Агата Кристи - Раз, два — пряжку застегни Страница 12
Агата Кристи - Раз, два — пряжку застегни читать онлайн бесплатно
Пуаро вздохнул, но возражать не стал. Сколько раз он слышал подобные рассуждения о магической силе женской любви! «В одном случае из тысячи, — цинично подумал он, — они, пожалуй, правы.»
— Я хотел бы поговорить с вашим другом.
— И я хотела бы того же. Но, знаете ли, сейчас у него выходные только по воскресеньям. Всю неделю он за городом.
— А, ну да, конечно, новая работа. Кстати, чем он сейчас занимается?
— Точно даже и не знаю. По-моему, что-то вроде секретаря в каком-то правительственном учреждении. Письма посылаю ему на лондонский адрес, их ему пересылают.
— Странновато как-то получается, вы не находите?
— Пожалуй, но Фрэнк говорит, что сейчас так делают часто.
Пуаро внимательно посмотрел на девушку. — Знаете что, завтра воскресенье. И я предлагаю — давайте сходим в ресторан. Вы, Фрэнк и я.
Пообедаем вместе, поговорим…
Глэдис согласилась, пообещав постараться связаться с Картером.
Фрэнк Картер оказался белокурым молодым человеком среднего роста, одетым в модный, но недорогой костюм. Разговаривал он легко и свободно. У него были близко посаженные глаза; у него была манера отводить их в сторону всякий раз, когда чувствовал смущение. Его тон был несколько подозрительным и враждебным.
— Мне и в голову не могло прийти, что мы будем иметь честь обедать с вами, м-р Пуаро. Глэдис ничего мне об этом не говорила. — При этом он стрельнул в ее сторону раздраженным взглядом.
— А мы только вчера договорились об этом, — улыбнулся Пуаро. — Мисс Невил была очень огорчена обстоятельствами смерти м-ра Морли, и я…
— Смерть Морли? — грубо оборвал его Картер. — Меня уже тошнит от смерти Морли! Ну что ты все время о нем вспоминаешь? Ничего хорошего в этом Морли не было, я так считаю.
— Ну что ты, Фрэнк. Разве можно так говорить? Он оставил мне сто фунтов. Я вчера получила уведомление.
— Ладно уж, — ворчливо проговорил Картер. — А чему ты удивляешься? Эксплуатировал тебя как негра на плантации, а сам загребал солидные гонорары. Что, не так?
— Но он... он очень хорошо платил мне.
— А мне кажется иначе! Очень уж ты добренькая, тебе любой на глотку наступит, а ты и рада терпеть. Я-то сразу раскусил этого Морли! Ведь мы оба знаем, как он уговаривал тебя дать мне от ворот поворот.
— Он не понимал…
— Все он понимал! Ну, ладно, не будем о покойниках, а то бы я сказал… Уж я бы его…
— За этим вы и пришли к нему в то утро? — мягко поинтересовался Пуаро.
— Кто вам это сказал? — яростно уставился на него Фрэнк.
— Но вы же приходили?
— Ну и что? Я хотел видеть мисс Невил.
— А вам сказали, что она уехала?
— Да, и это показалось мне очень подозрительным. Я сказал рыжему болвану, что дождусь Морли и сам поговорю с ним. Пора было кончать с этими науськиваниями Глэдис против меня. И я хотел сказать ему, что перестал быть жалким безработным, что теперь у меня есть вполне приличное место, ну, и все такое прочее.
— Но вы же так ничего и не сказали ему?
— Нет. Мне осточертело околачиваться в его приемной и я ушел.
— Когда это было?
— Не помню.
— А пришли вы во сколько?
— Точно не знаю. Кажется, где-то сразу после двенадцати.
— И оставались там с полчаса? Или больше? Меньше?
— Не знаю, говорю же вам. Я не из тех, кто каждые пять минут поглядывает на часы.
— Пока вы находились в приемной, там был еще кто-нибудь?
— Когда я вошел, там сидел какой-то лоснящийся от жира толстяк. Впрочем, он вскоре ушел, после чего я остался в одиночестве.
— Значит, вы ушли до половины первого, потому что именно в это время прибыла дама.
— Наверно. Я же говорил, что сама обстановка там действовала мне на нервы.
Пуаро задумчиво разглядывал собеседника. Тот нервничал и что-то скрывал. Впрочем, объяснение могло оказаться самым банальным — нервы.
Простым, дружелюбным тоном он продолжал:
— Мисс Невил рассказала мне, что вам повезло и вы действительно нашли стоящую работу.
— Да, платят неплохо.
— Она говорит, десять фунтов в неделю?
— Точно. А что, работа не пыльная. Значит, могу добиться, если захочу. — Сейчас он явно любовался собой.
— И что, работа не слишком тяжелая?
— Ничего, терпимо, — коротко ответил Картер.
— И интересно?
— Да, очень. Кстати говоря, о работе. Мне всегда хотелось узнать, как работают частные детективы.
— Я не веду разводы.
— Да? А на что же вы живете?
— Свожу концы с концами, мой друг.
