Николас Блейк - Голова коммивояжера Страница 26
Николас Блейк - Голова коммивояжера читать онлайн бесплатно
Найджела вдруг осенило, что весь этот спектакль предназначался в основном для Мары. Девушка взирала на Лайонела так, словно увидела его в новом свете. То же самое можно было сказать и о суперинтенданте Блаунте.
— Прекрасно, — сказал Блаунт. — Вами я еще займусь. Введите Финни Блэка, сержант.
Как всегда при появлении карлика, вся сцена приобрела несколько гротескный оттенок. Что было на сей раз? Интервью с лилипутом, назначенным на важный пост? Или предсказания оракула? «Нет, — подумал Найджел, когда неуклюжее существо с розовыми щеками залезло на стул рядом с суперинтендантом Блаунтом и уселось там, выставив вперед ноги и широко разинув квадратный рот, — это сеанс чревовещания». Впечатление усиливалось механическими поворотами головы Финни в сторону Блаунта при каждом вопросе и странным кудахтаньем и хрюканьем, срывавшимся с его губ.
— Теперь ты понимаешь, Финни, что должен говорить нам правду? — начал Блаунт. — Мистер Ситон хочет, чтобы ты сказал правду. Ведь так?
— Да, Финни должен говорить правду, — подтвердил Роберт Ситон.
— Я буду задавать тебе вопросы, — продолжал Блаунт. — Ты будешь кивать вместо «да» и покачивать головой справа налево вместо «нет». Если не будешь знать ответа, то поднимешь вверх обе руки. Если не поймешь вопрос, то поднимешь одну руку. Запомнил?
Финни заурчал, энергично кивая головой.
— Хорошо. Финни, ты знаешь, что здесь убили человека?
Финни кивнул.
— Ты сам убил его?
Финни, невнятно бормоча, замотал так яростно головой, что казалось, она отвалится.
— Ты видел этого человека живым в ту ночь, когда была гроза?
Опять отрицание.
— Ты нашел его голову и залез на каштан, чтобы спрятать там?
Финни недоуменно посмотрел вокруг, провел рукой по лицу, потом попробовал поднять руку.
— Тебе непонятен мой вопрос?
— Я думаю, он спутал одну голову с другой, — предположил Роберт Ситон.
— Ах да. Финни, я говорю не о глиняной голове, копии головы мистера Ситона, которую ты взял перед тем, как убежать. Я говорю о настоящей голове — у которой на шее кровь.
Лицо Финни стало более осмысленным. Он весело закивал.
— Ты взял голову и спрятал ее на дерево?
Кивок.
— Ты нашел ее где-то в доме?
Отрицание.
— За пределами дома?
— О Боже мой! — воскликнула Мара Торренс чуть не плача. — Почему мы должны слушать эту дурацкую игру в угадайку? Я не вынесу…
— Спокойно, мисс Торренс! Держите себя в руках! — сказал твердо суперинтендант. — Ты нашел эту голову, окровавленную голову… э-э… в маслобойне, может быть?
Финни закудахтал и закивал головой, ерзая на стуле.
— В маслобойне. Именно так. Голова была в сетке? — Блаунт жестом фокусника извлек откуда-то сетку и протянул ее Финни. — Вот в такой?
Карлик кивнул.
— Найдя голову в маслобойне, — вскоре мы пойдем туда, и ты сможешь точно показать мне, где именно, — видел ли ты там тело?
Отрицание.
— Не видел. А свет там горел? Электрический свет?
Финни покачал головой, но заволновался и стал водить пальцем по воздуху. Блаунт тут же положил перед ним бумагу и карандаш, и Финни старательно что-то на ней вывел.
— Понятно, фонарь. Там уже был зажженный фонарь?
Кивок.
— Прекрасно, Финни. Молодец. Не помнишь ли, который был час, когда ты нашел голову?
Финни поднял вверх обе руки.
— Вспомни: был дождь или нет, когда ты пошел в маслобойню?
Финни замотал своей огромной головой. Потом начал поднимать руки. Затем встал на стул и, поразив всех, начал разыгрывать какую-то пантомиму. Глаза его сузились, из горла вырвался хриплый крик.
— Гром и молния, — сказал Лайонел Ситон.
— Отлично, Финни! Превосходно! Значит, когда ты пошел в маслобойню, были гром и молния, а не дождь?
Карлик закивал, его уродливая физиономия просияла, он захихикал и захлопал в ладоши, радуясь своей сообразительности. Потом сел на место.
— Не видел ли ты там, где нашел голову, кучу одежды?
Кивок.
— Ты взял эту одежду и где-нибудь спрятал ее?
Отрицание.
— Ты уверен, Финни? Разве не ты положил ее в склеп в церкви, где я нашел тебя прошлой ночью?
Финни Блэк энергично замотал головой. Все вдруг услышали свистящее дыхание Реннела Торренса.
— Ты совсем не трогал эту кучу одежды в маслобойне?
Отрицание.
