Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка Страница 12
Роберт ван Гулик - Ожерелье и тыква-горлянка читать онлайн бесплатно
— Прежде чем ответить, Сю, я, в свою очередь, хочу задать вам вопрос напрямую. Когда мы с вами беседовали здесь утром, мне стало совершенно ясно, что в глубине души вы обеспокоены не только действиями Лана и прочих нежеланных гостей города, но также и другими, гораздо более важными обстоятельствами. Поскольку по вашей вине я оказался втянут в события, о которых не имею ни малейшего представления, то настаиваю на том, чтобы вы прямо сейчас посвятили меня в подробности.
Сю вскочил и принялся расхаживать по кабинету, возбужденно приговаривая:
— Нижайше прошу прощения, ваша честь! Вы, безусловно, совершенно правы. Я должен был сразу рассказать вам обо всем. Да, я совершил большую ошибку, умолчав о некоторых обстоятельствах. Я…
— Оставим это, мой друг! Уже поздно, а я очень устал!
— Хорошо, ваша честь. Так вот, начальник императорской гвардии Кан — мой близкий друг. Мой лучший друг, откровенно говоря. Мы уроженцы одного города, всегда старались держаться вместе. Он-то и перевел меня сюда из столицы, поскольку хотел, чтобы рядом был человек, которому он может полностью доверять. Это замечательный человек, из старинного военного рода. Отличный солдат, но, конечно, бессребреник. И никаких связей при Дворе. Если же добавить, что Кан несколько высокомерен и держится особняком, то вы поймете, почему назначение его начальником гвардии не вызвало восторга у обитателей Павильона на воде. Из-за всего этого у Кана возникало множество осложнений, но до сих пор он хорошо с ними справлялся. Последнее время, однако, он был очень подавлен. Я умолял его объяснить мне, в чем дело, но этот упрямец сказал только, что он обеспокоен некими событиями, происшедшими во Дворце. И наконец вчера ему было поручено провести какое-то расследование. «Прорва работы, требующей очень большого такта, — сказал он мне, — неясно, с какого конца начать». Он-де не имеет права сказать мне ни слова о том, что случилось, но на карту поставлено все! Можете себе представить, как…
— Это все очень интересно, но давайте ближе к делу.
— Конечно, ваша честь. И вот, когда я увидел вас на причале, я решил, что ваш приезд сюда ниспослан самим Небом. Вы знаете, как я восхищаюсь вами… Я подумал, что прежде всего вы разберетесь со здешними высокопоставленными мошенниками. Ну а уж если мне удастся устроить вам встречу с Каном, то он, возможно, пожелает рассказать поподробнее о своем расследовании, и вы, с вашим опытом ведения дел, ваша честь…
Судья поднял руку:
— Когда именно вы доложили Кану о том, что я здесь?
— Когда?.. Я встретил вас только сегодня днем! А с Каном я вижусь по утрам, когда отправляюсь во Дворец с ежедневным докладом. Завтра утром я первым делом собирался рассказать ему опашем прибытии!
— Понятно. — Судья Ди откинулся в кресле и медленно погладил усы. Помолчав, он сказал: — Я хочу, Сю, чтобы вы пока ничего не говорили вашему другу обо мне. Я с радостью встречусь с ним попозже, но не сейчас. Может быть, вы попросите его пригласить меня во Дворец перед отъездом. Кстати, в какой части Дворца обитает знаменитая Третья принцесса?
— В северо-восточной части дворцовых покоев, ваша честь. Самая уединенная и наиболее тщательно охраняемая территория. Для того чтобы попасть туда, нужно сначала пройти через резиденцию и приемные покои Главного Евнуха. Способный человек, как я слышал. Но он и должен таким быть, ваша честь, вы же знаете, каково приходится за этими пурпурными дворцовыми стенами. Там все пронизано интригами.
— Я неоднократно слышал о том, что принцесса умна и талантлива. Неужели она не в состоянии положить конец тайной вражде между придворными?
— Она, конечно, могла бы, если бы ей было известно, что на самом деле творится вокруг нее. Но как разобраться в отношениях — даже в собственном Дворце, — если вокруг сотни людей? В этом главная трудность. Принцессу окружают фрейлины, придворные дамы, горничные и только одному Небу известно кто, и каждая из этих женщин старается подавать все в выгодном для себя свете. Я благодарю Небо, что служу вне этих стен. — Сю покачал головой и спросил, оживившись: — А как мне поступить с господином Ладам? И что делать с четырьмя трупами, которые остались лежать в складском помещении?
