
— Вы столь добры ко мне, Роза, — с нежностью произнесла она. — Не знаю, чем отблагодарить вас.
Роза удовлетворенно хихикнула.
— Не стоит благодарностей, мисс Максвелл. Этот дурень, Вигберн, он просто идиот, как и все другие живущие здесь мужчины. Этот мистер Блэкхерст мог бы пошевелить своими мозгами, я не доверяю таким «сыщикам», как он. Неизвестно, какие мысли начинают гулять у них в голове. — Роза наклонилась поближе и заговорщическим тоном добавила: — Если мы подсуетимся, то он не сможет отправить вас в эту проклятую тюрьму Норгемптона. Когда я была внизу, то подслушала, что мисс Даймонд хотела бы, чтобы он вас побыстрее увез туда. Говорила, что не может спать под одной крышей с воровкой и все такое, — Роза фыркнула. — Могу поспорить, что с ворами она уже встречалась, и не раз. Но ведь вы не воровка! В любом случае, на дорогах пока слишком много снега и нельзя двигаться.
Переполненная чувством благодарности, Хезер положила свою руку поверх крепкой руки служанки.
— Спасибо, вы не можете себе представить, как мне помогает ваше доверие. Я чувствую в себе достаточно сил для еще одной беседы с мистером Блэкхерстом.
Роза согласно кивнула:
— Но помните мои слова — надо играть на струнах его души. Из‑за этой простуды у вас совершенно жалкий вид. Это означает, что и погода на вашей стороне. Сегодня вас вряд ли смогут вывезти отсюда.
Хезер вспомнила, что как раз этой‑то игры от нее и ожидал Блэкхерст, полагая, что она будет разыгрывать беспомощную женщину, замышляя при этом различные хитрости.
Роза оживилась:
— Знаете, мне кажется, я верю, что настоящий вор не отпустит свою добычу далеко. Уверена, что эта лиса еще в таверне и, может быть, еще пьет кофе. — Она выразительно вращала глазами и зловеще нашептывала ей на ухо: — Знаете, я не могу спать спокойно, зная, что настоящий вор на свободе.
— Как вы думаете, что за человек этот «Кот»? — Хезер терла свой распухший нос платком и, затаив дыхание, жаждала услышать мнение Розы.
— Человек может и ошибиться, конечно, но я бы поставила свои деньги на то, что преступник — это тот странный парень, который в помещении не снимает трех пальто. Если это кто‑то другой, а не он, то я не Роза Пратт! Выпивает за один присест бутылку коньяку и подбивает всех на игру в карты или кости.
Затем, затаив дыхание, служанка добавила:
— Сегодня утром я хотела убрать его постель, но оказалось, что он и не ложился спать! Этот тип всю ночь просидел во всех своих пальто у камина. — Она на мгновение замолчала. — Но я хочу сказать, что у него есть и достоинства: он был так благороден, что положил мне целую гинею на поднос, на котором я принесла ему завтрак. Хотя интересно, откуда у него такие монеты. Мне не показалось, что у него очень тугой карман, надеюсь, что вы меня поняли. — Служанка многозначительно кивнула. — Он более щедр, чем мисс Уэдж или другая, «райская женщина».
Хезер с трудом подавила в себе смех, глядя на полное ярости лицо Розы и ее выпученные глаза.
— Я подумаю, что можно разузнать об этом мистере «Члене» с тремя пальто. Спасибо вам за совет, дорогая Роза. К сожалению, у меня нет золота, чтобы положить вам на поднос, но мне хотелось бы подарить вам вот это, — Хезер поднялась и, пошарив в корзине, извлекла резную расческу из слоновой кости. — Вот.
— О, нет, мисс Максвелл. Я не могу взять это! — воскликнула Роза, хотя смотрела на эту вещицу с нескрываемой жадностью.
Хезер без всяких церемоний вложила расческу в руку служанки.
— Это ничто по сравнению с вашим доверием и состраданием ко мне. А если вам удастся выяснить еще что‑нибудь важное, то вас ждет вот это. — Хезер покачала перед носом Розы небольшой, шитой жемчугом сумочкой с кистями.
Служанка алчно облизала губы и поклонилась.
— Вы очень добры ко мне, мисс. — Затем она покачала головой. — Нет, этого я не могу взять. Она вам и самой понадобится. Я и без этого буду помогать вам, как только смогу.
Переполненная благодарностью, Хезер обняла девушку:
— Ваша доброта достойна всего золота в этом мире, Роза.
Служанка сделала шаг назад, откашлялась, пробормотала что‑то вроде «мне не надо золота от мисси» и принялась убирать комнату. «Как мне повезло, — думала Хезер, — что мне досталась такая разговорчивая и надежная союзница».
* * *Если большинство других гостей таверны относились к Хезер с подозрением и презрением, то неожиданная помощь пришла с другой стороны, от Тео. Настроение немного улучшилось. Когда Хезер оделась и расправилась со своим завтраком, ей сообщили, что ее желает видеть внизу для допроса мистер Блэкхерст.
