Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) Страница 47

Тут можно читать бесплатно Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Детективы и Триллеры / Классический детектив, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте Knigogid (Книгогид) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Well, very soon I found (очень скоро я обнаружил) that I was saving considerable sums of money (что я откладывал значительные суммы денег; to save — спасать, сохранять; экономить). I do not mean (не имею в виду = не думаю) that any beggar in the streets of London could earn (мог заработать) 700 pounds a year — which is less than my average takings (что меньше, чем мои средние сборы) — but I had exceptional advantages (исключительные преимущества) in my power of making up (в моем мастерстве гримирования), and also in a facility of repartee (в способности остроумия), which improved by practice (которое улучшилось практикой) and made me quite a recognized character in the City (сделало меня довольно узнаваемым персонажем в Сити). All day a stream of pennies (весь день поток пенсов), varied by silver (вперемешку с серебром), poured in upon me (лился на меня), and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds (и я считал неудачным тот день, в который я не мог собрать двух фунтов).

earn [@:n], average ['&[email protected]], exceptional [Ik'sepS(@)n(@)l], facility [[email protected]'sIlItI], poured [pO:d]

"As I grew richer I grew more ambitious (чем богаче я становился, тем более честолюбивым /становился/; to grow — расти), took a house in the country (снял дом в деревне = за городом), and eventually married (со временем женился), without anyone having a suspicion as to my real occupation (без кого-либо, имеющего подозрение о моем настоящем занятии). My dear wife knew that I had business in the City (жена знала, что у меня были дела в Сити). She little knew what (она мало знала какие /именно/).

ambitious [&m'[email protected]], eventually [I'[email protected]], suspicion [[email protected]'spIS(@)n]

"Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year — which is less than my average takings — but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds.

"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what.

"Last Monday (в прошлый понедельник) I had finished for the day (закончил /работу/ на тот день) and was dressing in my room above the opium den (одевался в моей комнате над опиумным приютом) when I looked out of my window (выглянул в окно) and saw, to my horror and astonishment (к своему ужасу и удивлению), that my wife was standing in the street (что моя жена стояла на улице), with her eyes fixed full upon me (с глазами, устремленными прямо на меня). I gave a cry of surprise (издал крик = вскрикнул от удивления), threw up my arms to cover my face (/резко/ поднял руки, чтобы закрыть лицо; to throw — бросать), and, rushing to my confidant (бросившись к моему доверенному лицу), the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me (умолял его не пускать никого наверх ко мне; to prevent — предотвратить). I heard her voice downstairs (слышал ее голос внизу), but I knew that she could not ascend (но знал, что не может подняться). Swiftly I threw off my clothes (я быстро сбросил одежду), pulled on those of a beggar (натянул одежду нищего), and put on my pigments and wig (нанес краску и /надел/ парик). Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise (даже глаза жены не могли узнать меня в такой глубокой маскировке; to pierce — протыкать, пронизывать). But then it occurred to me (мне пришло в голову) that there might be a search (что может быть обыск) in the room, and that the clothes might betray me (одежда может выдать меня). I threw open the window (распахнул окно), reopening by my violence a small cut (вновь открывшее = заставившее из-за моей стремительности /кровоточить/ маленький порез) which I had inflicted upon myself (который причинил себе) in the bedroom that morning. Then I seized my coat (схватил пиджак), which was weighted by the coppers (нагруженный медяками) which I had just transferred (переложенными) to it from the leather bag (из кожаной сумки) in which I carried my takings (в которой носил свои сборы). I hurled it out of the window (швырнул из окна), and it disappeared into the Thames (и он исчез в Темзе). The other clothes would have followed (остальная одежда последовала бы), but at that moment there was a rush of constables (спешка, суета констеблей) up the stair (вверх по лестнице), and a few minutes after I found (спустя несколько минут я обнаружил), rather, I confess, to my relief (скорее, должен сказать, к своему облегчению; to confess — исповедоваться; признаваться), that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair (вместо того, чтобы быть опознанным как Невилл Сент-Клер), I was arrested as his murderer (я был арестован как его убийца).

confidant ['kOnfId&nt], leather ['[email protected]], violence ['[email protected]@ns], murderer ['[email protected]:[email protected]@]

"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.

"I do not know that there is anything else for me to explain (я не знаю, чтобы здесь было что-то еще для меня, чтобы объяснить = больше мне нечего прибавить). I was determined to preserve (решил сохранить) my disguise as long as possible (мою маскировку так долго, как /только/ возможно), and hence my preference for a dirty face (и оттого мое предпочтение грязному лицу = поэтому не умывался). Knowing that my wife would be terribly anxious (зная, что моя жена будет ужасно обеспокоена), I slipped off my ring (снял кольцо; to slip — скользить) and confided it (доверил его) to the Lascar at a moment when no constable was watching me (в тот момент, когда никакой констебль не наблюдал за мной = тайком от полиции), together with a hurried scrawl (вместе с торопливой запиской), telling her that she had no cause to fear (говорящей ей, что у нее нет причины бояться)."

preserve [prI'[email protected]:v], preference ['[email protected]@ns], anxious ['&[email protected]], scrawl [skrO:l], cause [kO:z]

"That note only reached her yesterday (эта записка только вчера достигла ее)," said Holmes.

"Good God (о Боже)! What a week she must have spent (что за неделю она, должно быть, провела; to spend)!"

"I do not know that there is anything else for me to explain. I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear."

"That note only reached her yesterday," said Holmes.

"Good God! What a week she must have spent!"

"The police have watched this Lascar (полиция следила за этим Ласкаром)," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand (вполне понимаю) that he might find it difficult (что ему было трудно) to post a letter unobserved (отправить письмо незамеченным). Probably he handed it to some sailor customer of his (возможно, он передал его какому-нибудь матросу, посетителю /притона/), who forgot all about it for some days (который забыл все = совершенно об этом на несколько дней; to forget — забывать)."

unobserved [[email protected]'[email protected]:vd], sailor ['[email protected]], customer ['[email protected]@]

"That was it (так и было)," said Holmes, nodding approvingly (кивая одобрительно; to approve — одобрять); "I have no doubt of it (я не имею сомнения насчет этого). But have you never been prosecuted for begging (но разве вас никогда не привлекали к суду за попрошайничество)?"

"The police have watched this Lascar," said Inspector Bradstreet, "and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved. Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days."

"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no doubt of it. But have you never been prosecuted for begging?"

"Many times (много раз); but what was a fine to me (но что был штраф = но что значил штраф для меня)?"

"It must stop here, however (это должно кончиться здесь, как бы то ни было)," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up (если полиция должна замять эту вещь = историю), there must be no more of Hugh Boone (не должно быть больше Хью Буна)."

"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take (я /уже/ поклялся /себе/ самыми торжественными клятвами, какие /только/ человек может дать; to swear — клясться)."

"Many times; but what was a fine to me?"

"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone."

"I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take."

"In that case (в таком случае) I think that it is probable (я полагаю вероятным) that no further steps may be taken (что никакие дальнейшие шаги могут быть приняты = не будут приняты). But if you are found again (но если вы будете найдены = замечены снова), then all must come out (тогда все выйдет наружу). I am sure (я уверен), Mr. Holmes, that we are very much indebted to you (очень в долгу перед вами = признательны вам) for having cleared the matter up (за раскрытие дела). I wish I knew how you reach your results (хотел бы я знать, как вы достигаете ваших результатов)."

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.