Огай Мори - Месть в Годзиингахаре Страница 5

Тут можно читать бесплатно Огай Мори - Месть в Годзиингахаре. Жанр: Детективы и Триллеры / Исторический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Огай Мори - Месть в Годзиингахаре читать онлайн бесплатно

Огай Мори - Месть в Годзиингахаре - читать книгу онлайн бесплатно, автор Огай Мори

Стояла светлая, лунная ночь. Парень свернул на улицу Кояма и пошел по улице Сио. Пересек Хонтё и далее, по набережной Кокутё, через мост Рюканбаси проследовал на Камакурагаси. Прохожие попадались редко. Куроэмон обмотал лицо полотенцем и изображал пьяного, Бункити делал вид, что провожает его. Они тем не менее неотступно следовали за парнем.

200

Близился час Крысы. Прохожих стало еще меньше. Улучив подходящий момент, когда поблизости не было ни единой живой души, Куроэмон подал Бункити знак, и они в едином порыве бросились на шагавшего впереди парня, скрутили ему руки.

— Вы что?! — закричал тот, но шевельнуться уже не мог — они вцепились в него, словно клещами.

Парень поволок их за собой в придорожную аллею. Приглушенно, но яростно Куроэмон произнес:

— Я Куроэмон, младший брат Ямамото Санъэмона, убитого тобой год назад. Скажи, откуда ты родом, назови свое имя и прощайся с жизнью.

— Вы, видно, обознались. Я родом из Сэнсю, меня зовут Торадзо. Знать ничего не знаю.

— Эй, Камэдзо, я помню даже твою родинку под глазом. Шутки в сторону.

Узнав Бункити, он сник, словно трава на морозе:

— Это ты, Бункити?

Вытащив из-за пазухи припасенную веревку, Куроэмон живо связал парня:

— Ладно, хватит рассусоливать. Беги на Тяномидзу в усадьбу Сакаи, да поживее.

— Слушаюсь, — ответил Бункити и поспешил на улицу Нисикитё.

В доме Сакаи еще бодрствовали. Риё только что вернулась и еще не успела переодеться в домашнее платье, как старая госпожа прислала за ней слугу. Риё обула дзори и засеменила по галерее.

— Приходил посыльный, заболела твоя мать, — сказала ей госпожа. — Причина уважительная, я отпускаю тебя, хотя работы в доме полно. Иди, но непременно возвращайся, хотя бы даже и ночью. Завтра отпущу тебя снова.

Риё поблагодарила и ушла, не переодеваясь. Надо было поскорее выяснить, кто приходил. Сказали: одет в бумажное кимоно без подкладки, подпоясан черным поясом «дзюсу». И вдруг она увидела Бункити, которого запомнила с тех пор, когда провожала брата и дядюшку. Сразу поняла, что болезнь

201

матери — всего лишь предлог. За их встречей в коридоре наблюдали любопытные слуги.

— Ах, забыла нужную вещь, — пробормотала Риё и бросилась в свою комнату. Заперла дверь, открыла корзину, достала нужную одежду и на самом дне нащупала короткий меч — тот самый, что был у ее отца Санъэмона на последнем дежурстве. Завязала все в платок и выбежала из дома.

По дороге Бункити рассказал, как удалось отыскать наконец злодея и как отвели его в храм Годзиингахара. Придя на место, Риё поняла: тут не до переодевания, надо поскорее достать оружие.

— Пришла Риё, дочь Санъэмона, — сказал Куроэмон, обращаясь к злодею. — Признавайся, ты убил Санъэмона? Назови свою родину и имя.

Злодей поднял голову, посмотрел на Риё:

— Да, это конец. Теперь запираться нечего. Я действительно ударил господина Ямамото, но убивать не убивал. Напал же, потому что проигрался в сёбугото и нуждался в деньгах. Родина моя — Идзуми, уезд Икута, деревня Уэнохара. Отца зовут Китибэй, меня — Торадзо. Именем Камэдзо я назвался при поступлении на службу в дом Сакаи, позаимствовал его у одного слуги из Кисю, с которым играл в сёбугото. Больше мне сказать нечего, поступайте как знаете.

— Ладно, — произнес Куроэмон, переглянулся с Риё и Бункити и развязал веревку.

Все трое не спускали глаз с Торадзо. Он встал и, освобожденный от пут, вдруг изогнулся, как зверь, готовый прыгнуть на добычу, бросился на Риё и хотел было бежать. Но Риё, держа меч наготове, успела отступить и нанесла удар Торадзо. Меч рассек его от правого плеча до груди. Торадзо пошатнулся, Риё нанесла еще удар и еще. Торадзо упал.

— Отлично! Теперь я его прикончу! — с этими словами Куроэмон пронзил ему горло и обтер свой меч его рукавом... Затем велел так же обтереть меч и Риё. В глазах у обоих стояли слезы.

