Смертельный дубль - Стаут Рекс Страница 40
Смертельный дубль - Стаут Рекс читать онлайн бесплатно
— Простите, — с ходу начал он, — но произошли важные события. И я не вижу причин, препятствующих мне о них рассказать. В сейфе Торпа нашли старый револьвер системы «Циммерман». Его опробовали и установили, что в воскресенье вечером из него застрелили Кори Арнольда. У вашего отца был револьвер системы «Циммерман», миссис Пембертон?
Она недовольно смотрела на него снизу вверх.
— Господи, откуда мне знать? Но я убеждена, что он не убивал этого Арнольда. Я лучше знаю своего отца…
— Простите. А вы, Кестер, не знаете, был у него револьвер?
— Револьвер системы «Циммерман»? Нет. Мистер Торп терпеть не мог оружия и никогда его не имел. — Глаза Кестера смотрели недоверчиво. — То, о чем вы говорите, совершенно невозможно. Они не могли найти оружие, из которого убит Арнольд…
— Значит, вы не знали, что револьвер лежал в сейфе?
— Естественно, нет! И я не верю этому…
— Простите. Но был еще один револьвер. «Циммерман» — старый немецкий револьвер, и поэтому нельзя определить, чей он, по регистрации при продаже. Но сегодня на полу в библиотеке нашли другой, американский револьвер системы «Кольт», его принадлежность можно определить, и они определили. Он мой. Я сам купил его в 1936 году, и с тех пор он был у меня. Это оружие, из которого стреляли в Ридли Торпа. Я представления не имею… В чем дело, миссис Пембертон?
Миранда не просто опустила глаза, она целых три секунды держала их закрытыми, не отвечая на взгляд Фокса. Он не спускал с нее глаз, и она наконец посмотрела на него.
— Что случилось? — повторил он.
— Ничего, — ответила она совершенно спокойным голосом. — А что?
— Как я уже недавно отметил, вы прекрасно владеете собой. Наш разговор тогда прервали. Мне хотелось бы его продолжить, когда вам будет удобно. Хорошо?
— Разумеется. — Миранда сделала движение. — Я не сомневаюсь, что мистер Фуллер и мистер Макэлрой…
— Я могу подождать, пока вы с ними закончите.
Я искал мистера Кестера. Если остальные согласны его отпустить…
— Как вижу, мистер Фокс, у вас теперь хлопот полон рот, — ядовито вставил Фуллер. — Учитывая, что вы признали в найденном в библиотеке оружии свой револьвер.
— Это не было моим признанием, мистер Фуллер.
Они имели доказательства и предъявили их мне. Я лишен права покидать этот дом, иначе меня арестуют как главного свидетеля. Конечно, у меня хлопот полон рот.
Ведь, кроме всего прочего, миссис Пембертон поручила мне расследование двух убийств. Верно, миссис Пембертон?
Глядя на него, Миранда кивнула в знак согласия.
— Ведь это так? — настойчиво переспросил он.
— Да, — сказала она громко.
— Но вы же работаете на Гранта! — удивился Фуллер.
— Да. Все нормально, у меня есть лицензия. Если я нарушу интересы одного клиента ради другого, у меня отберут лицензию и посадят в тюрьму… Мистер Кестер, куда мы можем пойти, чтобы поговорить? Мне нужно задать вопросы, которые я задал бы вам гораздо раньше, если бы из моего оружия не убили мистера Торпа.
Кестер поглядел на Миранду. Она снова кивнула.
— Ладно, — согласился Кестер. — Как только я закончу тут.
Фокс покачал головой.
— Простите, но это срочно. И с каждой минутой становится все неотложней.
— Настоятельно советую вам, миссис Пембертон, — убежденно заговорил Фуллер, — и вам тоже, мистер Кестер, проявлять крайнюю осторожность при выборе…
— Простите, — произнес Фокс и вновь обратил взгляд к Миранде. — Я повторяю, что это срочно. Дело не терпит отлагательства. Это важнее даже, чем закончить наш с вами разговор. Когда бомба готова взорваться, не думаете ли вы, что лучше самим запалить фитиль?
— Пойдешь, Вон? Пожалуйста.
— Сейчас?
— Да.
Кестер встал и, бросив Фоксу: «Пойдемте ко мне в комнату», пошел вперед.
