И. Паркер - Свиток дракона Страница 25

Тут можно читать бесплатно И. Паркер - Свиток дракона. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

И. Паркер - Свиток дракона читать онлайн бесплатно

И. Паркер - Свиток дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор И. Паркер

— Но как же мог я уберечь хозяина от падения? — запричитал за спиной старый Сато.

Акитада вернулся к себе в гостиницу в скверном настроении, да что там — просто в ярости. Скинув гэта на веранде, он услышал голоса и бросился в комнату, решив, что вернулся Тора, раздобывший какие-нибудь сведения.

К своему удивлению, он обнаружил там Сэймэя, который пил чай в обществе губернатора.

— А вот и вы, Сугавара! — просиял круглолицый Мотосукэ. — А я успел узнать ценные травяные рецепты от болей в спине. Сэймэй просто сокровище. Вам можно позавидовать. Вы же, так сказать, путешествуете со своим собственным доктором.

Сэймэй самодовольно улыбался.

— Что привело вас ко мне, губернатор? — сухо поинтересовался Акитада.

— Откуда такое уныние, мой дорогой друг? — удивился Мотосукэ. — Сэймэй говорит, что с моими злосчастными счетами вы уже покончили. Так что теперь мы наконец можем побеседовать о чем-нибудь приятном — например, о столичной жизни или местных достопримечательностях. Какие развлечения вы предпочитаете? Мяч? Верховая езда? А игры любите? На музыкальных инструментах играете? Рисуете? Или, быть может, хотите познакомиться с очаровательными местными девушками? Их провинциальные манеры несколько грубоваты, но этот недостаток возмещается другими талантами. — Он хлопнул себя по ляжкам и расхохотался.

— У меня нет времени на такие вещи, — отрезал Акитада. — Вы, видимо, забыли о пропавших грузах. А между тем мне нужна ваша помощь.

Мотосукэ заметно приуныл.

— Для своего возраста вы слишком уж серьезны, — печально покачал он головой. — Уж прямо и не знаю: может, мне стоит величать вас старшим братом, хотя вы не многим старше моей дочери. По правде говоря, я бы очень хотел, чтобы вы уладили это противное дело с пропажей налогов. Ведь оно пятном ложится на мою репутацию. Только боюсь, это вряд ли получится.

— Что вы имеете в виду?

— Депеши из столицы. — Мотосукэ указал на запечатанный бумажный сверток на низеньком столике. — Полагаю, в вашем пакете такие же новости, что и в моем.

Акитада взял в руки сверток и сорвал с него императорскую канцелярскую печать. Он пробежал глазами содержимое письма, побледнел и уронил листок.

— Что случилось? — встревожился Сэймэй.

— Меня отзывают, — бесцветным голосом сообщил Акитада.

ГЛАВА 9

Свиток Дракона

Ну что же вы приуныли?! — вскричал губернатор, увидев их вытянутые лица. — Я получил указание сопровождать вас на обратном пути. Но до отъезда у нас еще много времени и вы можете пока изучить город и его окрестности. Главное, что вам больше не надо беспокоиться об этих злосчастных пропажах. Высочайшие столичные власти со всей своей мудростью порешили навсегда забыть об этом деле. — Он помолчал и напустил на себя озадаченный вид. — Интересно только почему?

Акитада задумчиво смотрел на него. Если Мотосукэ замешан в преступлении, то больше нет смысла играть в какие-то игры, но если не замешан, то уж, конечно, не может быть так глуп.

— Полагаю, все дело в чести, которую император собирается оказать вашей дочери, — холодно заметил Акитада.

— А какая тут связь? — простодушно спросил Мотосукэ, но с опозданием уловив смысл услышанного, покраснел.

Смело глядя ему в глаза, Акитада продолжил:

— Да. Официально вы теперь вне подозрений. — И увидел, как на круглое довольное лицо легла тень, но ему больше не было дела до чувств Мотосукэ.

А между тем губернатор молчал и, опустив голову, разглядывал свои руки.

— Вы считаете меня виновным. Я знаю. Все так считают, — печально произнес он и тяжко вздохнул.

— Да. Вы всегда были наиболее вероятным подозреваемым, — подтвердил Акитада. — Хотя, например, ваш секретарь проявляет редкую преданность вам.

Акитада с ужасом заметил, как по щекам Мотосукэ побежали слезы.

— Старый добрый Акинобу, — пробормотал он. — Бедняга! Ведь это подозрение касается и его. А между тем ему совсем некуда податься. Надо бы посмотреть, что я могу сделать для этого человека.

Сам того не желая, Акитада смягчился и неожиданно для себя спросил:

— Скажите, зачем вы пытались подкупить меня?

Мотосукэ удивленно вскинул голову.

— Подкупить? Вас?! Я никогда этого не делал!

— А как же еще я должен расценивать эти десять золотых слитков, что нашел у себя в комнате в день приезда?