— Очень хорошо. Теперь ответь, Финни, когда ты вышел из дому той ночью, оказался в маслобойне, спрятал голову и потом пошел немного погулять, не видел ли ты кого-нибудь? Человека, которого хорошо знаешь?
Ни малейшим напряжением голоса не выдал Блаунт всей важности этого вопроса. Фигуры за столом будто окаменели. Бауэр замер над блокнотом с шариковой ручкой в руке. Финни забеспокоился. Он взглянул в сторону Роберта Ситона, словно ища поддержки.
— Ты должен говорить правду, Финни, — мягко сказал поэт.
Финни забормотал, скривившись и ерзая на стуле. Потом сделал в воздухе рукой жест, похожий на тот, каким Мара запомнилась Найджелу еще со времени первого чаепития в июне, медленно обвел пальцем всех собравшихся и указал на Реннела Торренса.
Художник вскочил.
— Это ложь! — прорычал он. — Он не мог меня видеть. Я был…
— Сядьте, мистер Торренс, и не перебивайте, или я вынужден буду удалить вас из комнаты, — строго сказал Блаунт. Он вновь повернулся к Финни, который съежился от крика Торренса, и терпеливо, спокойно продолжил допрос. Он установил, что Финни видел Реннела Торренса, стоявшего у окна амбара. Это случилось, когда карлик возвращался со своей прогулки. А Роберт и Дженет ранее показали, что Финни вернулся «промокший до нитки» примерно через час после того, как они вышли искать его, то есть около двух часов ночи.
— Очень хорошо, — сказал Блаунт, — мы вскоре вернемся к этому. Финни, ты видел еще кого-нибудь той ночью?
Карлик замотал головой, но не очень уверенно. Потом, засомневавшись, указал рукой на ухо.
— А, ты слышал кого-то, но не видел. Отлично, Финни. Все идет хорошо, не так ли?
Страшная игра в угадайку продолжалась. Оказалось, что Финни слышал, как кто-то шел к дому со стороны реки. Это, насколько можно судить, было вскоре после того, как он спустился в дерева и бродил в саду около реки. Установить время более точно оказалось невозможно, к тому же Финни не мог сказать, чьи это были шаги — мужчины или женщины. Карлик явно устал. Он все чаще проводил рукой по лицу и отвечал невпопад.
— У меня еще только два вопроса, Финни, — сказал Блаунт, вытерев лоб. — Ты держался молодцом. Но знаешь ли, то, о чем я тебя спрашивал, можно было рассказать нам раньше и избавить от многих хлопот. Почему ты не сделал этого? Кто-нибудь говорил тебе, чтобы ты не отвечал на вопросы полиции?
Финни кивнул, в его усталых глазах вновь появился проблеск мысли, а может, это было удовлетворение от сознания своей значимости.
— Так кто это был?
Финни без колебаний указал на Дженет Ситон.
— О, Финни! — прошептала она страдальчески. — О, Финни, как ты можешь?
— И мой последний вопрос: кто дал тебе ключ от склепа и сказал, чтобы ты там прятался?
Финни, силясь что-то сказать, уставился туда, где сидели рядом Роберт, Дженет и Лайонел. На губах его появилась пена. Он согнулся пополам, словно кукла чревовещателя, и рухнул со стула.
Глава 10
Мара Торренс вспоминает
— Не могу понять, что за комедия тут разыгрывается, — мрачно заметил Блаунт, когда он и Найджел сидели днем на берегу реки недалеко от Хинтон Лэйси. — Молодой Ситон, например. Он настаивает на своих показаниях. Я должен был бы арестовать его. Но что толку? Это не поможет раскрыть преступление. Он весьма спокойно заявил, что не возражает побыть некоторое время в тюрьме, — хуже, чем в армии, сказал он, нигде не бывает.
— Мы стареем, Блаунт. И не понимаем молодого поколения.
— Думаешь? Именно поэтому Финни так хорошо держался утром. Это очень примитивная и очень преданная натура. Ты прекрасно управился с ним, между прочим. Но видишь ли, с одной стороны, Роберт Ситон приказал ему говорить правду, а с другой стороны, Финни слышал слова Лайонела, что это он дал ключ и приносил еду, — твой сержант весьма вовремя открыл дверь тогда, когда Лайонел делал свое заявление.
— Проклятый дурак этот Бауэр! — пробормотал суперинтендант.
— Финни пришлось решать, кому он более предан, и он решил. Из чего вытекает, что прятал его не Лайонел.
— Зачем же тогда он это заявил?
— Видимо, спасая отца. Но любопытнее всего, почему Финни вообще оставили в живых.
— Сколько времени потеряно! Если бы юная мисс Ситон не заметила Финни вчера, половина оксфордширской полиции много недель искала бы его для нас.
— В этом все и дело, — сказал Найджел. — Кто-то поставил перед собой цель выиграть время. Убийца? Если так, то почему бы не убрать Финни и спрятать его в склепе? Это послужило бы той же цели, а очень опасный свидетель умолк бы. Если не убийца, то зачем ему выигрыш во времени?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.