Эрл Гарднер - Дело одноглазой свидетельницы Страница 22
Эрл Гарднер - Дело одноглазой свидетельницы читать онлайн бесплатно
– Ты полагаешь, это так серьезно? – спросил Дрейк.
– Откуда мне знать? – ответил Мейсон. – Но если это дело обернется не в лучшую сторону, я не хочу потом собирать свидетельские показания по всем частям света. Так что пока соберем свидетелей, а там будет видно.
Глава 14
Диспетчер как раз объявил о прибытии рейса номер 320 из Модесто, следующего транзитом в Сакраменто, когда Мейсон встретился с мужчиной лет пятидесяти пяти, имеющим вид профессионального детектива и одетым достаточно консервативно, если не сказать старомодно. Окинув незаметным взглядом адвоката, он спросил:
– Вы мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
– Я из филиала агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли миссис Ингрем. Хотите встретиться с ней прямо сейчас? Только что объявили о прибытии автобуса. В нем порядочно пассажиров. Рейс транзитный, и билеты на него продают только в том случае, если есть свободные сидячие места. Нам удалось раздобыть два билета.
– Как долго автобус пробудет здесь?
– Минут пять.
– С вами кто-то еще?
– Да, еще один агент.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Берите эти два билета. Садитесь в автобус. Перепишите фамилии и адреса всех пассажиров. Будьте тактичны и…
– Само собой, – отозвался детектив, – это моя работа. Мы все понимаем, мистер Мейсон.
– Отлично. Перепишите фамилии и адреса, – повторил Мейсон. – И в первую очередь тех пассажиров, которые разговаривали с молодой женщиной, которую мы вам покажем.
– А вот и пассажиры, – объявил детектив.
– Отведите меня к миссис Ингрем, – велел Мейсон.
Мейсона подвели к женщине лет пятидесяти, с тонкогубым ртом, которая выглядела крайне обеспокоенной.
– Так это вы и есть мистер Мейсон, – начала она. – Я ничего не понимаю в том, что здесь происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем один из лучших. Надеюсь, вы знаете, что делаете. Моя дочь, мистер Мейсон, хорошая девочка, очень хорошая. Помните об этом. Она не может быть ни во что замешана. Я не знаю, из-за чего такой переполох, надеюсь, что вам виднее. Но разве можно вот так хватать меня и тащить бог знает куда…
Мейсон с трудом перебил ее:
– Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом.
– Конечно, этим, каким же еще? Она сама мне это сказала.
– Произошли некоторые непонятные и совершенно неожиданные события, миссис Ингрем. И не исключено, что ваша дочь…
– Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем повернулась. Ее глаза словно оттаяли, однако ее рот остался поджатым.
– Ах, Миртл, ты меня так напугала! Ты…
– Я напугала! Это ты напугала меня! Что ты тут делаешь?
– Ну нет, не взваливай все на меня, – заявила миссис Ингрем. – Это мистер Мейсон, а это мисс Стрит, его секретарь.
Миртл Фарго перевела взгляд на Мейсона. Ее лицо побледнело, глаза расширились и округлились.
– Мистер Мейсон! – произнесла она голосом, походившим скорее на испуганный шепот.
– Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? – спросил Мейсон.
– Да, я… мне вас показывали. Но что вы здесь делаете?
– У нас нет времени на объяснения. Дело приняло серьезный оборот. На каком месте вы сидели в автобусе?
– Э… дайте вспомнить – второе спереди, в левом ряду.
– У окна или у прохода?
– У окна.
– А вы помните, кто сидел рядом?
– Очень приятная женщина. Она…
– Она вышла?
– Нет.
– Где она села?
– Ну… я точно не знаю, где-то в долине.
– Но она была в автобусе, когда вы садились в него в Лос-Анджелесе?
– Боже, я не помню. Я совсем недавно обратила на нее внимание.
– А здесь вы ее не видите? – спросил Мейсон.
– А, да. Вон она – стоит у газетного киоска.
Раздался голос диктора:
«Рейс номер 320 отбывает в Сакраменто. Пассажиров просят занять свои места».
– Что здесь все-таки происходит? – спросила миссис Фарго. – Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…
– Вы поедете вместе со мной, – перебил ее Мейсон. – Мы наймем машину. Мы прибудем в Сакраменто раньше автобуса, чтобы опросить кое-кого из пассажиров.
Пассажиры сели в автобус. Сквозь окна Мейсон мог видеть детектива и его помощника, которые передвигались по автобусу и с предупредительной улыбкой обращались к пассажирам, записывая их фамилии и адреса.
– Ну а теперь, – потребовала Миртл Фарго, – не могли бы вы мне объяснить, что происходит?
– Да, я тоже хочу это знать, – вмешалась миссис Ингрем. – Меня так напугали, куда-то повезли чуть ли не силой… я совершенно сбита с толку. Едва успела собраться. Никогда в жизни так не спешила. Хватают, волокут… Миртл, ради бога, во что ты впуталась?
