Клод Изнер - Роковой перекрёсток Страница 47
Клод Изнер - Роковой перекрёсток читать онлайн бесплатно
4
Пер. Д. Дверия.
5
Ныне вокзал Аустерлиц.
6
Раньше эта река протекала через Пятый и Тринадцатый округа Парижа; ныне целиком забрана в трубы.
7
Расположен на перекрестье улицы Монмартр и рыбного рынка.
8
Поль Надар (1856–1939) — сын Гаспара-Феликса Турнашона (1820–1910), известного в истории как Надар и ставшего легендой еще при жизни величайшего фотографа XIX века, писателя, журналиста, художника-карикатуриста, путешественника, воздухоплавателя, создателя военной авиационной разведки задолго до появления самой авиации, исследователя парижских катакомб. Поль Надар унаследовал дело отца, став под его руководством блестящим фотографом-портретистом.
9
Намек на известную картину Ж.Л. Давида «Портрет мадам Рекамье».
10
Американец Макинтош во второй половине XIX века наладил массовое производство каучуковых презервативов.
11
Настоящее имя Луиза Вебер (1869–1929).
12
Кано — одна из школ японской живописи, существующая со 2-й половины XV в. и названная по имени своих основателей Кано Масанобу и Кано Мотонобу. В живописи кано периода расцвета (конец XVI — 1-я половина XVII века) отдельные детали, приобретая некоторую условность, целиком подчиняются орнаментально-декоративному строю композиции (Кано Эйтоку, Кано Санраку, Кано Танью и др.).
13
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
14
Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, был слеп на один глаз.
15
Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты.
16
В дословном переводе «перекресток раздавленных».
17
Карточная игра.
18
Клеман Маро (1497–1544) — французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.
19
Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».
20
Песня Мориса Марка. Пер. М. Фаликман.
21
«Элизе-Монмартр» — известное в ту пору кабаре.
22
Орифламма (от aureum — золото и flaiama — пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.
23
Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.
24
Эфирное масло иланг-иланга получают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть — вид выделанной кожи:
25
Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.
26
Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.
27
Настоящее имя Люсьен Бёз.
28
Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».
29
Шимоза — взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.
30
Биби Лапюре — личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.
31
Кабаре, основанное в 1885 г. бывшим певцом «Ша-Нуар» Аристидом Брюаном.
32
Искусственный международный язык, изобретенный в 1879 г. Шлейером и не вошедший в употребление. В переносном значении — речь из мешанины непонятных слов, тарабарщина.
33
Название кабаре «Ша-Нуар» (Chat Noir) в переводе означает «черный кот».
34
Аристид Брюан (1851–1925) — поэт, шансонье, комедиант и владелец кабаре.
35
Имеется в виду Монмартр.
36
Тетушкой Анастасией французы называют цензуру.
37
Анри Ривьер (1827–1883) — французский художник, автор литографий, гравюр и акварелей.
38
Институт Франции — объединение пяти академий; здание построено на деньги, завещанные кардиналом Мазарини.
39
От «всё или ничего»; от «зачем».
40
Стейнлен, Теофиль-Александр (1859–1923) — французский художник, представитель символизма, мастер жанровой и социально-критической графики.
41
Ксанроф, настоящее имя Леон Фурно (1867–1953) — французский юморист, драматург, шансонье.
42
Пьеса и роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897).
43
Уголовный процесс, проходивший во Фракции в 1889–1890 гг. и имевший большой общественный резонанс.
44
Зинаида Флерио (1829–1890) — французская писательница, печаталась в «Журналь де Женес» и в серии «Розовая библиотека».
45
Брюммель — французское произношение ставшей нарицательной фамилии английского денди Джорджа Брайена Браммэла (1778–1840).
46
Ш. Бодлер. «Украшенья» (сб. «Цветы зла»). Пер. В. Микушевича.
47
Роман Ксавье де Монтепена, вышедший в 1881 г.
48
На этой улице находился муниципальный ломбард.
49
Агент сыскной полиции, герой серии романов Эмиля Габорио.
50
Нини переводится как «Лапки кверху».
51
Оперетта Ж. Оффенбаха.
52
Антуан Андре (1858–1948) — французский режиссер, теоретик театра, приверженец натурализма, основатель «Театр Либр» — «Свободного театра».
53
Фирма «Panhard & Levassor» в 1891 г. выпустила первый французский автомобиль.
54
Французский писатель, один из родоначальников жанра классического детективного романа.
55
Римский амфитеатр, древнейшая сохранившаяся на территории Парижа постройка.
56
Маленький городок неподалеку от Парижа.
57
Цитата из романа Алена Лесажа «Хромой бес». Пер. Е. Гунста.
58
Во французском языке название города Лион произносится так же, как слово «лев».
59
Популярная английская колыбельная.
60
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
61
Агент сыскной полиции Лекок — персонаж популярных детективов французского писателя Эмиля Габорио.
62
В 1891 г. службы проходили в нижней часовне.
63
В средние века так назывался район Парижа, заселенный нищими, бродягами, попрошайками и прочими маргиналами.
64
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
65
Цитата из романа Александра Дюма-отца «Анж Питу» (1851).
66
Настоящее имя Эмма Беранже Баньи (1836–1881). Французская писательница второй половины XIX века, автор свыше тридцати романов о жизни военных в провинции.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.