Лео Брюс - Дело без трупа Страница 11

Тут можно читать бесплатно Лео Брюс - Дело без трупа. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Лео Брюс - Дело без трупа читать онлайн бесплатно

Лео Брюс - Дело без трупа - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лео Брюс

— Спасибо, сэр, — сказал Биф и, казалось, вновь пришел в прекрасное настроение, когда детектив решил прерваться на час, чтобы мы все смогли вкусить ланч.

ГЛАВА IX

Биф пригласил меня к себе домой, чтобы, по его словам, перекусить, и мы обнаружили, что его жена уже ждёт нас в столовой. Это была весёлая маленькая женщина с острыми, но приятными чертами, волосы её были туго схвачены, а на носу сидели очки в золотой оправе.

— Всё уже готово, — сказала она, когда представления были закончены и мы расселись вокруг чистейшей скатерти.

— Вы разделяете интерес мужа к преступлениям? — спросил я.

— Что вы, конечно нет. Я оставляю это Бифу. Не люблю слушать о таких вещах. И не читаю про такое в газетах. Положите себе брюссельской капусты!

— Но ведь, конечно…  — начал я.

— Нет-нет, ничего хорошего. Противные жуткие убийства. Правда, говорят, что Биф всегда находит того, кто это сделал. Но я всегда говорю, пусть этим занимаются те, кому это нравится. Меня туда калачом не заманишь. О, и раз мы об этом заговорили, Биф, этим утром заходил мистер Сойер.

— Какой мистер Сойер? — спросил Биф с полным ртом.

— Ну этот, из «Дракона». Он сказал, что хочет срочно тебя увидеть.

— Это значит, он организовал ещё один матч в дартс, — сказал Биф, явно довольный.

— Нет. Он сказал, это что-то связанное с молодым Роджерсом.

Биф повернулся ко мне:

— Всегда куча подобной чепухи, — сказал он. — Людям приятно думать, что они что-то знают. Однако, полагаю, придётся с ним увидеться. Почему он пришёл сюда, а не в отделение?

— А я откуда знаю? — удивилась миссис Биф. — Положи ещё пастернаков этому джентльмену, а потом себе.

— Забавно, — сказал Биф. — «Дракон» — это паб около станции. Я не часто туда хожу. Предпочитаю «Митру». Пиво вкуснее, и мишень для дартса лучше освещена. Однако мы можем нагрянуть туда попозже.

— Но не оставайся на весь вечер, — сказала миссис Биф. — Сегодня в десять вечера по радио хорошая программа, которую жаль пропустить.

— Ты же должна уже понимать, — заметил Биф вполне дружелюбно, — что, когда у меня важное дело, никто не может сказать, когда буду дома.

— Как, впрочем, и всегда, насколько я могу видеть, есть ли дело или нет. Ну да ладно. Мистер Таунсенд, возьмите ещё рулетик!

Было очевидно, что между ним и миссис Биф было прекрасное взаимопонимание: она была терпима к слабостям мужа и при этом гордилась его успехами, а Биф ценил хорошее настроение жены и её готовку. После того, как я попрощался и поблагодарил её, выслушав приглашение заходить каждый раз, когда буду в этих местах, мы вновь отправились в отделение, чувствуя себя согревшимися и наполненными.

Стьют нетерпеливо ждал.

— О Боже, Биф, — воскликнул он, — Неужели, чтобы поесть нужен весь день? Я съел сэндвич и вернулся уже полчаса назад. Хотелось бы посмотреть, как подобные вам преуспели бы в Лондоне в действительно серьёзном деле, когда нужно в любой момент быть готовым к действиям.

— Сожалею, сэр, — проворчал Биф.

— А у нас тут есть важные новости. Мой человек заходил в квартиру, занимаемую Ферфаксом и его женой. Жена уехала вчера утром, а Ферфакс, очевидно, там и не появлялся. Вчера вечером в квартире вообще никого не было, а когда миссис Ферфакс уезжала, то взяла два чемодана. Что вы об этом думаете?

— Забавно, — сказал Биф.

— Забавно? Жаль, что я не разделяю вашего веселья. Это очень осложняет дело.

Биф откашлялся.

— Я тоже хочу вам кое-что сообщить, — сказал он.

— Да?

— Дело вот в чём. У мистера Сойера, хозяина «Дракона» — это отель около станции — есть для меня какая-то информация, связанная с этим делом, причём, говорит, срочная.

— В самом деле? Возможно, он обнаружил труп в одной из своих бочек пива?

— Ну, едва ли он смог бы обнаружить его по вкусу, — сказала Биф. — Это самое ядовитое пиво, которое…

— Если бы вы поменьше уделяли внимания пиву, а немного больше расследованию, Биф, мы продвигались бы быстрее. Я послал ваших людей по городу, чтобы они попытались получить информацию из местных сплетен. Хотя, как можно ожидать, что люди станут уважать полицейского по имени Голсуорси, я не представляю. Теперь вперёд. Мы зайдём в этот паб и узнаем, что нам хочет сообщить ваш человек, а затем направимся в Чопли и увидим, что сможем выяснить о той, другой девушке. И мы должны свести наши сведения в таблицу.