– Ни во что, мама.
– Видимо, некоторые вопросы нам придется отложить на потом, – заявил Мейсон.
– Глупости, мистер Мейсон! Мне нечего скрывать от матери.
– Вы говорили, что вам меня показали? – спросил Мейсон.
– Да.
– Где?
– В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было всего лишь вчера вечером! С вами была еще мисс Стрит. Верно, мисс Стрит?
– Но сначала вы собирались вылететь сегодня утром самолетом, миссис Фарго?
– Самолетом?!
– Да.
– Боже мой, конечно нет! Мое время не столь дорого. К тому же мне нравится ездить автобусом. Встречаешь много интересных…
– А вы случайно не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
– Нет.
– И он не отвозил вас сегодня утром в аэропорт?
– Да нет же. Чушь какая-то! В такую рань? Да он ни за что на свете не поднимется так рано! Я тихонько встала, наспех позавтракала, поймала на улице такси и успела как раз к отходу автобуса на восемь сорок пять.
– Но ваш муж сказал мне, что он сам отвез вас в аэропорт.
– Артман Фарго сказал вам, что отвез меня в аэропорт?
– Именно так.
– И когда же он вам это сказал?
– Примерно в девять утра.
Она покачала головой:
– Он, наверное, пошутил. Он знал, что я собиралась ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
– Ну да. Почти всегда. Хотя тот раз ты прилетела самолетом и…
– И всю дорогу меня тошнило. После этого я решила, что лечу в последний раз. С тех пор я всегда езжу автобусами «Грейхаунд» и очень ими довольна.
– Да, все это так, но, ради бога, скажи мне, из-за чего весь этот переполох? Я уже далеко не девочка, чтобы меня хватать и тащить бог знает куда…
– Миссис Фарго, – сказал Мейсон. – давайте определимся. Если сочтете нужным, вы имеете право не говорить мне больше ничего, но ведь это вы вчера вечером звонили мне из аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера?
Она медленно покачала головой и, немного помедлив, спросила:
– А какое это имеет отношение к делу?
– Не лгите мне, – с нетерпением сказал Мейсон. – Дело слишком серьезное.
– Мистер Мейсон, – набросилась на него миссис Ингрем, – вы разговариваете с моей дочерью! Она хорошая девочка, так что не смейте обвинять ее во лжи. Она никогда никому не станет лгать. Она не из таких. Ей незачем лгать. Она порядочная, респектабельная, замужняя женщина и…
– Ладно, – буркнул Мейсон. – Мне сейчас некогда вас подготавливать. Ваш муж мертв.
– Что?! – воскликнула миссис Ингрем.
Миссис Фарго слегка покачнулась. Ее глаза стали круглыми как блюдца.
– Артман мертв?
– Да, – подтвердил Мейсон. – Однако нам придется обойтись без слез и выражений соболезнований. По моим предположениям, в ближайшие час-два в дело вмешается полиция. Нам предстоит покрыть большое расстояние, и как можно быстрее.
– Артман… этого не может быть. Он был совершенно здоров! Он…
– Его убили, – перебил ее Мейсон.
– Как это?
– Кто-то воткнул ему в горло нож. Ссора, если можно так выразиться, произошла на втором этаже вашего дома, примерно в десять тридцать утра. Он пытался вырваться из дома, добрался до лестницы и там потерял сознание. Потом скатился вниз и распластался в прихожей на полу прямо у двери. Известно ли вам что-либо по этому поводу?
– Известно ли мне?! Что вы имеете в виду, мистер Мейсон? Я только что узнала об этом от вас. Я… Мама, может, ты что-то слышала?
Миссис Ингрем покачала головой.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Вас еще будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы находились в указанное время.
– Какое время?
– Примерно от десяти до десяти тридцати утра.
– Слава богу, я могу подтвердить, где я находилась в это время. В десять тридцать я уже сидела в автобусе.
– Вы с кем-нибудь разговаривали?
Она задумчиво нахмурилась и сказала:
– Да, разговаривала. С очень приятным джентльменом, пожилым мужчиной, который повидал многое. Кажется, он работал в нефтяном бизнесе или что-то в этом роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Рядом со мной сидел подвыпивший мужчина, и потом была еще женщина, с которой я болтала всю дорогу от Бейкерсфилда до Фресно. Не знаю, кто она такая. Во Фресно я пересела, и со мной рядом оказалась женщина, которая тоже ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе своей дочери. Кажется, она сказала, что ее зовут Оланта. Странная фамилия. Да, точно: миссис Оланта. Но у ее дочери фамилия Пелхем. А суд должен состояться завтра утром. Я еще помню, что она говорила о разводах, о мужьях и женах и о том, как порой они плохо ладят друг с другом.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.