Агата Кристи - Партнеры по преступлению Страница 23
Агата Кристи - Партнеры по преступлению читать онлайн бесплатно
– Где это мы, приятель?
– В Уайтчепеле, – отозвался Томми. – Сюда вы этой ночью ездили с миссис Лейдло?
– Место вроде знакомое, – оглядевшись, признал мистер Райдер. – Кажется, где-то здесь мы свернули налево. Да, вон на ту улицу.
Томми послушно свернул. Мистер Райдер давал указания:
– Сюда. Потом направо. Как же здесь скверно пахнет!.. Да, мимо этой пивной на углу, потом поверните и остановитесь в начале того переулка. Но объясните, в чем дело. Там еще остались деньжата и мы едем наложить на них лапу?
– Вот именно, – подтвердил Томми. – Наложить лапу. Неплохая шутка, верно?
– Пожалуй, – согласился мистер Райдер и добавил с сожалением: – Хотя до меня не вполне дошло, в чем тут смак.
Томми вышел из машины и помог выйти мистеру Райдеру. Вдвоем они углубились в переулок. Слева находился ряд ветхих домов. Мистер Райдер остановился у двери одного из них.
– Она вошла сюда, – заявил он. – Готов поклясться.
– Тут все дома похожи друг на друга, – сказал Томми. – Это напоминает мне историю о солдате и принцессе. Помните, солдат поставил на двери крест, чтобы потом найти ее. Может быть, нам сделать то же самое?
Смеясь, Томми вынул из кармана кусочек мела и нарисовал крест внизу двери. Потом он посмотрел вверх на бродящие по стенам смутные тени, одна из которых угрожающе зевнула.
– Здесь много кошек, – весело заметил Томми.
– Что дальше? – осведомился мистер Райдер. – Мы войдем внутрь?
– Да, только примем меры предосторожности, – ответил Томми.
Он окинул взглядом переулок, потом слегка нажал на дверь. Она поддалась. Томми распахнул ее, посмотрел в темноту и бесшумно шагнул внутрь. Мистер Райдер последовал за ним.
– Стойте! – внезапно сказал американец. – Кто-то идет по переулку.
Он выскользнул наружу. С минуту Томми стоял неподвижно, но ничего не услышал. Вынув из кармана фонарик, он на миг включил его. Вспышка помогла ему сориентироваться. Пройдя вперед, Томми толкнул еще одну дверь. Она также открылась.
Шагнув через порог, Томми прислушался, снова зажег фонарик. Комната ожила, словно по сигналу. Двое мужчин бросились на него спереди, и еще двое – сзади.
– Свет! – рявкнул чей-то голос.
Вспыхнула газовая горелка. При ее свете Томми увидел несколько весьма неприятных физиономий. Окинув взглядом помещение, он разглядел кое-какие предметы.
– Понятно, – сказал он. – Если не ошибаюсь, штаб-квартира фальшивомонетчиков.
– Заткни пасть! – буркнул один из мужчин.
Сзади открылась и снова закрылась дверь.
– Схватили его, ребята? – послышался знакомый дружелюбный голос. – Вот и отлично. Позвольте сообщить вам, мистер шпик, что вы угодили в передрягу.
– Доброе старое словечко, – откликнулся Томми. – Как оно возбуждает! Да, я шпик из Скотленд-Ярда. Да ведь это мистер Хэнк Райдер! Вот так сюрприз!
– Догадываюсь. Я со смеху помирал, заманивая вас сюда, как малого ребенка. А вы считали себя умником! Я раскусил вас с самого начала, приятель. Уж очень вы не вписывались в эту компанию. До поры до времени я позволил вам забавляться, но когда вы по-настоящему заподозрили красотку Маргерит, подумал: «Пора кончать». Боюсь, ваши друзья долго о вас не услышат.
– Собираетесь меня замочить? Кажется, у вас в ходу такое выражение?
– Нервы у вас что надо. Нет, обойдемся без насилия. Просто подержим вас, так сказать, под стражей.
– Боюсь, вы поставили не на ту лошадь, – сказал Томми. – У меня нет желания «содержаться под стражей», как вы это называете.
Мистер Райдер дружески улыбнулся. Снаружи донесся меланхоличный гудок автомобиля.
– Рассчитываете на крестик, который нарисовали на двери, а, сынок? – осведомился мистер Райдер. – На вашем месте я бы на него не надеялся. Потому что я еще в детстве слышал сказку, о которой вы упоминали, и шагнул назад, в переулок, чтобы сыграть роль собаки с глазищами, как колеса телеги. Если бы вы сейчас находились там, то увидели бы, что на каждой двери стоит такой же крест.
Томми удрученно опустил голову.
– Считали себя слишком умным, верно? – не унимался мистер Райдер.
В этот момент в дверь громко постучали.
– Что такое? – вздрогнул мистер Райдер.
Стук сменился атакой. Замок поддался почти сразу, и в дверном проеме появился инспектор Мэрриот.