Фокс впервые поднимался на второй этаж. Коридор вверху был широким, с деревянными панелями и мягким ковром на полу. Просторная комната, в которую ввел его Кестер, с белой обивкой кресел, белыми ковриками и покрывалами, чтобы создавать впечатление прохлады, раскалилась, словно печь. В окна било беспощадное послеполуденное солнце. Случившееся явно нарушило привычный порядок в доме, и шторы с западной стороны забыли опустить после обеда. Кестер включил кондиционер, снял пиджак, бросив его на кровать, и подвинул стул, чтобы сесть напротив Фокса, который уже выбрал себе место.
— Когда это, — первым спросил он, — миссис Пембертон поручила вам работу?
— Недавно, когда мы разговаривали на дворе. — Фокс поднялся, чтобы тоже снять пиджак, потом снова сел. — Нам многое нужно прояснить, мистер Кестер, поэтому придется срезать углы и двигаться побыстрее.
Вы попали в список подозреваемых или у вас есть алиби?
— Нет у меня алиби. — Просто удивительно, какими холодными оставались глаза секретаря в этой дышащей жаром комнате. — Полковник Бриссенден закончил беседу с мистером Торпом, я проводил его из библиотеки и передал на попечение Беллоуза, чтобы тот показал ему ближайший путь к машине. И в этот момент я услышал выстрел. Я шел через оранжерею, чтобы позвать мистера Макэлроя и остальных, которые, как я думал, находятся на террасе перед домом. Звук выстрела меня просто парализовал: я человек сугубо штатский. Когда я бросился бегом обратно в библиотеку, то запнулся о ковер в коридоре и упал. Вскочив, я снова побежал. Мистер Торп лежал на полу, лицом вниз. Пока я стоял, глядя на него, не в состоянии пошевелиться, у него дернулись ноги, и затем он замер. Потом я сделал то, что вы можете расценить как похвалу в свой адрес.
— Спасибо. Что же это было?
— Я выкрикнул ваше имя несколько раз. Я вас звал. — Губы секретаря изогнулись, складываясь в подобие улыбки. — Наверное, меня поразило то, как вы справились с порученной вам мистером Торпом работой.
— Да, в этом нам просто повезло. Откуда шел звук?
Я имею в виду звук выстрела.
— Не знаю. Конечно, я уже думал об этом, и меня спрашивали во время допроса. Но точно я сказать не могу.
— Он прозвучал так, словно стреляли в открытом пространстве или в закрытом помещении? На дворе или в доме?
— И об этом не могу сказать. Я никогда не слышал, как стреляют внутри дома. Выстрел прозвучал громко и где-то близко.
— А вы не почувствовали в коридоре запах дыма? Или кислый запах? Знаете, такой особый…
— Я ничего не заметил. По мнению полковника Бриссендена, положение тела указывает на то, что стреляли из французского окна.
— Может, так, а может, и нет. Возможно, Торп еще успел повернуться, после того как получил пулю. Кто появился сразу вслед за вами?
— Грант. Потом Беллоуз, а за ним Бриссенден. Потом через французское окно вошел один из садовников, и тут же следом Генри Джордан. После этого не знаю: они повалили один за другим со всех сторон.
— Был ли на полу тот голубой шарф, когда вы вошли в комнату?
— Не помню, когда я впервые его увидел. Я даже револьвера сначала не заметил, пока не обратил внимания, что Грант на него смотрит, а Бриссенден предупреждает, чтобы его не трогали… Кстати, об оружии. Я бы хотел задать вам один вопрос.
Фокс кивнул в ответ на пристальный взгляд бесцветных глаз, которые, казалось, ничто никогда не могло заставить загореться.
— Спрашивайте.
— Кто вам сказал, что револьвер, из которого убили Арнольда, найден в сейфе в библиотеке?
— Дернин.
— Это невероятно! — Кестер покачал головой. — Совершенно невероятно. Как вы думаете, не мог ли он сам его туда подложить?
— Нет. Никто из них не стал бы этого делать. Они нашли его там, это точно. Кто знал шифр сейфа?
— Мистер Торп и я, больше никто. Вот почему я и говорю, что это невероятно. Я не открывал его более недели, только сегодня утром достал из него чековую книжку. Я точно знаю, что сам я его туда не клал, а предполагать, что мистер Торп положил…
— Должно быть, он и положил.
— Он тоже не мог. Где он его взял?
— Не знаю. Дернин и Бриссенден считают, что я добыл оружие и отдал его Торпу и что именно за это он заплатил мне. Они называют это убедительным выводом, но это лишь показывает, как осторожно нужно делать выводы. Нет, например, ничего проще, чем прийти к заключению, будто и Торпа, и Арнольда убили вы. В воскресенье вечером вы незаметно улизнули из клуб?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.