— Лана не трогайте. Я сам займусь им, когда это будет необходимо. Мертвецов хорошо бы перенести в ваш морг, поручив это надежным людям. Скажите им, что патруль убил грабителей, напавших на путешественника. Да, кстати, о грабителях. Я выяснил кое-какие интересные подробности, имеющие отношение к убийству счетовода. Этот парень был влюблен в жену своего хозяина. Похоже, что она сбежала в деревню Шили, дорога к которой помечена у Тай Мина на карте. Он, очевидно, должен был присоединиться там к своей возлюбленной. Но по пути на него напали бандиты и убили.
— Да, это очень интересно. Если госпожа Вэй была женщиной такого сорта, у нее мог быть также еще один любовник, а ревность часто служит побудительным мотивом, толкающим людей на убийства. Тут как раз два моих человека должны выехать в тот район сегодня ночью. Я попрошу их разузнать о госпоже Вэй. В свете того, что стало нам известно, разумно предположить, что она находится в Шили вместе с тем человеком, который убил Тай Мина. Премного благодарен вам, ваша честь!
Судья Ди собрался уходить, и Сю поспешил добавить:
— Это покушение на вашу жизнь потрясло меня! Вы не хотите, чтобы я выделил в ваше распоряжение двух-трех охранников в штатском?
— Нет, спасибо, они будут только мешать мне. До свидания, Сю, я дам вам знать, если у меня появятся какие-нибудь новости.
Удрученный командир гвардейцев лично проводил судью вниз.
Народу на главной улице было мало, время близилось к полуночи. Судья Ди привязал лошадь к столбу перед входом в «Зимородок» и вошел в гостиницу. В зале никого не было, но сквозь ажурную ширму была видна спина господина Вэя. Хозяин гостиницы склонился над большим, обитым кожей сундуком, стоявшим на полу. Судья обошел конторку и постучал костяшками пальцев по ширме.
Господин Вэй обернулся.
— Что вам угодно, доктор? — спросил он своим унылым голосом.
— Попросите конюха отвести мою лошадь в конюшню, господин Вэй. После визита к пациенту я решил прогуляться в лесу и заблудился.
Вэй пробормотал что-то о бодрствовании в столь позднее время и зашаркал в сторону своего кабинета. Там имелась дверь, выходившая во двор. Судья вдруг почувствовал, что устал как собака. Он сел в кресло у стола, вытянул одеревеневшие ноги и, глядя невидящими глазами на затейливую резьбу ажурной ширмы, вновь мысленно вернулся к удивительным событиям этого вечера. Казалось само собой разумеющимся, что его вызвали во дворец после того, как там были получены сведения от командира Сю. Но Сю, оказывается, не виделся со своим другом и ничего не слышал об исчезновении жемчужного ожерелья. Кто-то еще в Хэши узнал судью и, очевидно заглянув в книгу записи постояльцев «Зимородка», понял, под каким вымышленным именем он находится здесь. Этот неизвестный человек должен быть доверенным лицом принцессы, поскольку после
приезда судьи минуло лишь три часа, а госпожа Гортензия уже прислала за ним. Все это очень загадочно. Откуда-то донеслись тренькающие звуки цитры — ее владелец, очевидно, еще бодрствовал.
Взгляд судьи упал на раскрытый сундук, набитый женской одеждой. Часть вещей была наброшена на спинку кресла. Сверху лежал жакет с длинными рукавами, сшитый из красной парчи с симпатичным золотым цветочным узором.
Вернулся хозяин и сказал, что конюх позаботится о лошади.
— Прошу прощения, что побеспокоил вас в столь поздний час, господин Вэй. — Судья чувствовал, что у него нет сил подняться, и добавил между прочим: — Я заметил большой кирпичный сарай против конюшни. Это, наверное, ваш склад?
Господин Вэй бросил на судью быстрый взгляд, в бегающих глазках появилось что-то очень неприятное.
— Там нет ничего ценного! Просто свалена ломаная мебель, доктор. Я еле-еле свожу концы с концами, сударь! Если бы вы знали, какие у меня расходы… — Сняв со стула красный жакет и платье, он бросил их в сундук и сел. — Последние дни я был настолько занят, что не смог даже разобраться с вещами моей дорогой жены, — добавил он и пробормотал еле слышно: — Надеюсь, что в закладной лавке за них дадут хорошую цену! Да, что говорить, я содержал свою жену в роскоши!
— С прискорбием узнал о ваших семейных бедах, господин Вэй. А вы имеете хоть малейшее представление о том, кто же все-таки соблазнил вашу жену?
— Я не удивлюсь, если соблазнителем окажется тот высокий громила, который как-то приходил ко мне наниматься в привратники! Он живет в соседнем районе.
— Вы можете выдвинуть против него обвинение.
— Против него? Нет уж, спасибо, сударь! У этого парня есть в горах друзья. Я бы не хотел однажды проснуться с перерезанным горлом! Скатертью дорога — вот все, что тут можно сказать, сударь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.