– Отличная работа, Мэрриот, – одобрил Томми. – Относительно района вы оказались правы. Позвольте представить вам мистера Хэнка Райдера, который знает все волшебные сказки. Понимаете, мистер Райдер, – продолжал он, повернувшись к американцу, – я тоже вас подозревал. Элберт – вон тот важного вида паренек с большими ушами – получил приказ следовать за нами на мотоцикле, если нам взбредет в голову совершить увеселительную поездку. А рисуя на двери крест, чтобы отвлечь ваше внимание, я заодно вылил на землю пузырек валерьянки. Жуткий запах, но кошкам он нравится. Так что, когда прибыл Элберт с полицией, все кошки в округе собрались здесь, чтобы указать им нужный дом.
Томми с улыбкой посмотрел на ошеломленного мистера Райдера и поднялся на ноги.
– Я говорил, что доберусь до вас, Хруститель, и выполнил обещание.
– Что, черт возьми, вы городите? – свирепо осведомился мистер Райдер. – Что значит «Хруститель»?
– Вы найдете это слово в ближайшем издании энциклопедии преступного мира, – сказал Томми. – Правда, этимология несколько сомнительна. – Он огляделся с довольным видом. – Доброй ночи, Мэрриот. Я должен идти туда, где меня ожидает счастливый конец этой истории. Никакая награда не сравнится с любовью доброй женщины, а именно она ожидает меня дома. По крайней мере, я на это надеюсь, хотя кто знает. Работа была очень рискованная, Мэрриот. Вы знакомы с капитаном Джимми Фолкнером? Он божественно танцует, а что касается его вкуса в коктейлях… Да, Мэрриот, риска было предостаточно!
Глава 15
Тайна Саннингдейла
– Знаешь, Таппенс, куда мы сегодня пойдем на ленч?
Миссис Бересфорд задумалась.
– В «Ритц»? – с надеждой предположила она.
– Подумай еще.
– В то приятное местечко в Сохо?
– Нет. – Голос Томми был полон значения. – В дешевое кафе. Точнее, вот в это.
Он проворно втащил ее в упомянутое заведение и подвел к угловому столику с мраморной крышкой.
– Отлично, – с удовлетворением произнес Томми, опускаясь на стул. – Лучше быть не может.
– Откуда эта внезапная тяга к простоте? – осведомилась Таппенс.
– Вы видите, Ватсон, но не делаете выводы. Интересно, снизойдет ли одна из этих высокомерных девиц до того, чтобы обратить на нас внимание? Превосходно, она плывет в нашу сторону! Правда, выглядит она так, словно думает совсем о другом, но ее подсознание, несомненно, занято такими вещами, как ветчина, яичница и чай. Пожалуйста, мисс, отбивную с жареной картошкой, большую чашку кофе, булочку с маслом и телячий язык для леди.
Официантка повторила заказ полным презрения голосом, но Таппенс внезапно прервала ее:
– Нет-нет, никакой отбивной с картофелем. Принесите джентльмену сдобную ватрушку и стакан молока.
– Ватрушка и молоко, – повторила официантка с еще большим презрением и поплыла прочь, все еще думая о своем.
– Твое вмешательство было неуместным, – холодно заметил Томми.
– Но я права, не так ли? Ты – Старик в углу?[27] Где же твой кусок бечевки?
Томми извлек из кармана бечевку и завязал на ней пару узелков.
– Точно до мельчайших деталей, – сказал он.
– Однако ты сделал маленькую ошибку в заказе.
– Женщины все понимают слишком буквально, – вздохнул Томми. – Если я что-нибудь ненавижу, так это молоко и ватрушки – они такие желтые, что от одного их вида желчь разливается.
– Искусство требует жертв, – упрекнула его Таппенс. – Смотри, как я уплетаю холодный язык. Он не так уж плох. Ну, теперь я готова быть мисс Полли Бертой. Завяжи большой узел и начинай.
– Прежде всего, – сказал Томми, – позволь мне напомнить, сугубо неофициально, что наш бизнес в последнее время увял. Если дела не идут к нам, значит, мы должны идти к ним. Обратимся к одной из величайших загадок наших дней – к тайне Саннингдейла.
– О! – с интересом воскликнула Таппенс. – Тайна Саннингдейла!
Томми извлек из кармана скомканную газетную вырезку и положил ее на стол.
– Это последняя фотография капитана Сессла, напечатанная в «Дейли лидер».
– За такие фотографии можно подать на газету в суд, – заметила Таппенс. – Здесь только видно, что это мужчина.
– Вообще-то мне следовало бы сказать: «так называемая тайна Саннингдейла», – быстро добавил Томми. – Возможно, это тайна для полиции, но никак не для высокого интеллекта.
– Завяжи еще один узел, – посоветовала Таппенс.
– Не знаю, много ли ты помнишь об этом деле, – невозмутимо продолжал Томми.
– Все от начала до конца, – отозвалась Таппенс. – Но пусть это не нарушает стиль твоего повествования.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.