Клод Изнер - Тайна квартала Анфан-Руж Страница 48
Клод Изнер - Тайна квартала Анфан-Руж читать онлайн бесплатно
3
Виктория — открытая коляска.
4
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, иллюстратор, гравер и теоретик искусства.
5
Бедекер Карл (1801–1859) — немецкий издатель путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.
6
Бернард Куоритч — известный лондонский книготорговец.
7
Джордж Истмен (1854–1932) — американский бизнесмен и изобретатель, основатель компании Eastman Kodak.
8
Жорж де Пейребрюн (Нума Поль Адриен Эмери, урожд. Матильда Жоржина Элизабет де Пейребрюн; 1848–1917) — французская писательница.
9
Жюль Мари (1852–1992) — французский романист.
10
См. роман «Роковой перекресток».
11
Находится по адресу бульвар Мажента, 22.
12
Песня «Жалоба Равашоля», написанная Жюлем Жуа (Жу).
13
Печатался в газетах с 20 февраля по 21 июля 1892 года.
14
Пер. В. Парнаха.
15
Высказывание принадлежит Пьеру Кийяру (1864–1912) — поэту-символисту, драматургу, журналисту, переводчику.
16
Джон Томсон (1837–1921) — один из первых фотожурналистов в мире, путешествовал по Китаю и снимал жизнь китайского народа в конце XIX в.
17
Шарль Негр (1820–1880); Шарль Марвиль (1816–1879) — французские фотографы.
18
Беф-брезе — кулинарный термин, означающий процесс сложного отваривания мяса и получаемое в результате блюдо.
19
Гратен дофинуа — запеченный картофель.
20
Шипперке — порода собак.
21
Вид соревнований, когда нужно доехать до финиша или догнать соперника по бумажным «следам», которые он нарочно оставляет.
22
Согласно легенде, на Святую неделю церковные колокола улетают в Рим, а, возвращаясь, оставляют в садах сласти для детей.
23
Стиль оформления переплетов растительным узором в сочетании с узорами в виде спиралей, овалов и квадратов, изобретенный в XVI веке Николя Эвом, придворным переплетчиком при Генрихе III и Генрихе IV.
24
Крепкий алкогольный напиток, в который добавляют острые пряности.
25
Debauve & Gallais — французские кондитерские: Сюльпис Дебав (1757–1836) — французский химик, создатель рецепта шоколада; Антуан Галлэ — его племянник и продолжатель дела.
26
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт, один из первых декадентов; Мария Крысиньская (1857–1908) — французская поэтесса и пианистка польского происхождения, внесла существенный вклад в развитие авангардизма 1880-х годов и верлибра.
27
Жан Расин. «Гофолия». (Пер. Ю. Корнеева).
28
Пьер-Жозеф Редуте (1759–1840) — французский художник и ботаник бельгийского происхождения, королевский живописец и литограф, мастер ботанической иллюстрации. Его альбом акварельных иллюстраций «Лилейные» (1802) со скидкой на инфляцию является самой дорогой печатной книгой в истории после «Птиц Америки» Дж. Одюбона.
29
Эльзевиры — семья голландских типографов-издателей XVI–XVIII вв. Эльзевирами называются также выпущенные их типографией книги, напечатанные особым шрифтом «эльзевир»; «Французский кондитер» — кулинарная книга, содержащая преимущественно рецепты изготовления кондитерских изделий самого разного вида; считается большой редкостью; издана в Амстердаме в 1655 г. Лодевейком-младшим и Даниилом Эльзевирами.
30
Анимизм — форма первобытного мышления, приписывающего всем предметам душу.
31
Берта Моризо (1841–1895) — французская художница-импрессионистка.
32
27 марта 1892 года Равашоль совершил второй теракт, взорвав дом под номером 39 на улице Клиши. Погиб адвокат Бюло, семнадцать человек получили ранения.
33
Шарль Бодлер, «Красота» (пер. Эллиса).
34
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы бертильонажа — системы опознавания преступников по их антропометрическим данным.
35
Эмиль Лубе (1838–1929) — французский политический деятель.
36
Пьер Лоти — псевдоним Жюльена Вио (1850–1923), французского моряка и романиста, создателя жанра «колониального романа».
37
Жан Франсуа де Лагарп (1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.
38
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне».
39
Скримшоу (англ. scrimshaw) — резные безделушки из раковин и кости, которые мастерили и коллекционировали моряки.
40
Мэттью Кэлбрейт Перри (1794–1858) — военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США.
41
Книги, не имеющие ценности (они хранятся на самых высоких полках, как соловьи, живущие на верхушке деревьев).
42
Юбер-Мартен Казен (1724–1795) — издатель и букинист из Реймса. Положил начало публикации собраний сочинений в форматах 18 и 24, которые назвал своим именем.
43
В 1891 году букинистам было разрешено постоянно держать ящики на парапетах. До этого они каждый вечер увозили их в специальных повозках.
44
Кабилы — берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.
45
Жак Буше де Перт (1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.
46
В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».
47
Речь идет о французском написании фамилии Декарта (René Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).
48
Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.
49
Памплюш (арго) — Париж.
50
Валован — пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.
51
Кохинхина — принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам — центральная и северная части Вьетнама; Формоза — (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор — муниципалитет в Бразилии; Черные флаги — название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.
52
Псише — старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
53
Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.
54
Жак Делиль (1738–1813) — французский поэт.
55
Брандебур — мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.
56
Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).
57
Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.
58
Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.
59
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.