Агата Кристи - Партнеры по преступлению Страница 42

Тут можно читать бесплатно Агата Кристи - Партнеры по преступлению. Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год 2008. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Агата Кристи - Партнеры по преступлению читать онлайн бесплатно

Агата Кристи - Партнеры по преступлению - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

Томми задумчиво посмотрел на нее, склонив голову набок.

– Весьма артистично, – заметил он, – но это не сработает. Мы заглядывали под кровать, но не в нее. Помню, я в детстве использовал такое укрытие, играя в прятки, ложился поперек кровати под валик. А этот кофр стоит наготове, чтобы позднее в нем вывезли тело. Только мы вас немного опередили. Вы успели усыпить Таппенс, спрятать ее под валиком, а ваши сообщники из соседних апартаментов – связать вас и заткнуть вам кляп в рот. Признаюсь, мы проглотили вашу историю. Но если подумать, руководствуясь порядком и методом, то становится ясным, что усыпить девушку, переодеть ее в мальчика-инвалида, связать другую женщину и самому изменить внешность за пять минут физически невозможно. Медсестра и мальчик служили приманкой с целью направить нас по ложному следу. Предполагалось, что мы будем разыскивать их, сочувствуя миссис ван Снайдер как невинной жертве. Помогите леди встать с кровати, Эванс. У вас есть пистолет? Отлично.

Несмотря на пронзительные вопли, миссис ван Снайдер стащили с ее ложа. Томми сорвал покрывало и поднял валик.

Под ним, поперек кровати, лежала Таппенс. Глаза ее были закрыты, а лицо имело восковой оттенок. На момент Томми охватил ужас, но вскоре он увидел, что ее грудь едва заметно поднимается. Таппенс усыпили, но она была жива.

Томми повернулся к Элберту и Эвансу.

– А теперь, месье, – драматическим тоном произнес он, – последний coup![47]

Быстрым внезапным движением он дернул миссис ван Снайдер за тщательно причесанные волосы. Они остались у него в руке.

– Так я и думал, – сказал Томми. – Номер 16!

Примерно через полчаса Таппенс открыла глаза и увидела склонившихся над ней доктора и Томми.

Опустим скромную вуаль на события последующей четверти часа, по истечении которых доктор удалился, заверив, что теперь все в порядке.

– Mon ami Гастингс, – ласково произнес Томми. – Как я рад, что вы все еще живы.

– Мы поймали номер 16?

– Я снова раздавил его, как яичную скорлупу, иными словами, он в руках у Картера. А все благодаря маленьким серым клеточкам! Кстати, мне придется повысить жалованье Элберту.

– Расскажи мне все.

Томми подробно описал происшедшее, опустив кое-какие детали.

– И ты не сходил с ума от тревоги за меня? – слабым голосом спросила Таппенс.

– Вообще-то нет. Ты ведь знаешь, нужно сохранять хладнокровие.

– Лгунишка! – воскликнула Таппенс. – Ты до сих пор на себя не похож.

– Ну, возможно, я немного беспокоился, дорогая. Как бы то ни было, теперь мы прикроем наш бизнес, верно?

– Конечно, прикроем.

Томми облегченно вздохнул:

– Я надеялся, что ты будешь благоразумной. После такого шока…

– Шок тут ни при чем. Ты знаешь, что я не возражаю против потрясений.

– Гарантия прочности как у резиновой косточки, – пробормотал Томми.

– У меня найдется работа получше, – продолжала Таппенс. – И даже более возбуждающая. Та, которой я еще никогда не занималась.

Томми с опаской посмотрел на нее:

– Категорически запрещаю, Таппенс!

– Ты не можешь ничего запретить, – отозвалась Таппенс. – Это закон природы.

– О чем ты говоришь, Таппенс?

– О нашем ребенке, – объяснила Таппенс. – В наши дни жены не сообщают об этом шепотом, а кричат во весь голос. У нас будет ребенок! Томми, разве это не чудесно?

Примечания

1

См. роман Агаты Кристи «Тайный враг». (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Олд-Бейли – здание Центрального уголовного суда в Лондоне, находящееся на одноименной улице.

3

В каждом из рассказов Томми и Таппенс подражают методу какого-либо сыщика, созданного популярными в то время мастерами детективной литературы, многие из которых ныне забыты. Доктор Джон Торндайк – герой произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862—1943), специалист по судебной медицине.

4

Мой друг (фр.).

5

Полтон – слуга доктора Торндайка в произведениях P.O. Фримена.

6

Как странно (фр.).

7

Косолапый – персонаж произведений английского писателя Вэлентайна Уильямса (1883—1946).

8

Братья Дезмонд и Франсис Оуквуды – герои произведений того же автора.

9

Томми цитирует эпизод сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (нем.).

10

Боже! (нем.)

11

Игра слов. Three hearts (три хартс) – тройка червей (англ.).

12

Тимоти Мак-Карти и Денни Риордан – герои романов американской писательницы Изабел Острэндер (1885—1924).

13

Неточность автора. Господин в белой бумаге (а не в газете) фигурирует в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

14

Достопочтенный (The Honourable) – в Англии титул детей пэров.

15

Робертс Фредерик Слей (1832—1914) – британский маршал.

16

В упомянутом рассказе А. Конан Дойла злодеи, усыпив леди Франсис, пытаются похоронить ее в одном гробу с настоящей покойницей.

17

Торнли Колтон – слепой детектив из произведений Клинтона X. Стэгга (1861—1934).

18

Сидни Темз – секретарь Торнли Колтона в романах К.Х. Стэгга.

19

Куски говядины по-иностранному (фр.).

20

Суфле с сюрпризом (фр.).

21

Отец Браун – герой детективных рассказов Гилберта Кита Честертона (1874—1936), католический священник.

22

То есть к католической церкви.

23

Уоллес Эдгар (1875—1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.

24

Грёз Жан-Батист (1725—1805) – французский художник.

25

Веселую Францию (фр.).

26

Уайтчепел (Whitechapel) – буквально: «белая часовня» (англ.); один из беднейших районов Лондона.

27

Старик в углу – герой детективных произведений баронессы Эммы Орци (1865—1932), английской писательницы венгерского происхождения.

28

Мейсон Альфред Эдуард Вудли (1865—1948) – английский писатель, автор приключенческих и детективных романов.

29

Ано – французский полицейский инспектор, герой детективных романов А.Э.В. Мейсона.

30

Сюрте – французская уголовная полиция.

31

Псалтырь, 139: 11.

32

Псалтырь, 17: 38.

33

Направление Англиканской церкви, сохранившее многие католические обряды.

34

Инспектор Френч – герой детективных романов английского писателя Фримена Уиллса Крофтса (1879—1957).

35

Роджер Шерингем – герой детективных романов английского писателя Энтони Беркли Кокса (1869—1939).

36

Сама не знаю что (фр.).

37

Кастрюля (англ.).

38

Котелок (англ.).

39

Гончарные изделия (англ.).

40

Блины? (англ.).

41

Картофель! (англ.).

42

Пальцы ног (англ.).

43

Доктор Форчун, суперинтендент Белл – герои книг английского писателя Генри К. Бейли (1878—1961).

44

Упоминание об этом деле содержится в рассказе А. Конан Дойла «Шесть Наполеонов». В русском переводе оно опущено.

45

Друг (ит.).

46

Разумеется (фр). Речь идет о событиях, описанных в романе А. Кристи «Большая четверка».

47

Удар (фр.).


Конец ознакомительного фрагмента

Купить полную версию книги
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.