— Есть, сэр.

«Дракон» оказался невзрачным пабом на довольно грязной улице, которая шла параллельно реке по направлению к станции. Он стоял среди складов, которые мы заметили ещё вчера, и его заднее помещение, должно быть, выходило прямо к воде. Здание было узким и высоким, стены — зелёными, но краска была грязной. Кружевные занавески в верхних окнах были мятыми и серыми, — и в целом паб выглядел непривлекательным. Это был тип заведения, которое возникло в рабочих кварталах, продавало огромное количество алкоголя и мало заботилось об удобствах.

Мы прибыли уже после закрытия, и Бифу пришлось довольно долго стучать в дверь чёрного хода прежде, чем она отворилась. Наконец появился очень крепкий мужчина. Его лицо было опушим и тёмно-красным, а гротескная чудовищность его живота подчёркивалась тем, что он не носил жакета.

— Выбрали же время, — сказал он. — Я только было сел обедать.

— Сожалею, мистер Сойер, — сказал Биф. — Я только что получил ваше сообщение.

Стьют был нетерпелив, и, когда владелец бара подвинулся, он поспешил протиснуться через небольшое пространство между животом и стеной.

— А теперь, — сказал он резко, — что вы можете нам сообщить?

— Этот джентльмен из Скотланд-Ярда, — пояснил Биф Сойеру.

Владелец бара расстроился. Он представлял себе дарование нам информации как неторопливое и приятное дело за стаканчиком горькой. Было обидно, что этот нетерпеливый незнакомец разом принизил всю важность фактов, о которых знал хозяин.

— Не много, — сказал он надувшись. — Только то, что тем вечером он сюда заходил.

— Кто? Роджерс?

— Да.

— Во сколько? — перебил Стьют.

— Ну, — саркастически заметил владелец бара, — я же не знал, что он только что кого-то прикончил или собирается прикончить, поэтому специально на часы не смотрел. Но могу сказать, что это было через несколько минут после того, как я открылся в шесть часов.

— Скажем, в 6.10? — спросил Стьют.

— Вроде того.

— И? Что он говорил?

— Что он говорил? Он сказал: «Двойное виски и чуть содовой», — если это вам интересно.

— Больше ничего?

— Ничего особенного. Он упомянул, что только что кого-то посадил на шестичасовой поезд.

— О, он так сказал. Он говорил, кого именно?

— Нет.

— Он выглядел нормальным?

— Нормальным?

— Я имею в виду, он выглядел как всегда? Было в нём что-то необычное?

— Он вёл себя тихо. Очень тихо.

— Больше ничего?

— Нет.

— Не знаете, он приехал на своём мотоцикле?

— Да. Я слышал, как потом он его завёл.

— Где он его оставлял?

— Ну, у меня нет специального места для парковки. И чтобы не бросать его на дороге, полагаю, он отвёл его в переулок за домом.

— Куда он ведёт?

— Вниз, к реке.

— Понимаю. Что на нём было?

— На нём был его мотоциклетный комплект. Из непромокаемой ткани и кепка на самые уши.

— Спасибо мистер Сойер. Идёмте, сержант. Нельзя терять время.

И, кивнув владельцу бара, детектив Стьют по-деловому зашагал к двери. Я лишь услышал позади какое-то ворчание со стороны мистера Сойера, Бифа или обоих.

Под открытым небом Стьют тут же принялся исследовать переулок. Проезд был узким, и почва там была грязно-пепельного цвета. Одна его сторона была ограничена пабом, а другая — пустым складом, который образовывал довольно высокую стену. Среди луж мы прошли к самой воде.

Стьют молча осмотрел стену «Дракона», в которой было только одно окно на первом этаже. Но когда он перевёл своё внимание на склад, то издал внезапный звук, свидетельствующий о волнении. Дело в том, что вдоль передней стены склада выше уровня речной воды  шла длинная деревянная платформа, позволяющая разгружать приставшие лодки. И оттуда к переулку шли грубые ступени.

Вскоре мы уже были на платформе, и Стьют принялся отмерять по ней шаги, как лисья гончая. Он вгляделся в воду, он осмотрел нижние части стен, он подёргал две двери склада, и при этом он, казалось, забыл про нас с Бифом, скромно стоящих в сторонке.

— А это возможность, — сказал он наконец. — Биф!

— Да, сэр?

— Прикажите вашим людям обыскать каждый дюйм этого здания.

— Есть, сэр.

— Очень хорошо. А теперь направимся в Чопли.

ГЛАВА X

Между Брэксхэмом и Чопли лежала пустошь. Вы могли бы назвать её общественным выгоном и фактически не ошиблись бы. Но при взгляде на неё тем февральским днём из полицейской машин, она казалась настолько бесплодной и непривлекательной, что мне вспомнились Макбет и три ведьмы. Возможно, в конце концов даже очень возможно, что это было местом убийства. Под одним из захудалых кустов утёсника, которые мы могли видеть, могло до сих пор лежать тело жертвы молодого Роджерса.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.