Мотосукэ, казалось, был ошеломлен.

— Они предназначались для покрытия ваших расходов. Я получил прямые инструкции на этот счет. А вы, стало быть, ничего не знали? Разве вам никто не сказал? Министр внутренних дел лично написал мне. В его послании говорилось, что в спешке вам не успели выделить казенные средства в столице и я должен решить этот вопрос.

Они смотрели друг на друга в крайнем смущении. Акитада вдруг с содроганием осознал, что, сам того не желая, сильно обидел Мотосукэ. Он понял, что вопреки всем правилам юриспруденции строил свои выводы о вине этого человека, основываясь целиком и полностью на личных и к тому же ошибочных впечатлениях о его характере. Одним словом, отнесся к Мотосукэ с предубеждением.

Пока Акитада лихорадочно искал слова для извинений, Мотосукэ громко расхохотался.

— Вот так путаница! — радостно вскричал он. — Вот, значит, почему вы отослали мне золото без единого объяснения и откуда эти ваши колючие взгляды! Хо-хо-хо!.. А я-то считал вас грубияном. И даже гадал, не прислали ли вас мои враги, чтобы подтасовать счета. — Он все не мог унять смех. — Ну надо же!.. Мы подозревали друг друга! Хо-хо-хо!.. И все это время вы думали… — Он едва перевел дух.

Акитада смущенно улыбнулся.

— Рад, что вы восприняли это с легким сердцем. Моя ошибка непростительна. Дело в том, что я новичок в этом деле, никогда не был инспектором и никто не сказал мне о деньгах.

Мотосукэ снова засмеялся, а Сэймэй, до сих пор слушавший с открытым от удивления ртом, самодовольно заметил:

— Все это время я так и думал, господин, — что вы не правы. Вообще-то я вам говорил: «Подозрение поднимает демонов из тьмы». Вот что я говорил. И теперь скажите, разве не приятно знать, что все благополучно разрешилось?

Акитада хмуро посмотрел на него и обратился к Мотосукэ:

— Ну что ж, по крайней мере у меня будет возможность исправить свою ошибку и попытаться полностью обелить ваше имя. Сколько времени у нас есть?

Мотосукэ небрежно махнул рукой.

— О… несколько недель, никак не меньше.

— Не будь я таким дураком, я бы давно расспросил у вас обо всех, кто может нести ответственность за эти кражи.

Мотосукэ вздохнул.

— Не думайте, что я не размышлял об этом. Впрочем, спрашивайте.

— Тогда скажите, что за человек Икэда?

— Вот на него я, знаете ли, не подумал бы. Усерден, трудолюбив, честолюбив. Изрядный зануда, конечно, но дело свое знает отлично. Такому человеку самое место в столице, но Икэда из простолюдинов и никогда не взберется так высоко; разве что удачно женится. Кстати, насчет женитьбы. У Икэды хватило смелости попросить у меня руки моей дочери, но я поставил его на место, и он красиво извинился. Даже у Юкинари и то связей побольше.

— А Юкинари хотел жениться на вашей дочери?

— О!.. Не то слово! Он увидел мою дочь и влюбился в нее по уши. И она, знаете ли, не отвергла его. Он молод, красив, да и военная выправка всегда кружит девушкам голову. Все это, конечно, крайне меня беспокоило, но, слава Богу, сошло на нет.

Теперь Акитаде стало ясно, почему Юкинари так отреагировал, когда Мотосукэ объявил, какое будущее ждет его дочь. Начальник военного гарнизона определенно вел сложную и запутанную любовную жизнь. Мысль о том, что он был любовником госпожи Татибана, по-прежнему болью отзывалась в душе. Любовником этого плачущего ребенка!.. Акитада с трудом заставил себя вернуться к насущным делам.

— А Татибана?

— Жаль старого Татибану. Кто бы мог подумать, что он сойдет в могилу так быстро?! Я любил старика, но он жил замкнуто. Как-то, еще давно, он попросил разрешить ему доступ к архивам, и я однажды встретил его там и пригласил на чашку саке. А потом он женился во второй раз, это был неравный брак, и мы перестали общаться. Со вдовой-то вы встречались?

— Да. — Уловив в интонациях собеседника неодобрение по отношению к прекрасной вдове, Акитада поспешил сменить тему. — Боюсь, ее супруг умер при подозрительных обстоятельствах.

— При подозрительных обстоятельствах?! Что вы имеете в виду?

Акитада рассказал Мотосукэ о тайном приглашении и описал то, что увидел, когда пришел. Откровенная озадаченность, удивление и ужас быстро сменяли друг друга на лице губернатора.

— И меня очень удивило, почему Икэда объявил эту смерть несчастным случаем, — заключил Акитада.

Мотосукэ вскочил и принялся возбужденно расхаживать по комнате.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.