202

— Ухэя при этом не было, — только и сказала Риё. Бункити вызвали к главному чиновнику Государственного надзора дома Сакаи, где бывшего слугу возвели в ранг вассала Ямамото Куроэмона и постановили:

«За похвальное усердие пожаловать ему звание «коякунин», выдать четыре рё денег и земельный надел на два лица».

С этого времени он стал носить фамилию Фуканака и занял должность лесного объездчика в поместье Сакаи в Нижнем Сугамо.

Семидесятивосьмилетний Ясиро Таро Хироката сложил в честь Куроэмона и Риё хвалебную оду:

«На празднике поминовения душвновь встретятся отец и сын...»

К счастью, некому было наводить критику и сочинять пародии на Ясиро, поскольку Ота Ситиэмон скончался двенадцать лет назад.

1913

КОММЕНТАРИИ Месть в Годзиингахаре

Этот рассказ основан на случае кровной мести, зафиксированном в документальных исторических записях. Он имел место 14 июля 1835 года в столичном районе Канда. Необходимо иметь в виду, что «вендетта» в Японии осуществлялась отнюдь не самочинно, на нее испрашивалось разрешение центрального правительства; к поискам обидчика приступали лишь по получении соответствующей санкции. В новое, буржуазное, время «вендетта» была юридически запрещена, функции наказания преступников полностью передавались судам.

В настоящем издании для удобства русского читателя несколько сокращено перечисление местностей, по которым проходили мстители. У японцев сами географические названия пробуждают массу ассоциаций, иностранному же читателю они мало что говорят и вызывают ощущение неоправданной затянутости повествования.

С. 182. Усадьба Сакаи Утаноками Тадамицу... — Сакаи Тадамицу — глава клана Харима с 1814 г.

...двенадцатого месяца четвертого года Тэмпо — декабрь 1835 г.

Шел час Зайца — около шести часов утра.

...достал из-за пазухи нагрудный мешочек... — Ввиду отсутствия в национальной одежде карманов в нательных мешочках держали необходимые подручные мелочи.

С. 184. ...за сто монов давали всего пять го и пять сяку. — Меры емкости риса: го — 0,18 л.; сяку — 0,018 л. Мон — мелкая монета.

...служила в доме Хосокавы... — Хосокава Окитакэ — глава клана в 1788 г.

323

...находилась в доме Огасавары... — Огасавара Садаёси возглавил феодальный клан в 1822 г. Час Тигра — четыре часа утра.

К концу часа Курицы — около семи часов вечера.

Рё — золотая монета высокого достоинства.

С. 186. Пожар года Лошади. — Грандиозный пожар в городе Эдо, продолжавшийся с 7 по 12 февраля 1833 г.

К концу часа Обезьяны — в четыре часа пополудни.

С. 187. ...после часа Дракона — т. е. между семью и девятью часами утра.

...к концу часа Курицы — т. е. около семи часов вечера.

Усадьба даймё Мецудайры Хокиноками Мунэакиры. — Мацудайра Мунэакира — хозяин замка Миядзу в провинции Танго с 1805 г., имел свою усадьбу и в столице.

...она мастерила гетры и напястники. — Гетры — кусок прочной материи, которым обматывались ноги путников выше носков — таби. Напястники представляли собой длинные перчатки, обычно без пальцев.

С. 188. ...выдали и денежное пособие. — Вместе с разрешением на «вендетту» власти освобождали от службы утвержденных участников этой акции, а также выдавали денежное пособие.

С. 190. Тракт... — главная дорога страны, соединявшая две ее столицы — Киото и Эдо.

С. 191. ...в монастырь на гору Коя... — Коя — высокая вершина в префектуре Вакаяма, там расположен религиозный комплекс секты Сингон.

...ватный халат... вроде как у Бэнкэя. — Бэнкэй — прославленный средневековый воин, отличавшийся необычайной силой.

С. 192. ...отправились на поклон в храм Дзодзусан. — Гора высотой 520 м., находится в префектуре Кагава, на ее вершине расположен храм Компира — популярного божества народных верований, бога удачи.

Горячие источники Дого... — Известное курортное место на севере острова Сикоку.

С. 196. Го — игра типа шашек, более сложная.

...лавочки, торгующие сируко... — Сируко — сладкий суп из рисовых клецок-моти и красных бобов-адзуки. Лакомство, приготовляемое в зимнее время.

С. 197. Священник-каннуси — синтоистский священник.

...торговок веточками сикими. — Сикими — иллиций анисовый (священный), бадьян, его ветки приносят на могилы.

...пошел в Асакусу помолиться богине Каннон... — Старинный буддийский храм в северо-восточном районе Эдо (Токио), посвященный богине Каннон.

С. 199. ...подвязался коричневым кокурским поясом... — Кокура —

324

городок на острове Кюсю, который славился кустарными, в частности ткацкими изделиями.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.