Уютный огонь камина в комнате для приема почетных гостей приветствовал ее теплом, запахами только что прошедшего завтрака. Эта комнатка была намного меньше той, где находилась бочка с пивом; здесь стояли два некрашеных длинных стола и буфет, заставленный полупустыми блюдами с соленой рыбой и яйцами. Окна были прикрыты светло‑голубыми шторами, что придавало комнате жилой вид.
Хезер заметила обитателей таверны, собравшихся вокруг одного из столов. Заплаканное лицо леди Флёр привело душу девушки в смятение. Сэр Питер сидел ссутулившись, его окружало облако скуки, а Тео пытался заговорить с леди Флёр, которая отвечала ему односложно.
Хезер вдруг вспомнила, что она уже видела Теодора раньше. Он был сыном взбалмошной Теодезии Даусон и являлся носителем титула графа Линфордского. От своих родителей он получил также внешнюю привлекательность, средний рост, элегантное телосложение, приятное, простодушное выражение лица и серые внимательные глаза. Его непослушная грива из белокурых локонов светилась от огня камина еще ярче, чем обычно. «Слишком молод, но не упустит своей выгоды», — подумала Хезер.
Блэкхерст негромко беседовал с мистером «Членом», все пальто которого, застегнутые на все пуговицы, как всегда, были при нем. Когда они оба заметили ее появление, то сразу же вышли из комнаты. Проходя мимо, «Член» украдкой посмотрел на Хезер. От этого взгляда по ее коже пробежал холодок. Неужели это сам «Кот» удостоил ее своим взглядом? Девушке очень захотелось узнать истину. Мистер Блэкхерст кивнул ей и негромко поздоровался.
— Я скоро вернусь. Подождите меня здесь. Тео встал и грациозно поклонился ей, в отличие от сэра Питера, который проигнорировал это проявление вежливости.
— Надеюсь, что эта ночь была для вас, несмотря на все тревоги, относительно спокойной, мисс Максвелл, — с улыбкой обратился к ней Тео.
Хезер незаметно прочистила свой нос.
— Спасибо, я неплохо выспалась. Если бы не простуда, то я чувствовала бы себя еще лучше.
— Если желаете, то я приготовлю вам горячий пунш — нет лучше средства от простуды, — произнес молодой человек, уже направляясь выполнять свое намерение.
Хезер слабо возражала, но Тео не слушал ее. Когда он вышел, на мгновение обитателей комнаты охватило чувство неловкости. Сэр Питер посмотрел на девушку взглядом прокурора. Она постаралась не обратить внимания на этот взгляд, но помимо своей воли вздрогнула, когда услышала, как плачет леди Флёр.
— О, моя дорогая! — воскликнула Хезер и поспешила к девушке. Успокаивая ее, она положила свою руку ей на плечо. — Могу ли я чем‑нибудь вам помочь? — негромко спросила ее Хезер.
— О, нет, к сожалению, мне никто уже не сможет помочь, — этот ответ как нельзя лучше отражал то болезненное состояние души, в котором находилась леди Флёр.
Вдруг подбежавший сэр Питер резким движением отбросил руку Хезер с плеча леди Флёр:
— Как вы смеете подходить к честной девушке, вы, воровка?
От горечи услышанного улыбка застыла на лице Хезер.
— Уверяю вас, что воровство — это не заразная болезнь, — объявила она. — Я только пыталась хоть как‑то развеять печаль леди Флёр, а ее причиной явились именно вы.
Губы сэра Питера скривились в презрительной усмешке.
— Я бы хотел, мисс Максвелл, чтобы вы больше не подходили к мисс Флёр. Не советую вам совать свой нос в дела, которые вас не касаются.
— А это решать самой леди Флёр! — произнесла Хезер, взглянув на склоненную голову девушки. — Почему бы ей не воспользоваться помощью подруги в столь трудное для нее время.
— В любом случае такие услуги предлагать не вам, — угрожающе произнес сэр Питер. — Убирайтесь прочь! — он даже сделал шаг в сторону Хезер, но молодая женщина не сдавалась и смотрела на него с нескрываемой ненавистью.
— Вам не следует встревать в это дело, мисс Максвелл, — умоляюще произнесла леди Флёр. — Питер так рассержен…
В эту минуту вернулся Теодор, в его руках была большая глиняная кружка. Он знаком предложил Хезер подойти ближе к камину.
— О, я вижу вы уже успели познакомиться с дружелюбным сэром Питером. Думаю, что лучше быть в одной компании с ядовитыми змеями, чем с этим напыщенным занудой, — произнес он, его глаза светились злостью. Подойдя ближе к сэру Питеру, Тео угрожающе добавил: — Если вы обидели мисс Максвелл, то я посчитаюсь с вами. Держитесь подальше от нее, иначе вы об этом пожалеете! — Затем лицо его переменилось и, улыбаясь, он подал Хезер дымящуюся кружку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.