Агата Кристи - Подвиги Геракла Страница 53
Агата Кристи - Подвиги Геракла читать онлайн бесплатно
Мой дорогой Эркюль Пуаро (фр.).
188
Милостивая государыня (фр).
189
Неплохо придумано (фр.).
190
Древние греки, чтобы умилостивить Цербера, вкладывали в руку умершему медовую лепешку.
191
Дорогой друг (фр.).
192
Согласно древнегреческому мифу, когда Эвридика, любимая жена замечательного певца и музыканта Орфея, умерла от укуса змеи, Орфей отправился за ней в царство мертвых, чтобы умолить бога Аида отпустить Эвридику на землю. Однако Орфей нарушил условие Аида — не оборачиваться и не смотреть на жену, и Эвридика навсегда осталась в царстве теней.
193
Исида — в древнегреческой мифологии сестра и супруга бога Осириса, богиня плодородия и сил природы, охранительница умерших.
194
Осирис — в Древнем Египте бог умирающей и воскресающей природы, покровитель и судия мертвых в подземном мире.
195
Тициан (Тициано Вечеллио, ок 1476–1576) — итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого и Позднего Возрождения.
196
Брайтон — модный приморский курортный город на побережье пролива Ла-Манш в графстве Суссекс.
197
Шикарно (фр.).
198
Старого режима (фр.).
199
Страз — искусственный камень, имитирующий драгоценный; назван по имени изобретателя, французского ювелира Д. Ф. Страза (1700–1773).
200
Тиара — небольшая корона из драгоценного металла, вечернее женское украшение.
201
Голконда — государство в Индии на полуострове Декан, которое в XVI–XVII веках славилось добычей алмазов.
202
Баттерси — район в Лондоне к югу от Темзы.
203
Малышка Элис (фр).
204
Между нами (фр.).
205
Добропорядочного обывателя (фр.).
206
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
207
Мой дорогой друг (фр.).
208
Ах, это (фр.).
209
Это моя душечка! (фр.).
210
Апаш (фр.) — хулиган, бандит, уличный грабитель.
211
Власяница — длинная грубая рубашка из волос или козьей шерсти, которую носили на голом теле религиозные аскеты.
212
Хаммурапи — царь Вавилонии (1792–1750 до н. э.), при котором Вавилония стала экономическим и культурным центром Древнего Востока.
213
Статья 25; перевод с аккадского В. А. Якобсона.
214
На самом деле это цитата из тех же законов Хаммурапи и передана она неточно. Закон (статьи 142–143) гласит: «Если женщина возненавидела своего мужа и сказала: „Не прикасайся ко мне“, дело ее должно быть рассмотрено в ее квартале, и, если она блюла себя и греха не совершала, а ее муж „гулял“ и очень ее унижал, эта женщина не имеет вины: она может забрать свое приданое и уйти в дом своего отца. Если она не блюла себя, „гуляла“, дом свой разоряла и унижала своего мужа, эту женщину должны бросить в воду» (перевод В. А. Якобсона).
215
Так что же? (фр.).
216
То, что вы сделали, не очень-то красиво (фр.).
217
Невероятны, уморительны (фр.).
218
Негодяй (фр.).
219
Душечка! (фр.).
220
Сумятицы (фр.).
221
Безделушками (фр.).
222
Маленькую Элис (фр.).
Конец ознакомительного фрагмента
Купить полную версию книгиЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.