И. Паркер - Свиток дракона Страница 33

Тут можно читать бесплатно И. Паркер - Свиток дракона. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

И. Паркер - Свиток дракона читать онлайн бесплатно

И. Паркер - Свиток дракона - читать книгу онлайн бесплатно, автор И. Паркер

Что-то странное и злое промелькнуло в ее глазах.

— Да, понимаю. Для девушки действительно храбрый! — отстранилась Аяко и пошла прочь.

Когда Акитада явился к Мотосукэ, ему сказали, что губернатор рано утром уехал за город покупать лошадей для их предстоящего путешествия в столицу. Печально вздохнув, Акитада отправился к себе в гостиницу, позавтракал и лег спать.

Разбудил его Тора, который до противного громко чесался.

— Выкинь ты это грязное тряпье да сходи в баню! — проворчал Акитада, силясь продрать глаза.

Тора улыбался.

— Это позже. Вы обещали мне помочь разыскать Хидэсато.

Акитада со стоном сел на постели.

— Хорошо. Только сначала найди себе другую одежду.

Вскоре, одевшись чистенько и скромно, они вышли из судейских ворот и направились к югу, в город. День был в разгаре, солнце сияло, и в воздухе пахло весной. Акитада молчал, думая об Аяко.

Возле рынка Тора остановил уличного мальчишку и спросил, где можно купить рисовых лепешек. Паренек первым делом протянул чумазую ручонку, но, получив монетку, тут же нырнул в толпу. Тора громко выругался.

— Неужели набитое брюхо для тебя важнее друга? — Акитада дал волю раздражению, уже жалея о своем обещании.

— Я ищу продавца лепешек, — объяснил Тора. — Его деньги до сих пор у меня. И я уверен, что бедный парень им обрадуется.

— Ах вот оно что… — смягчился Акитада. — А может, он работает только по вечерам?

Но он ошибся. Вскоре Тора уловил знакомый аромат и, раздувая ноздри, помчался на него. Акитада последовал за ним вдогонку и застал Тору за разговором с худющим оборванным парнем. Торговец растерянно таращился на серебряные монеты, лежавшие у него на ладони.

— Мы поймали этих мошенников, — сообщил ему Тора. — Так что тебе больше не придется платить им. А в случае чего обращайся к полицейским.

Эти слова вызвали у парня горький смешок.

— Спасибо за совет, — сказал он, пряча деньги. — Вот ты говоришь, вы поймали подонков, а ведь они снова рыщут по улицам. А на кого, ты думаешь, работает полиция? У этой кормушки пасутся все, кто только может.

— О чем это ты толкуешь? — сурово спросил Акитада.

Парень удивленно взглянул на него и пробормотал:

— Да так, ни о чем, господин. — Он повесил на шею свой лоток и зашагал прочь.

Тора задумчиво смотрел ему вслед.

— Власти мошенничают. Как я вам и говорил, — мрачно заметил он и сердито сплюнул. — Потому-то и головорезы эти снова на свободе.

— Не верю я в такие вещи, — покачал головой Акитада. — Икэда, похоже, знает свое дело, да и губернатор что-то не упоминал о подобных проблемах. Скорее всего это просто досужие сплетни. Смотри-ка, случайно, не у этого трактира ты повстречался с Хидэсато? А может, твой друг туда вернулся?

— Для вас это не слишком подходящее местечко. Только оболтусы вроде меня туда заходят.

— Не смей больше так себя называть, уж коли работаешь на меня. — Акитада даже остановился.

Тора усмехнулся и нехотя извинился.

Толстый хозяин «Небесной обители» приветствовал Тору как старого друга, а Акитаде только кивнул. Кроме вечно дремлющего старика, в трактире никого больше не было.

— А шваль-то эту уже выпустили из тюрьмы. Как тебе это нравится? — сказал Тора.

Хозяин заведения свирепо выпучил глаза.

— Да уж… Вот проклятые ублюдки! В следующий раз, когда они сюда заявятся, я собственными руками вспорю им животы, — прогремел он. — Ножичек острый теперь держу под стойкой.

— А в прошлый раз что-то ты не вспомнил про ножичек.

Хозяин отмахнулся.

— Да вы и вдвоем прекрасно справились.

Единственный посетитель, согбенный старик, неожиданно подал голос.

— Велик Будда! Будда — спаситель! — хрипло крикнул он.

Они только мельком глянули на него.

— Потерял я связь со своим приятелем, — посетовал Тора. — Он не заходил сюда?

— Нет. — И, заметив разочарование на лице парня, толстяк поспешил прибавить: — Но если зайдет, я передам, что ты его разыскиваешь.

Тот поблагодарил и направился к выходу.

Сочувствуя огорченному Торе, Акитада догнал его.

— А что, если спросить в гарнизоне? Ведь Хидэсато был сержантом. Может, он поступил здесь на службу.

Тора просиял.

— Вы правы. Очень даже возможно.