— Но вы же самый лучший в своем деле, — вмешалась в разговор Глэдис, обращаясь к Пуаро. — Я слышала, вас нередко приглашали даже в королевские покои…
— Вы мне льстите, мадемуазель…
Придя домой, Пуаро тотчас же позвонил Джаппу.
— Извините за беспокойство, дружище, но я хотел узнать, вы не проследили, как и откуда была отправлена та телеграмма, ну, что якобы от тетки Глэдис Невил?
— Все еще не оставили свои подозрения? Что ж, если на то пошло, то проследил. Телеграмма действительно была, и обделали это дельце они просто мастерски. Дело в том, что тетка живет в Ричборне, в графстве Сомерсет, а телеграмму отправили из Ричборна — это лондонское предместье.
— Действительно, работали люди с головой. Если бы получателю телеграммы вздумалось бы взглянуть на адрес отправителя, он едва ли стал бы вчитываться в каждую буковку и, заметив схожее написание, удовлетворился бы логичным предположением — Ричборн! Да, здесь работали умные люди…
— Что ж, раз Эркюль Пуаро жаждет убийства, так тому и быть!
— А как вы сами объясняете эту историю с телеграммой?
— Совпадение. Кто-то решил разыграть девочку.
— А зачем?
— Бог мой, Пуаро! Зачем люди вообще разыгрывают друг друга? Извращенное чувство юмора, только и всего.
— И кому-то захотелось пошутить именно в тот день, когда Морли должен был совершить свою роковую ошибку?
— Ну, здесь может быть некоторая взаимосвязь. Мисс Невил была в отъезде, нагрузки у Морли увеличились, а в спешке шанс допустить промах повышается.
— И все же я пока не удовлетворен таким объяснением.
— Понимаю. Но скажите, вы-то хоть видите, куда ведут ваши рассуждения? Я вообще считаю, что Морли сам послал ей эту телеграмму. Значит, смерть Амбериотиса — убийство, а не «несчастный случай». Так-то. Дело ясное.
Несколько секунд Пуаро молчал. — Амбериотиса могли бы убрать и иначе, — наконец проговорил он.
— Но не здесь. В «Савое» его никто не посещал. Обедал он у себя в номере. И эксперт подтверждает, что лекарство, вызвавшее смерть, было введено в организм шприцем, а не с едой. Так что дело ясное.
— Именно так и хотят нас заставить думать. А кстати, как ваш шеф относится к исчезновению дамы?
— Мы продолжаем над этим работать. Ведь где-то же она должна быть. Нельзя вот так просто уйти из дома и исчезнуть!
— Оказывается, можно.
— Ну, это до поры до времени. Живая или мертвая, но где-то же она есть. Кстати, я не думаю, что ее убили.
— Почему?
— Иначе мы бы уже нашли тело.
— Дорогой Джапп, неужели тела всегда находятся так скоро?
— Похоже, вы намекаете на то, что сейчас она покоится где-нибудь в заброшенном карьере, разрубленная на куски?
— Так или иначе, дорогой друг, но у вас есть же случаи без вести пропавших?
— Очень редко! Часто исчезают женщины, но мы их обычно находим. И как правило, здесь замешана любовь. Скрывается где-нибудь с мужчиной — так случается в девяти случаях из десяти. Хотя в отношении Мейбл это предположить непросто…
— Ну, о таких вещах никогда нельзя судить наверняка. Хотя в данном случае вы, пожалуй, правы. Так вы все же надеетесь отыскать ее?
— Разумеется. Ее описание разослано во все газеты, будут объявления по радио.
— Надеюсь, это принесет результаты.
— Не беспокойтесь, старина. Мы отыщем эту пропавшую красавицу, хотя бы ради вас. — Он повесил трубку.
Неслышно вошел Джордж. Он принес поднос с чашкой шоколада и бисквитами.
— Что-нибудь еще прикажете, сэр? — спросил он и замер в ожидании ответа. Бывали случаи, когда Пуаро обсуждал со слугой свои дела. При этом он считал, что иногда советы Джорджа оказывались весьма полезными.
— Вы конечно знаете, Джордж, что умер мой дантист?
— М-р Морли? Да, слышал. Он, кажется, застрелился?
— Все так думают. Но если он не застрелился, значит, его убили?
— Именно так, сэр.
— Но если его убили, кто-то это сделал?
— Вы абсолютно правы, сэр.
— Дело в том, Джордж, что убить его мог кто-то из весьма ограниченного круга лиц. Один из тех, кто был или, скажем так, мог быть в тот момент в доме Морли.
— Точно, сэр.
— Кто эти люди? Повариха и горничная — добродушные, спокойные женщины, которые едва ли пошли бы на убийство. Его сестра — преданная ему женщина, ее также едва ли заподозришь в подобном деянии. Впрочем, она унаследовала от Морли солидную сумму, так что денежную сторону дела нельзя сбрасывать со счетов. Затем способный и энергичный компаньон Морли — но здесь мы не видим мотивов убийства. Туповатый паренек, слуга Морли, зачитывающийся дешевыми детективами. И, наконец, грек с сомнительным прошлым.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.