Обнесенный высоким частоколом гарнизон располагался неподалеку от Западных ворот. Акитада на звал стражнику свое имя и звание и выразил желание повидаться с начальством. Стражник окинул подозрительным взглядом их скромное платье, но все же отправил новобранца с докладом.

Тот вернулся со смуглым коренастым стариком, одетым в доспехи, лицо его обрамляла седая бородка. Гостей он смерил колючим, настороженным взглядом.

— Лейтенант Накано, — степенно представился старик и после того, как Акитада назвал ему свое имя и ранг, сказал: — Капитан в своем кабинете.

Гарнизон занимал целый городской квартал и состоял из нескольких длинных построек — казарм и конюшен, — а также огромного здания, где размешалось командование. В просторном дворе вышагивали строем пехотинцы со щитами и секирами, а поодаль упражнялись в стрельбе из лука всадники.

— Вы только полюбуйтесь, что за выучка! — воскликнул Тора. — Видать, этот капитан знает толк в своем деле.

Оставив Тору во дворе, Акитада проследовал за лейтенантом Накано в здание командования. Там лейтенант открыл дверь кабинета и объявил:

— Господин Сугавара.

Акитада застыл на пороге, увидев кровавую повязку на голове у капитана Юкинари. Тот поднялся ему навстречу и покачнулся, отвешивая поклон.

— Все, лейтенант, вы свободны, — распорядился Юкинари. Дверь закрылась.

— Что с вами такое? — поинтересовался Акитада.

— Да так, несчастный случай. Пожалуйста, присаживайтесь, господин.

Когда они сели, Акитада заметил, что капитан прижимает левую руку к груди.

— У вас, кажется, серьезные повреждения. На вас напали?

Юкинари промокнул вспотевший лоб.

— Да нет же. Просто глупая случайность. Видите ли, я обычно работаю по утрам, пока все еще спят. А когда заканчиваю, звоню в большой бронзовый колокол на плацу — это сигнал сбора. Сегодня утром я по обыкновению толкнул колокол, и тот упал. К счастью, он только вскользь задел мне голову и левое плечо, а иначе просто убил бы меня. Должно быть, прогнила деревянная балка, вот он и рухнул.

— Ах вот оно что. В таком случае рад, что вы счастливо отделались. Я постараюсь покороче. Не могли бы вы рассказать мне подробно, как снаряжали последний караван с ценными грузами?

Юкинари кивнул.

— Первые два каравана снаряжались еще до меня, а вот последним я занимался сам и тщательно следил за исполнением приказов. Ему предстояло следовать вдоль побережья и выйти на Великий восточный путь. Обычных носильщиков я заменил солдатами-пехотинцами. Кроме того, впереди и позади каравана ехали по двадцать вооруженных конников. — Он вздохнул. — Ими командовал лейтенант Оно. Это опытный солдат, служил личным помощником у моего предшественника. На это дело он вызвался сам. Храбрый человек.

— Не сомневаюсь, — кивнул Акитада, но мысленно взял на заметку этого «добровольца».

— Две недели спустя я выслал через залив по морю разведчика. Тот вернулся и доложил, что караван не прибыл в Фудзисаву. Я незамедлительно выехал в этом направлении. С небольшим отрядом направился по маршруту лейтенанта Оно, В провинции Симоза мы потеряли последние следы каравана. Такое впечатление, что он сквозь землю провалился. Его видели на подходе к большой деревне у границы с провинцией Мусаси, а на следующий день он исчез. Стража на таможне ничего не знала.

— А как насчет местных властей в провинции Симоза?

— Не склонны к содействию.

Акитада изумленно изогнул брови.

— Вы подозреваете их или таможенную стражу в покрывательстве грабителей?

— Нет. Мы говорили о дорожном разбое, и это их очень оскорбило. Они сочли, что мы критикуем закон и порядок в их провинции. Не сомневаюсь, что доложили о моем оскорбительном поведении столичному военному начальству, — поморщился он.

В словах его звучал фатализм. Акитада насторожился. Бледностью лица капитан был, по-видимому, обязан несчастному случаю, но могли существовать и другие причины. Юкинари имеет несчастный, какой-то побитый вид. Акитада вежливо кашлянул, прежде чем начать:

— Имеется, знаете ли, еще одно, не связанное с предыдущим, дело, в котором вы могли бы мне помочь. У моего слуги Торы есть близкий друг — сержант Хидэсато. Пару дней назад они случайно встретились в этом городе и снова потеряли друг друга. Я подумал, что этот сержант мог явиться сюда, чтобы записаться на службу. Насколько я понял, он сейчас без работы.

Юкинари удивленно поднял брови, но вслух не стал выражать своего недоумения по поводу того, что императорский инспектор занимается проблемами какого-то слуги. Он хлопнул в ладоши и, когда на пороге появился лейтенант, передал ему просьбу Акитады. Накано козырнул и отправился выполнять поручение.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.